Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 그때 어떤 사람이 예수님께 “주님, 구원받는 사람이 적습니까?” 하고 묻자 예수님이 이렇게 말씀하셨다.
- 新标点和合本 - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吧?” 耶稣对众人说:
- 当代译本 - 有人问祂:“主啊,是不是只有很少人得救呢?”耶稣对他们说:
- 圣经新译本 - 有一个人问他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他对众人说:
- 中文标准译本 - 有一个人问他:“主啊,得救的人很少吗?” 耶稣对他们说:
- 现代标点和合本 - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
- 和合本(拼音版) - 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
- New International Version - Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them,
- New International Reader's Version - Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them,
- English Standard Version - And someone said to him, “Lord, will those who are saved be few?” And he said to them,
- New Living Translation - Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” He replied,
- The Message - A bystander said, “Master, will only a few be saved?” He said, “Whether few or many is none of your business. Put your mind on your life with God. The way to life—to God!—is vigorous and requires your total attention. A lot of you are going to assume that you’ll sit down to God’s salvation banquet just because you’ve been hanging around the neighborhood all your lives. Well, one day you’re going to be banging on the door, wanting to get in, but you’ll find the door locked and the Master saying, ‘Sorry, you’re not on my guest list.’
- Christian Standard Bible - “Lord,” someone asked him, “are only a few people going to be saved?” He said to them,
- New American Standard Bible - And someone said to Him, “Lord, are there just a few who are being saved?” And He said to them,
- New King James Version - Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them,
- Amplified Bible - And someone asked Him, “Lord, will only a few be saved [from the penalties of the last judgment]?” And He said to them,
- American Standard Version - And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,
- King James Version - Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
- New English Translation - Someone asked him, “Lord, will only a few be saved?” So he said to them,
- World English Bible - One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them,
- 新標點和合本 - 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少吧?」 耶穌對眾人說:
- 當代譯本 - 有人問祂:「主啊,是不是只有很少人得救呢?」耶穌對他們說:
- 聖經新譯本 - 有一個人問他:“主啊,是不是只有很少的人得救呢?”他對眾人說:
- 呂振中譯本 - 有一個人對他說:『主啊,得救的人少罷?』
- 中文標準譯本 - 有一個人問他:「主啊,得救的人很少嗎?」 耶穌對他們說:
- 現代標點和合本 - 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」
- 文理和合譯本 - 或曰、主、得救者其寡乎、
- 文理委辦譯本 - 或曰、主、得救者其寡乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或問之曰、主、得救者其寡乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或問曰:『主、獲救者其鮮矣乎?』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, ¿son pocos los que van a salvarse? —le preguntó uno.
- Новый Русский Перевод - Кто-то спросил Его: – Господи, разве только немногие будут спасены? Иисус ответил:
- Восточный перевод - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Иса ответил:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Иса ответил:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены? Исо ответил:
- La Bible du Semeur 2015 - Quelqu’un lui demanda : Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui seront sauvés ? Il répondit en s’adressant à tous ceux qui étaient là :
- リビングバイブル - ある人がイエスに、「救われる人は少ないのでしょうか」と尋ねました。イエスはお答えになりました。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
- Nova Versão Internacional - Alguém lhe perguntou: “Senhor, serão poucos os salvos?” Ele lhes disse:
- Hoffnung für alle - fragte ihn ein Mann: »Herr, stimmt es wirklich, dass nur wenige Menschen gerettet werden?« Jesus antwortete:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người hỏi: “Thưa Chúa, chỉ ít người được cứu thôi sao?” Chúa đáp:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า มีเพียงไม่กี่คนเท่านั้นที่จะรอดหรือ?” พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้มีคนถามว่า “พระองค์ท่าน คนจำนวนน้อยนิดเท่านั้นหรือที่จะรอดพ้น” พระองค์ตอบพวกเขาว่า
Cross Reference
- 마가복음 13:4 - “선생님, 언제 이런 일이 일어나겠습니까? 또 이 모든 일이 이루어지려고 할 때의 징조는 무엇입니까?”
- 마가복음 13:5 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “아무에게도 속지 않도록 주의하라.
- 마태복음 20:16 - “이와 같이 앞선 사람이 뒤떨어지고 뒤진 사람이 앞설 것이다.”
- 마태복음 19:25 - 제자들이 이 말씀을 듣고 몹시 놀라 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
- 누가복음 12:13 - 그때 군중 가운데서 어떤 사람이 예수님께 “선생님, 내 형더러 유산을 나와 나누어 가지라고 말씀해 주십시오” 하였다.
- 누가복음 12:14 - 그러나 예수님은 그에게 “이 사람아, 내가 너희 재판관이나 재산 나누는 사람인 줄 아느냐?” 하시고
- 누가복음 12:15 - 군중을 향해 이렇게 말씀하셨다. “너희는 온갖 욕심을 조심하라. 제아무리 넉넉하다 해도 사람의 생명이 재산에 달려 있는 것은 아니다.”
- 누가복음 21:7 - 그들이 예수님께 “선생님, 언제 이런 일이 일어나겠습니까? 또 이런 일이 일어나려고 할 때 어떤 징조가 있겠습니까?” 하고 물었다.
- 누가복음 21:8 - 그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희는 아무에게도 속지 않도록 주의하라. 많은 사람이 내 이름으로 와서 ‘내가 그리스도이다’, ‘때가 가까웠다’ 하고 떠들어대도 그들을 따라가지 말아라.
- 사도행전 1:7 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “때와 시기는 아버지께서 자기 권한으로 정하신 것이니 너희가 알 것이 아니다.
- 사도행전 1:8 - 그러나 성령님이 너희에게 오시면 너희가 권능을 받아 예루살렘과 온 유대와 사마리아와 땅 끝까지 이르러 내 증인이 될 것이다.”
- 마태복음 24:3 - 예수님이 감람산에 올라 앉으셨을 때 제자들이 조용히 와서 물었다. “언제 이런 일이 일어나겠습니까? 또 주님이 오시고 세상이 끝날 때의 징조는 무엇입니까?”
- 마태복음 24:4 - 그래서 예수님은 제자들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 아무에게도 속지 않도록 주의하라.
- 마태복음 24:5 - 많은 사람들이 내 이름으로 와서 ‘내가 그리스도이다’ 하고 말하며 많은 사람을 속일 것이다.
- 요한복음 21:21 - 베드로는 그를 보고 예수님께 “주님, 이 사람은 어떻게 되겠습니까?” 하고 물었다.
- 요한복음 21:22 - 예수님은 베드로에게 “내가 다시 올 때까지 그가 살아 있기를 내가 바란다고 해도 그것이 네게 무슨 상관이냐? 너는 나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
- 마태복음 22:14 - 이와 같이 초대받은 사람은 많지만 선택받은 사람은 적다.”
- 마태복음 7:14 - 생명에 이르는 문은 작고 길도 좁아 찾는 사람이 적다.