Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:30 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - いいですか。このことを肝に銘じておきなさい。今は軽んじられている者が、その時には大いにほめたたえられ、今は重んじられている者が、その時には最も軽んじられるのです。」
  • 新标点和合本 - 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看吧,在后的,将要在前;在前的,将要在后。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看吧,在后的,将要在前;在前的,将要在后。”
  • 当代译本 - 看啊,有些殿后的将要为首,有些为首的将要殿后。”
  • 圣经新译本 - 在后的将要在前,在前的将要在后。”
  • 中文标准译本 - 看哪,有些在后的,将要在前;有些在前的,将要在后。”
  • 现代标点和合本 - 只是有在后的将要在前,有在前的将要在后。”
  • 和合本(拼音版) - 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
  • New International Version - Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.”
  • New International Reader's Version - Then the last will be first. And the first will be last.”
  • English Standard Version - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
  • New Living Translation - And note this: Some who seem least important now will be the greatest then, and some who are the greatest now will be least important then. ”
  • Christian Standard Bible - Note this: Some who are last will be first, and some who are first will be last.”
  • New American Standard Bible - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
  • New King James Version - And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last.”
  • Amplified Bible - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
  • American Standard Version - And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
  • King James Version - And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
  • New English Translation - But indeed, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
  • World English Bible - Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
  • 新標點和合本 - 只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看吧,在後的,將要在前;在前的,將要在後。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看吧,在後的,將要在前;在前的,將要在後。」
  • 當代譯本 - 看啊,有些殿後的將要為首,有些為首的將要殿後。」
  • 聖經新譯本 - 在後的將要在前,在前的將要在後。”
  • 呂振中譯本 - 你就看吧,必有末後的成了首先的,首先的成了末後的。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,有些在後的,將要在前;有些在前的,將要在後。」
  • 現代標點和合本 - 只是有在後的將要在前,有在前的將要在後。」
  • 文理和合譯本 - 有後者將為先、先者將為後也、○
  • 文理委辦譯本 - 後者將為先、先者將為後也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有後者將為先、先者將為後、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且有後來居上、先來居下者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, hay últimos que serán primeros, y primeros que serán últimos».
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞서고 지금 앞섰다가도 나중에 뒤떨어질 사람이 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - И последние будут первыми, а первые – последними. ( Мат. 23:37-39 )
  • Восточный перевод - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, certains de ceux qui sont les derniers seront les premiers ; et certains de ceux qui sont les premiers seront les derniers.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
  • Nova Versão Internacional - De fato, há últimos que serão primeiros e primeiros que serão últimos”. ( Mt 23.37-39 )
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.« ( Matthäus 23,37‒39 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chú ý điều này: Những người dường như kém quan trọng bấy giờ sẽ trở nên cao trọng, và những người bây giờ cao trọng lúc ấy sẽ kém quan trọng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบรรดาผู้ที่เป็นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น และคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย” ( มธ.23:37-39 ; ลก.19:41 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ดู​เถิด มี​บาง​คน​ที่​เป็น​คน​สุดท้าย​ซึ่ง​จะ​เป็น​คน​แรก และ​คน​แรก​จะ​เป็น​คน​สุด​ท้าย”
Cross Reference
  • マタイの福音書 21:28 - ところで、次のような話をどう思いますか。ある人に息子が二人いました。兄のほうに『今日、農場で働いてくれ』と言うと、
  • マタイの福音書 21:29 - 『はい、行きます』と答えたのに、実際には行きませんでした。
  • マタイの福音書 21:30 - 次に、弟のほうに、『おまえも行きなさい』と言いました。弟は『いやです』と答えましたが、あとで悪かったと思い直し、農場へ出かけました。
  • マタイの福音書 21:31 - 二人のうち、どちらが父親の言うことを聞いたのでしょう。」「もちろん、弟です。」彼らは答えました。 イエスは言われました。「確かに、悪人や売春婦たちのほうが、あなたがたより先に神の国に入ります。
  • マタイの福音書 8:11 - いいですか、皆さん。やがて、この人のような外国人がたくさん世界中からやって来て、神の国で、アブラハム、イサク、ヤコブといっしょに席に着くでしょう。
  • マタイの福音書 8:12 - ところが、神の国はもともとイスラエル人のために準備されたのに、多くのイスラエル人が入りそこねて、外の暗闇に放り出され、泣いてくやしがることになるのです。」
  • マタイの福音書 3:9 - 『私はユダヤ人だから、アブラハムの子孫だから大丈夫』などと思ってはいけない。そんなことは何の役にも立たない。神はこんな石ころからでも、今すぐアブラハムの子孫をお造りになれるのだ。
  • マタイの福音書 3:10 - 今にでも、神はさばきの斧をふり上げ、実のならない木を切り倒そうと待ちかまえておられる。そんな木はすぐにも切り倒され、燃やされるのだ。
  • マルコの福音書 10:31 - 今は一番偉く見える者が、その時には一番軽んじられ、今は小さい者と見下げられていても、その時には一番大きい者となる者が多いのです。」
  • マタイの福音書 20:16 - このように、最後の者が最初になり、最初の者が最後になるのです。」
  • マタイの福音書 19:30 - ただ、今は先頭を行くように見える者が、その時には最後になり、今は最後にいるように見えても、その時には先頭になる者が多くいるのです。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - いいですか。このことを肝に銘じておきなさい。今は軽んじられている者が、その時には大いにほめたたえられ、今は重んじられている者が、その時には最も軽んじられるのです。」
  • 新标点和合本 - 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看吧,在后的,将要在前;在前的,将要在后。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看吧,在后的,将要在前;在前的,将要在后。”
  • 当代译本 - 看啊,有些殿后的将要为首,有些为首的将要殿后。”
  • 圣经新译本 - 在后的将要在前,在前的将要在后。”
  • 中文标准译本 - 看哪,有些在后的,将要在前;有些在前的,将要在后。”
  • 现代标点和合本 - 只是有在后的将要在前,有在前的将要在后。”
  • 和合本(拼音版) - 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
  • New International Version - Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.”
