Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都照樣要滅亡!」
- 新标点和合本 - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都照样要灭亡!”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都照样要灭亡!”
- 当代译本 - 不!我告诉你们,你们若不悔改,也必同样灭亡。”
- 圣经新译本 - 不是的,我告诉你们,你们若不悔改,也都要这样灭亡。”
- 中文标准译本 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样灭亡。”
- 现代标点和合本 - 我告诉你们:不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡。”
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!”
- New International Version - I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.”
- New International Reader's Version - I tell you, no! But unless you turn away from your sins, you will all die too.”
- English Standard Version - No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.”
- New Living Translation - No, and I tell you again that unless you repent, you will perish, too.”
- Christian Standard Bible - No, I tell you; but unless you repent, you will all perish as well.”
- New American Standard Bible - No, I tell you, but unless you repent, you will all likewise perish.”
- New King James Version - I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.”
- Amplified Bible - I tell you, no; but unless you repent [change your old way of thinking, turn from your sinful ways and live changed lives], you will all likewise perish.”
- American Standard Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
- King James Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
- New English Translation - No, I tell you! But unless you repent you will all perish as well!”
- World English Bible - I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.”
- 新標點和合本 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都照樣要滅亡!」
- 當代譯本 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。」
- 聖經新譯本 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,也都要這樣滅亡。”
- 呂振中譯本 - 不是的,我告訴你們;你們若不悔改,都必照樣滅亡。』
- 中文標準譯本 - 不是的。我告訴你們:你們如果不悔改,都會同樣滅亡。」
- 現代標點和合本 - 我告訴你們:不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡。」
- 文理和合譯本 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、○
- 文理委辦譯本 - 或謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非也、我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾曰非也。爾不悔改、亦必淪胥以亡。』
- Nueva Versión Internacional - ¡Les digo que no! De la misma manera, todos ustedes perecerán, a menos que se arrepientan».
- 현대인의 성경 - 아니다. 내가 너희에게 말하지만 너희도 회개하지 않으면 다 그와 같이 망할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод - Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, je vous le dis ; mais vous aussi, si vous ne changez pas, vous périrez tous.
- リビングバイブル - そんなことはありません。あなたがたも罪を悔い改めないなら、同じように滅びるのです。」
- Nestle Aland 28 - οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.
- Nova Versão Internacional - Eu digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão”.
- Hoffnung für alle - Nein! Wenn ihr nicht zu Gott umkehrt, wird es euch ebenso ergehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không đâu! Anh chị em cũng sẽ bị hư vong nếu không chịu ăn năn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า ไม่ใช่! แต่หากท่านไม่กลับใจใหม่ พวกท่านก็จะพินาศเช่นกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกท่านว่า ไม่ใช่ ถ้าท่านไม่กลับใจ พวกท่านก็จะพินาศไปด้วย”
Cross Reference
- 以賽亞書 28:10 - 因為他咕噥咕噥,咕噥咕噥, 嘮嘮叨叨,嘮嘮叨叨, 這裏一點,那裏一點。」
- 以賽亞書 28:11 - 耶和華要藉嘲弄的嘴唇和外邦人的舌頭, 向這百姓說話。
- 以賽亞書 28:12 - 他曾對他們說: 「這是安歇之所, 你們要使疲乏的人得安歇, 這是歇息之處。」 他們卻不肯聽。
- 以賽亞書 28:13 - 耶和華的話對他們而言是 「咕噥咕噥,咕噥咕噥, 嘮嘮叨叨, 嘮嘮叨叨, 這裏一點,那裏一點」; 以致他們往前行, 卻後仰跌倒,甚至跌傷, 落入陷阱,被抓住了。
- 路加福音 13:3 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
- 以西結書 18:30 - 所以,以色列家啊,我必按你們各人所做的審判你們。當回轉,回轉離開你們一切的罪過,免得罪孽成為你們的絆腳石。這是主耶和華說的。