Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:9 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 在人面前不认我的,人子在上帝的使者面前也必不认他。
  • 新标点和合本 - 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在人面前不认我的,人子在上帝的使者面前也必不认他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
  • 当代译本 - 凡在人面前否认我的,人子在上帝的天使面前也必否认他。
  • 圣经新译本 - 在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。
  • 中文标准译本 - 而那在人面前不认我的,在神的天使们面前也将被否认。
  • 现代标点和合本 - 在人面前不认我的,人子在神的使者面前也必不认他。
  • New International Version - But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God.
  • New International Reader's Version - But what about someone who says in front of others that he doesn’t know me? I, the Son of Man, will say in front of God’s angels that I don’t know him.
  • English Standard Version - but the one who denies me before men will be denied before the angels of God.
  • New Living Translation - But anyone who denies me here on earth will be denied before God’s angels.
  • Christian Standard Bible - but whoever denies me before others will be denied before the angels of God.
  • New American Standard Bible - but the one who denies Me before people will be denied before the angels of God.
  • New King James Version - But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
  • Amplified Bible - But he who denies Me before men will be denied in the presence of the angels of God.
  • American Standard Version - but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
  • King James Version - But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
  • New English Translation - But the one who denies me before men will be denied before God’s angels.
  • World English Bible - but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
  • 新標點和合本 - 在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在人面前不認我的,人子在上帝的使者面前也必不認他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在人面前不認我的,人子在 神的使者面前也必不認他。
  • 當代譯本 - 凡在人面前否認我的,人子在上帝的天使面前也必否認他。
  • 聖經新譯本 - 在人面前不認我的,我在 神的使者面前也不認他。
  • 呂振中譯本 - 那在人面前否認我的,他在上帝的使者面前也必被否認。
  • 中文標準譯本 - 而那在人面前不認我的,在神的天使們面前也將被否認。
  • 現代標點和合本 - 在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他。
  • 文理和合譯本 - 於人前不認我者、亦必不見認於上帝使者前、
  • 文理委辦譯本 - 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不認我於人前者、我亦不認彼於天主使者前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其不認予於人前者、亦不被認於天主眾神之前也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero al que me desconozca delante de la gente se le desconocerá delante de los ángeles de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사람들 앞에서 나를 모른다고 하면 나도 하나님의 천사들 앞에서 그를 모른다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.
  • Восточный перевод - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui aura prétendu devant les hommes qu’il ne me connaît pas, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant les anges de Dieu.
  • リビングバイブル - だが、もし人前でわたしを知らないと言うなら、わたしも天使の前で、こんな人は見覚えもないと言います。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wer aber vor den Menschen nicht zu mir steht, zu dem wird auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes nicht stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ai công khai chối bỏ Ta, Ta cũng sẽ chối bỏ họ trước mặt các thiên sứ của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่ไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ ก็จะไม่ได้รับการยอมรับต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ที่​ไม่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า
Cross Reference
  • 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,就是我们列祖的上帝,已经荣耀了他的仆人耶稣 ,你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
  • 使徒行传 3:14 - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
  • 路加福音 13:26 - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上教训过人。’
  • 路加福音 13:27 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人离开我去吧!’
  • 马太福音 25:41 - 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
  • 马太福音 25:31 - “当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
  • 马太福音 25:12 - 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
  • 约翰一书 2:23 - 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
  • 启示录 3:8 - 我知道你的行为,你略有一点力量,也曾遵守我的道,没有弃绝我的名。看哪,我在你面前给你一个敞开的门,是无人能关的。
  • 马太福音 7:23 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • 路加福音 9:26 - 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
  • 马太福音 10:33 - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • 提摩太后书 2:12 - 我们若能忍耐,也必和他一同作王; 我们若不认他,他也必不认我们。
  • 马可福音 8:38 - 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 在人面前不认我的,人子在上帝的使者面前也必不认他。
  • 新标点和合本 - 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在人面前不认我的,人子在上帝的使者面前也必不认他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
  • 当代译本 - 凡在人面前否认我的,人子在上帝的天使面前也必否认他。
  • 圣经新译本 - 在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。
  • 中文标准译本 - 而那在人面前不认我的,在神的天使们面前也将被否认。
  • 现代标点和合本 - 在人面前不认我的,人子在神的使者面前也必不认他。
  • New International Version - But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God.
