Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:49 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 「我來是要把火投在地上,我多麼希望這火已經點燃了!
  • 新标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
  • 当代译本 - “我来是要把火扔在地上,我多么希望这火已经燃烧起来。
  • 圣经新译本 - “我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
  • 中文标准译本 - “我来是要把火投在地上,我多么希望这火已经点燃了!
  • 现代标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • 和合本(拼音版) - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • New International Version - “I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • New International Reader's Version - “I have come to bring fire on the earth. How I wish the fire had already started!
  • English Standard Version - “I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
  • New Living Translation - “I have come to set the world on fire, and I wish it were already burning!
  • The Message - “I’ve come to start a fire on this earth—how I wish it were blazing right now! I’ve come to change everything, turn everything rightside up—how I long for it to be finished! Do you think I came to smooth things over and make everything nice? Not so. I’ve come to disrupt and confront! From now on, when you find five in a house, it will be— Three against two, and two against three; Father against son, and son against father; Mother against daughter, and daughter against mother; Mother-in-law against bride, and bride against mother-in-law.”
  • Christian Standard Bible - “I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze!
  • New American Standard Bible - “I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
  • New King James Version - “I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • Amplified Bible - “I have come to cast fire (judgment) on the earth; and how I wish that it were already kindled!
  • American Standard Version - I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
  • King James Version - I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
  • New English Translation - “I have come to bring fire on the earth – and how I wish it were already kindled!
  • World English Bible - “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
  • 新標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
  • 當代譯本 - 「我來是要把火扔在地上,我多麼希望這火已經燃燒起來。
  • 聖經新譯本 - “我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
  • 呂振中譯本 - 『我來把火丟在地上;我是多麼切願它着起來啊!
  • 現代標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?
  • 文理和合譯本 - 我來以火投地、倘火既燃、非我所欲乎、
  • 文理委辦譯本 - 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來、以火投地、深願火之已燃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以投火於地也、苟其已燃、豈不美哉。
  • Nueva Versión Internacional - »He venido a traer fuego a la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera ardiendo!
  • 현대인의 성경 - “나는 세상에 불을 던지러 왔다. 이 불이 벌써 붙었으면 얼마나 좋을까!
  • Новый Русский Перевод - Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis venu jeter un feu sur la terre ; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
  • リビングバイブル - わたしは、この地上に火を投げ込むために来ました。ああ、この仕事がもうすでに終わっていたらよかったのですが。
  • Nestle Aland 28 - Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη?
  • Nova Versão Internacional - “Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
  • Hoffnung für alle - »Ich bin gekommen, um auf der Erde ein Feuer zu entfachen. Wie froh wäre ich, es würde schon brennen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đến để đem lửa xuống trần gian. Ta mong muốn đám lửa bắt đầu bốc cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรามาเพื่อนำไฟมาสู่โลก และเราปรารถนาอย่างยิ่งที่จะให้ไฟนั้นจุดขึ้นแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​เพื่อ​ที่​จะ​โยน​ไฟ​ลง​บน​โลก และ​ปรารถนา​อย่าง​ยิ่ง​ว่า​ไฟ​นั้น​ได้​ถูก​จุด​ไว้​แล้ว
Cross Reference
  • 路加福音 19:39 - 人群中有一些法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
  • 路加福音 19:40 - 耶穌回答說:「我告訴你們:這些人如果不做聲,石頭都會呼喊起來!」
  • 路加福音 13:31 - 就在這時候 ,有一些法利賽人前來對耶穌說:「你離開吧,從這裡走開!因為希律想要殺你。」
  • 路加福音 13:32 - 耶穌對他們說:「你們去告訴那狐狸:看哪!今天明天我驅趕鬼魔、治癒疾病,然後在第三天,我的事就得以完成了。
  • 路加福音 13:33 - 不過今天、明天、後天,我必須往前走,因為先知不能在耶路撒冷之外被殺!
