Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:11 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - そこに、十八年もの間、病で腰が曲がったきりで伸ばすことのできない女がいました。
  • 新标点和合本 - 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
  • 当代译本 - 那里有个妇人被邪灵缠身十八年,腰弯得很厉害,无法站直。
  • 圣经新译本 - 有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。
  • 中文标准译本 - 看哪,有一个妇人,被邪灵附身病了十八年,一直弯着腰,完全直不起身来。
  • 现代标点和合本 - 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
  • 和合本(拼音版) - 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
  • New International Version - and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
  • New International Reader's Version - A woman there had been disabled by an evil spirit for 18 years. She was bent over and could not stand up straight.
  • English Standard Version - And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.
  • New Living Translation - he saw a woman who had been crippled by an evil spirit. She had been bent double for eighteen years and was unable to stand up straight.
  • Christian Standard Bible - a woman was there who had been disabled by a spirit for over eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
  • New American Standard Bible - And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent over double, and could not straighten up at all.
  • New King James Version - And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.
  • Amplified Bible - And there was a woman who for eighteen years had had an illness caused by a spirit (demon). She was bent double, and could not straighten up at all.
  • American Standard Version - And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
  • King James Version - And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
  • New English Translation - and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely.
  • World English Bible - Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over, and could in no way straighten herself up.
  • 新標點和合本 - 有一個女人被鬼附着,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
  • 當代譯本 - 那裡有個婦人被邪靈纏身十八年,腰彎得很厲害,無法站直。
  • 聖經新譯本 - 有一個女人被邪靈附著,病了十八年,彎腰曲背,完全直不起來。
  • 呂振中譯本 - 有一個女人有病靈 在身 、十八年了,老彎着腰,總不能直起來。
  • 中文標準譯本 - 看哪,有一個婦人,被邪靈附身病了十八年,一直彎著腰,完全直不起身來。
  • 現代標點和合本 - 有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
  • 文理和合譯本 - 適有婦患鬼而病十有八年、傴僂不能伸、
  • 文理委辦譯本 - 有婦為神所祟、病十八年、傴僂不能伸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦為魔所憑十八年、傴僂不能伸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有一婦為魔所困、傴僂不能伸者、已一十有八年矣。
  • Nueva Versión Internacional - y estaba allí una mujer que por causa de un demonio llevaba dieciocho años enferma. Andaba encorvada y de ningún modo podía enderezarse.
  • 현대인의 성경 - 그때 그 곳에는 18년 동안 귀신 들려 불구의 몸이 된 어떤 여자가 있었는데 그녀는 허리가 꼬부라져 전혀 펴지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
  • Восточный перевод - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’y trouvait une femme qui, depuis dix-huit ans, était sous l’emprise d’un esprit qui la rendait infirme : elle était voûtée et n’arrivait absolument pas à se redresser.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτὼ καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
  • Nova Versão Internacional - e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
  • Hoffnung für alle - Eine Frau hörte ihm zu. Sie wurde von einem bösen Geist beherrscht, der sie krank machte: Seit achtzehn Jahren war sie verkrümmt und konnte sich nicht mehr aufrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài thấy một phụ nữ tàn tật bởi tà linh, lưng bị còng đã mười tám năm, không đứng thẳng lên được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีหญิงคนหนึ่งถูกผีสิงมาสิบแปดปี หลังโกงยืดตัวตรงไม่ได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​หญิง​ผู้​หนึ่ง​มี​วิญญาณ​ง่อย​สิง​อยู่ 18 ปี ทำ​ให้​นาง​หลัง​ค่อม และ​ไม่​อาจ​ยืน​ตัว​ตรง​ได้
Cross Reference
  • ヨハネの福音書 5:5 - その中に、三十八年間も病気で苦しんでいる男がいました。
  • ヨハネの福音書 5:6 - イエスはこの男をごらんになり、彼が長い間どんなに苦しんできたかを知って、「よくなりたいですか」とお尋ねになりました。
  • 使徒の働き 14:8 - ルステラにいた時のことです。一人の足の不自由な人に出会いました。生まれてこのかた、一歩も歩いたことがない人でした。