  • New International Reader's Version - Then the last will be first. And the first will be last.”
  • English Standard Version - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
  • New Living Translation - And note this: Some who seem least important now will be the greatest then, and some who are the greatest now will be least important then. ”
  • Christian Standard Bible - Note this: Some who are last will be first, and some who are first will be last.”
  • New American Standard Bible - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
  • New King James Version - And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last.”
  • Amplified Bible - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
  • American Standard Version - And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
  • King James Version - And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
  • New English Translation - But indeed, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
  • World English Bible - Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
  • 新標點和合本 - 只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看吧,在後的,將要在前;在前的,將要在後。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看吧,在後的,將要在前;在前的,將要在後。」
  • 當代譯本 - 看啊,有些殿後的將要為首,有些為首的將要殿後。」
  • 聖經新譯本 - 在後的將要在前,在前的將要在後。”
  • 呂振中譯本 - 你就看吧,必有末後的成了首先的,首先的成了末後的。』
  • 中文標準譯本 - 看哪,有些在後的,將要在前;有些在前的,將要在後。」
  • 現代標點和合本 - 只是有在後的將要在前,有在前的將要在後。」
  • 文理和合譯本 - 有後者將為先、先者將為後也、○
  • 文理委辦譯本 - 後者將為先、先者將為後也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有後者將為先、先者將為後、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且有後來居上、先來居下者焉。』
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, hay últimos que serán primeros, y primeros que serán últimos».
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞서고 지금 앞섰다가도 나중에 뒤떨어질 사람이 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - И последние будут первыми, а первые – последними. ( Мат. 23:37-39 )
  • Восточный перевод - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, certains de ceux qui sont les derniers seront les premiers ; et certains de ceux qui sont les premiers seront les derniers.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
  • Nova Versão Internacional - De fato, há últimos que serão primeiros e primeiros que serão últimos”. ( Mt 23.37-39 )
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.« ( Matthäus 23,37‒39 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chú ý điều này: Những người dường như kém quan trọng bấy giờ sẽ trở nên cao trọng, và những người bây giờ cao trọng lúc ấy sẽ kém quan trọng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบรรดาผู้ที่เป็นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น และคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย” ( มธ.23:37-39 ; ลก.19:41 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ดู​เถิด มี​บาง​คน​ที่​เป็น​คน​สุดท้าย​ซึ่ง​จะ​เป็น​คน​แรก และ​คน​แรก​จะ​เป็น​คน​สุด​ท้าย”
  • マタイの福音書 21:28 - ところで、次のような話をどう思いますか。ある人に息子が二人いました。兄のほうに『今日、農場で働いてくれ』と言うと、
  • マタイの福音書 21:29 - 『はい、行きます』と答えたのに、実際には行きませんでした。
  • マタイの福音書 21:30 - 次に、弟のほうに、『おまえも行きなさい』と言いました。弟は『いやです』と答えましたが、あとで悪かったと思い直し、農場へ出かけました。
  • マタイの福音書 21:31 - 二人のうち、どちらが父親の言うことを聞いたのでしょう。」「もちろん、弟です。」彼らは答えました。 イエスは言われました。「確かに、悪人や売春婦たちのほうが、あなたがたより先に神の国に入ります。
  • マタイの福音書 8:11 - いいですか、皆さん。やがて、この人のような外国人がたくさん世界中からやって来て、神の国で、アブラハム、イサク、ヤコブといっしょに席に着くでしょう。
  • マタイの福音書 8:12 - ところが、神の国はもともとイスラエル人のために準備されたのに、多くのイスラエル人が入りそこねて、外の暗闇に放り出され、泣いてくやしがることになるのです。」
  • マタイの福音書 3:9 - 『私はユダヤ人だから、アブラハムの子孫だから大丈夫』などと思ってはいけない。そんなことは何の役にも立たない。神はこんな石ころからでも、今すぐアブラハムの子孫をお造りになれるのだ。
  • マタイの福音書 3:10 - 今にでも、神はさばきの斧をふり上げ、実のならない木を切り倒そうと待ちかまえておられる。そんな木はすぐにも切り倒され、燃やされるのだ。
  • マルコの福音書 10:31 - 今は一番偉く見える者が、その時には一番軽んじられ、今は小さい者と見下げられていても、その時には一番大きい者となる者が多いのです。」
  • マタイの福音書 20:16 - このように、最後の者が最初になり、最初の者が最後になるのです。」
  • マタイの福音書 19:30 - ただ、今は先頭を行くように見える者が、その時には最後になり、今は最後にいるように見えても、その時には先頭になる者が多くいるのです。
Bible
Resources
Plans
Donate