  • 約翰福音 11:8 - 門徒們說:「拉比,近來猶太人想用石頭砸死你,你還再到那裡去嗎?」
  • 約翰福音 11:9 - 耶穌回答:「白天不是有十二個小時嗎?人如果在白天行走,就不會絆倒,因為他看見這世界的光。
  • 約翰福音 11:10 - 但人如果在黑夜裡行走,就會絆倒,因為在他裡面沒有光。」
  • 約翰福音 12:17 - 當耶穌呼喚拉撒路從墳墓中出來,使他從死人中復活的時候,那些與耶穌在一起的眾人就見證了這件事。
  • 約翰福音 12:18 - 眾人之所以也去迎接他,是因為他們聽說他行了這神蹟。
  • 約翰福音 12:19 - 於是法利賽人互相說:「可見你們真沒用!看,這世界都跟隨他去了。」
  • 路加福音 12:51 - 你們以為我來了,是給地上帶來和平嗎?不是的!我告訴你們:其實還是分裂 。
  • 路加福音 12:52 - 從今以後,一家五口將要分裂:三個與兩個,兩個與三個分裂。
  • 以賽亞書 11:4 - 他必以公義審斷貧弱者, 以正直裁決世上的卑微人; 以口中的杖責打世界, 以嘴裡的氣擊殺惡人。
  • 路加福音 11:53 - 耶穌從那裡出來 ,法利賽人和經文士們就開始激烈地敵視他,還盤問他許多問題,
  • 路加福音 11:54 - 暗中等機會,要從他的口中抓住把柄 。
  • 瑪拉基書 3:2 - 不過他來的日子,誰能承受得起呢?他顯現的時候,誰能站立得住呢?因為他像煉金之人的火,又像漂布之人的鹼。
  • 瑪拉基書 3:3 - 他必安坐像熬煉、潔淨銀子之人,潔淨利未的子孫,精煉他們像精煉金銀那樣;他們就必藉著公義向耶和華獻供物。
  • 約翰福音 9:4 - 趁著白晝,我們 必須做那派我來者的工作;黑夜就要到了!那時候就沒有人能做工了。
  • 約珥書 2:30 - 我要在天上地上行奇事—— 有血、有火、有煙柱。
  • 約珥書 2:31 - 在耶和華大而可畏的日子來到之前, 太陽要變為黑暗, 月亮要變為血。
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,所有不結好果子的樹都要被砍下來,被丟進火裡。
  • 馬太福音 3:11 - 「我用水 給你們施洗,是為了你們的 悔改。但在我之後來的那一位,是比我更強有力的,我就是為他提鞋子也不配。他要用聖靈和火給你們施洗。
  • 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著揚穀的杴,要揚淨他的打穀場,把他的麥子收進倉庫,卻把糠秕用不滅的火燒掉。」
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪!那日子將要來到,燃燒如火爐;所有傲慢的和作惡的都必成為麥稭,那要來的日子必把他們燒盡,不留下一根一枝。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 「我來是要把火投在地上,我多麼希望這火已經點燃了!
  • 新标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
  • 当代译本 - “我来是要把火扔在地上,我多么希望这火已经燃烧起来。
  • 圣经新译本 - “我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
  • 中文标准译本 - “我来是要把火投在地上,我多么希望这火已经点燃了!
  • 现代标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • 和合本(拼音版) - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • New International Version - “I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • New International Reader's Version - “I have come to bring fire on the earth. How I wish the fire had already started!
  • English Standard Version - “I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
  • New Living Translation - “I have come to set the world on fire, and I wish it were already burning!
  • The Message - “I’ve come to start a fire on this earth—how I wish it were blazing right now! I’ve come to change everything, turn everything rightside up—how I long for it to be finished! Do you think I came to smooth things over and make everything nice? Not so. I’ve come to disrupt and confront! From now on, when you find five in a house, it will be— Three against two, and two against three; Father against son, and son against father; Mother against daughter, and daughter against mother; Mother-in-law against bride, and bride against mother-in-law.”
  • Christian Standard Bible - “I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze!
  • New American Standard Bible - “I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
  • New King James Version - “I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • Amplified Bible - “I have come to cast fire (judgment) on the earth; and how I wish that it were already kindled!
  • American Standard Version - I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
  • King James Version - I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
  • New English Translation - “I have come to bring fire on the earth – and how I wish it were already kindled!
  • World English Bible - “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
  • 新標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
  • 當代譯本 - 「我來是要把火扔在地上,我多麼希望這火已經燃燒起來。
  • 聖經新譯本 - “我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
  • 呂振中譯本 - 『我來把火丟在地上;我是多麼切願它着起來啊!
  • 現代標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?
  • 文理和合譯本 - 我來以火投地、倘火既燃、非我所欲乎、
  • 文理委辦譯本 - 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來、以火投地、深願火之已燃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以投火於地也、苟其已燃、豈不美哉。
  • Nueva Versión Internacional - »He venido a traer fuego a la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera ardiendo!