  • 使徒の働き 14:9 - その人が、パウロの説教に一心に耳を傾けていたのです。パウロは彼に目をとめ、彼に信仰があるのを見て、
  • 使徒の働き 14:10 - 大声で、「立ちなさい」と言いました。その瞬間、彼は跳び上がり、勢いよく歩きだしたのです。
  • マタイの福音書 9:32 - この人たちと入れ替わりに、悪霊につかれてものが言えなくなった男が連れて来られました。
  • マタイの福音書 9:33 - イエスが悪霊を追い出されると、その人はすぐに口をきき始めたので、みんなは驚きあきれ、「こんなことは、今まで見たことがない」と大声で言い合いました。
  • ヨハネの福音書 9:19 - 確かめることにしました。「この男は息子だな。ほんとうに生まれつき目が見えなかったのか。だったら、どうして見えるようになったのだ。」
  • ヨハネの福音書 9:20 - 両親は答えました。「はい、確かに息子でございます。この子は生まれつき目が見えませんでした。
  • ヨハネの福音書 9:21 - けれども、どうして見えるようになったのか、どなたがこれの目を開けてくださったのかは、少しも存じません。どうぞ本人からじかに聞いてみてください。もう一人前の大人ですから、自分で説明できるでしょう。」
  • ルカの福音書 8:27 - 彼らが舟から上がると、この町に住む男が一人、イエスに会いに来ました。長年、悪霊につかれ、家もなく、裸のまま墓場をねぐらにしている男でした。
  • ルカの福音書 8:43 - けれども途中で、一人の女が、いやされたい一心で、うしろからイエスにさわりました。十二年もの間、出血の止まらない病気に悩まされ、どんなことをしても治らなかったのです。ところが、イエスの着物のふさにさわったとたん、出血が止まりました。
  • 詩篇 146:8 - 盲人の目を開き、 身をかがめている人の重荷を取り除かれます。 主は正しい人を愛しておられます。
  • 使徒の働き 3:2 - もうすぐ宮だという所で、生まれつき足の不自由な男が運ばれて来るのに出会いました。この男はいつも、宮の「美しの門」のそばに置いてもらい、宮に入る人たちから施しを受けていたのです。
  • 使徒の働き 4:22 - なにしろ、四十年も立てなかった人が完全に治ったのですから、むりもありません。
  • マルコの福音書 9:21 - イエスは父親にお尋ねになりました。「いつからこのようになったのですか。」「それが、小さい時分からなのです。
  • 詩篇 145:14 - 主は倒れた人を起こし、 あまりの重荷に身をかがめている人の 背筋を伸ばされます。
  • ヨブ 記 2:7 - こうして主の前から引き下がったサタンは、ヨブを頭のてっぺんから足の裏まで悪性の腫れ物だらけにして攻め立てました。
  • ルカの福音書 8:2 - イエスに悪霊を追い出してもらったり、病気を治してもらったりした女たちもいっしょでした。この中には、七つの悪霊を追い出してもらったマグダラのマリヤや、
  • 詩篇 6:2 - ああ主よ、あわれんでください。 私は弱い者です。どうかいやしてください。 私は病んでいるのです。
  • ルカの福音書 13:16 - わたしは今、十八年もの間サタンに束縛されていた、ユダヤ人の女を解放してあげたのです。たまたまそれが安息日だったからといって、どこがいけないのですか。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - そこに、十八年もの間、病で腰が曲がったきりで伸ばすことのできない女がいました。
  • 新标点和合本 - 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
  • 当代译本 - 那里有个妇人被邪灵缠身十八年,腰弯得很厉害,无法站直。
  • 圣经新译本 - 有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。
  • 中文标准译本 - 看哪,有一个妇人,被邪灵附身病了十八年,一直弯着腰,完全直不起身来。
  • 现代标点和合本 - 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
  • 和合本(拼音版) - 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
  • New International Version - and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
  • New International Reader's Version - A woman there had been disabled by an evil spirit for 18 years. She was bent over and could not stand up straight.
  • English Standard Version - And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.
  • New Living Translation - he saw a woman who had been crippled by an evil spirit. She had been bent double for eighteen years and was unable to stand up straight.
  • Christian Standard Bible - a woman was there who had been disabled by a spirit for over eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
  • New American Standard Bible - And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent over double, and could not straighten up at all.
  • New King James Version - And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.
  • Amplified Bible - And there was a woman who for eighteen years had had an illness caused by a spirit (demon). She was bent double, and could not straighten up at all.
  • American Standard Version - And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
  • King James Version - And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
  • New English Translation - and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely.
  • World English Bible - Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over, and could in no way straighten herself up.
  • 新標點和合本 - 有一個女人被鬼附着,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
  • 當代譯本 - 那裡有個婦人被邪靈纏身十八年,腰彎得很厲害,無法站直。
  • 聖經新譯本 - 有一個女人被邪靈附著,病了十八年,彎腰曲背,完全直不起來。
  • 呂振中譯本 - 有一個女人有病靈 在身 、十八年了,老彎着腰,總不能直起來。
  • 中文標準譯本 - 看哪,有一個婦人,被邪靈附身病了十八年,一直彎著腰,完全直不起身來。
  • 現代標點和合本 - 有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
  • 文理和合譯本 - 適有婦患鬼而病十有八年、傴僂不能伸、
  • 文理委辦譯本 - 有婦為神所祟、病十八年、傴僂不能伸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦為魔所憑十八年、傴僂不能伸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有一婦為魔所困、傴僂不能伸者、已一十有八年矣。
  • Nueva Versión Internacional - y estaba allí una mujer que por causa de un demonio llevaba dieciocho años enferma. Andaba encorvada y de ningún modo podía enderezarse.