  • New International Reader's Version - But what about someone who says in front of others that he doesn’t know me? I, the Son of Man, will say in front of God’s angels that I don’t know him.
  • English Standard Version - but the one who denies me before men will be denied before the angels of God.
  • New Living Translation - But anyone who denies me here on earth will be denied before God’s angels.
  • Christian Standard Bible - but whoever denies me before others will be denied before the angels of God.
  • New American Standard Bible - but the one who denies Me before people will be denied before the angels of God.
  • New King James Version - But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
  • Amplified Bible - But he who denies Me before men will be denied in the presence of the angels of God.
  • American Standard Version - but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
  • King James Version - But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
  • New English Translation - But the one who denies me before men will be denied before God’s angels.
  • World English Bible - but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
  • 新標點和合本 - 在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在人面前不認我的,人子在上帝的使者面前也必不認他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在人面前不認我的,人子在 神的使者面前也必不認他。
  • 當代譯本 - 凡在人面前否認我的,人子在上帝的天使面前也必否認他。
  • 聖經新譯本 - 在人面前不認我的,我在 神的使者面前也不認他。
  • 呂振中譯本 - 那在人面前否認我的,他在上帝的使者面前也必被否認。
  • 中文標準譯本 - 而那在人面前不認我的,在神的天使們面前也將被否認。
  • 現代標點和合本 - 在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他。
  • 文理和合譯本 - 於人前不認我者、亦必不見認於上帝使者前、
  • 文理委辦譯本 - 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不認我於人前者、我亦不認彼於天主使者前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其不認予於人前者、亦不被認於天主眾神之前也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero al que me desconozca delante de la gente se le desconocerá delante de los ángeles de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사람들 앞에서 나를 모른다고 하면 나도 하나님의 천사들 앞에서 그를 모른다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.
  • Восточный перевод - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui aura prétendu devant les hommes qu’il ne me connaît pas, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant les anges de Dieu.
  • リビングバイブル - だが、もし人前でわたしを知らないと言うなら、わたしも天使の前で、こんな人は見覚えもないと言います。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
  • Hoffnung für alle - Wer aber vor den Menschen nicht zu mir steht, zu dem wird auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes nicht stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ai công khai chối bỏ Ta, Ta cũng sẽ chối bỏ họ trước mặt các thiên sứ của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่ไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ ก็จะไม่ได้รับการยอมรับต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ที่​ไม่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​เหล่า​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​เจ้า
  • 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,就是我们列祖的上帝,已经荣耀了他的仆人耶稣 ,你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
  • 使徒行传 3:14 - 你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
  • 路加福音 13:26 - 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上教训过人。’
  • 路加福音 13:27 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人离开我去吧!’
  • 马太福音 25:41 - 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
  • 马太福音 25:31 - “当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
  • 马太福音 25:12 - 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
  • 约翰一书 2:23 - 凡不认子的,就没有父;认子的,连父也有了。
  • 启示录 3:8 - 我知道你的行为,你略有一点力量,也曾遵守我的道,没有弃绝我的名。看哪,我在你面前给你一个敞开的门,是无人能关的。
  • 马太福音 7:23 - 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
  • 路加福音 9:26 - 凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
  • 马太福音 10:33 - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • 提摩太后书 2:12 - 我们若能忍耐,也必和他一同作王; 我们若不认他,他也必不认我们。
  • 马可福音 8:38 - 凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。”
Bible
Resources
Plans
Donate