  • 현대인의 성경 - 그때 그 곳에는 18년 동안 귀신 들려 불구의 몸이 된 어떤 여자가 있었는데 그녀는 허리가 꼬부라져 전혀 펴지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
  • Восточный перевод - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il s’y trouvait une femme qui, depuis dix-huit ans, était sous l’emprise d’un esprit qui la rendait infirme : elle était voûtée et n’arrivait absolument pas à se redresser.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτὼ καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
  • Nova Versão Internacional - e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
  • Hoffnung für alle - Eine Frau hörte ihm zu. Sie wurde von einem bösen Geist beherrscht, der sie krank machte: Seit achtzehn Jahren war sie verkrümmt und konnte sich nicht mehr aufrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài thấy một phụ nữ tàn tật bởi tà linh, lưng bị còng đã mười tám năm, không đứng thẳng lên được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีหญิงคนหนึ่งถูกผีสิงมาสิบแปดปี หลังโกงยืดตัวตรงไม่ได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​หญิง​ผู้​หนึ่ง​มี​วิญญาณ​ง่อย​สิง​อยู่ 18 ปี ทำ​ให้​นาง​หลัง​ค่อม และ​ไม่​อาจ​ยืน​ตัว​ตรง​ได้
  • ヨハネの福音書 5:5 - その中に、三十八年間も病気で苦しんでいる男がいました。
  • ヨハネの福音書 5:6 - イエスはこの男をごらんになり、彼が長い間どんなに苦しんできたかを知って、「よくなりたいですか」とお尋ねになりました。
  • 使徒の働き 14:8 - ルステラにいた時のことです。一人の足の不自由な人に出会いました。生まれてこのかた、一歩も歩いたことがない人でした。
  • 使徒の働き 14:9 - その人が、パウロの説教に一心に耳を傾けていたのです。パウロは彼に目をとめ、彼に信仰があるのを見て、
  • 使徒の働き 14:10 - 大声で、「立ちなさい」と言いました。その瞬間、彼は跳び上がり、勢いよく歩きだしたのです。
  • マタイの福音書 9:32 - この人たちと入れ替わりに、悪霊につかれてものが言えなくなった男が連れて来られました。
  • マタイの福音書 9:33 - イエスが悪霊を追い出されると、その人はすぐに口をきき始めたので、みんなは驚きあきれ、「こんなことは、今まで見たことがない」と大声で言い合いました。
  • ヨハネの福音書 9:19 - 確かめることにしました。「この男は息子だな。ほんとうに生まれつき目が見えなかったのか。だったら、どうして見えるようになったのだ。」
  • ヨハネの福音書 9:20 - 両親は答えました。「はい、確かに息子でございます。この子は生まれつき目が見えませんでした。
  • ヨハネの福音書 9:21 - けれども、どうして見えるようになったのか、どなたがこれの目を開けてくださったのかは、少しも存じません。どうぞ本人からじかに聞いてみてください。もう一人前の大人ですから、自分で説明できるでしょう。」
  • ルカの福音書 8:27 - 彼らが舟から上がると、この町に住む男が一人、イエスに会いに来ました。長年、悪霊につかれ、家もなく、裸のまま墓場をねぐらにしている男でした。
  • ルカの福音書 8:43 - けれども途中で、一人の女が、いやされたい一心で、うしろからイエスにさわりました。十二年もの間、出血の止まらない病気に悩まされ、どんなことをしても治らなかったのです。ところが、イエスの着物のふさにさわったとたん、出血が止まりました。
  • 詩篇 146:8 - 盲人の目を開き、 身をかがめている人の重荷を取り除かれます。 主は正しい人を愛しておられます。
  • 使徒の働き 3:2 - もうすぐ宮だという所で、生まれつき足の不自由な男が運ばれて来るのに出会いました。この男はいつも、宮の「美しの門」のそばに置いてもらい、宮に入る人たちから施しを受けていたのです。
  • 使徒の働き 4:22 - なにしろ、四十年も立てなかった人が完全に治ったのですから、むりもありません。
  • マルコの福音書 9:21 - イエスは父親にお尋ねになりました。「いつからこのようになったのですか。」「それが、小さい時分からなのです。
  • 詩篇 145:14 - 主は倒れた人を起こし、 あまりの重荷に身をかがめている人の 背筋を伸ばされます。
  • ヨブ 記 2:7 - こうして主の前から引き下がったサタンは、ヨブを頭のてっぺんから足の裏まで悪性の腫れ物だらけにして攻め立てました。
  • ルカの福音書 8:2 - イエスに悪霊を追い出してもらったり、病気を治してもらったりした女たちもいっしょでした。この中には、七つの悪霊を追い出してもらったマグダラのマリヤや、
  • 詩篇 6:2 - ああ主よ、あわれんでください。 私は弱い者です。どうかいやしてください。 私は病んでいるのです。
  • ルカの福音書 13:16 - わたしは今、十八年もの間サタンに束縛されていた、ユダヤ人の女を解放してあげたのです。たまたまそれが安息日だったからといって、どこがいけないのですか。」
Bible
Resources
Plans
Donate