  • 현대인의 성경 - “나는 세상에 불을 던지러 왔다. 이 불이 벌써 붙었으면 얼마나 좋을까!
  • Новый Русский Перевод - Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis venu jeter un feu sur la terre ; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
  • リビングバイブル - わたしは、この地上に火を投げ込むために来ました。ああ、この仕事がもうすでに終わっていたらよかったのですが。
  • Nestle Aland 28 - Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη?
  • Nova Versão Internacional - “Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
  • Hoffnung für alle - »Ich bin gekommen, um auf der Erde ein Feuer zu entfachen. Wie froh wäre ich, es würde schon brennen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đến để đem lửa xuống trần gian. Ta mong muốn đám lửa bắt đầu bốc cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรามาเพื่อนำไฟมาสู่โลก และเราปรารถนาอย่างยิ่งที่จะให้ไฟนั้นจุดขึ้นแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​เพื่อ​ที่​จะ​โยน​ไฟ​ลง​บน​โลก และ​ปรารถนา​อย่าง​ยิ่ง​ว่า​ไฟ​นั้น​ได้​ถูก​จุด​ไว้​แล้ว
  • 路加福音 19:39 - 人群中有一些法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
  • 路加福音 19:40 - 耶穌回答說:「我告訴你們:這些人如果不做聲,石頭都會呼喊起來!」
  • 路加福音 13:31 - 就在這時候 ,有一些法利賽人前來對耶穌說:「你離開吧,從這裡走開!因為希律想要殺你。」
  • 路加福音 13:32 - 耶穌對他們說:「你們去告訴那狐狸:看哪!今天明天我驅趕鬼魔、治癒疾病,然後在第三天,我的事就得以完成了。
  • 路加福音 13:33 - 不過今天、明天、後天,我必須往前走,因為先知不能在耶路撒冷之外被殺!
  • 約翰福音 11:8 - 門徒們說:「拉比,近來猶太人想用石頭砸死你,你還再到那裡去嗎?」
  • 約翰福音 11:9 - 耶穌回答:「白天不是有十二個小時嗎?人如果在白天行走,就不會絆倒,因為他看見這世界的光。
  • 約翰福音 11:10 - 但人如果在黑夜裡行走,就會絆倒,因為在他裡面沒有光。」
  • 約翰福音 12:17 - 當耶穌呼喚拉撒路從墳墓中出來,使他從死人中復活的時候,那些與耶穌在一起的眾人就見證了這件事。
  • 約翰福音 12:18 - 眾人之所以也去迎接他,是因為他們聽說他行了這神蹟。
  • 約翰福音 12:19 - 於是法利賽人互相說:「可見你們真沒用!看,這世界都跟隨他去了。」
  • 路加福音 12:51 - 你們以為我來了,是給地上帶來和平嗎?不是的!我告訴你們:其實還是分裂 。
  • 路加福音 12:52 - 從今以後,一家五口將要分裂:三個與兩個,兩個與三個分裂。
  • 以賽亞書 11:4 - 他必以公義審斷貧弱者, 以正直裁決世上的卑微人; 以口中的杖責打世界, 以嘴裡的氣擊殺惡人。
  • 路加福音 11:53 - 耶穌從那裡出來 ,法利賽人和經文士們就開始激烈地敵視他,還盤問他許多問題,
  • 路加福音 11:54 - 暗中等機會,要從他的口中抓住把柄 。
  • 瑪拉基書 3:2 - 不過他來的日子,誰能承受得起呢?他顯現的時候,誰能站立得住呢?因為他像煉金之人的火,又像漂布之人的鹼。
  • 瑪拉基書 3:3 - 他必安坐像熬煉、潔淨銀子之人,潔淨利未的子孫,精煉他們像精煉金銀那樣;他們就必藉著公義向耶和華獻供物。
  • 約翰福音 9:4 - 趁著白晝,我們 必須做那派我來者的工作;黑夜就要到了!那時候就沒有人能做工了。
  • 約珥書 2:30 - 我要在天上地上行奇事—— 有血、有火、有煙柱。
  • 約珥書 2:31 - 在耶和華大而可畏的日子來到之前, 太陽要變為黑暗, 月亮要變為血。
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧子已經放在樹根上,所有不結好果子的樹都要被砍下來,被丟進火裡。
  • 馬太福音 3:11 - 「我用水 給你們施洗,是為了你們的 悔改。但在我之後來的那一位,是比我更強有力的,我就是為他提鞋子也不配。他要用聖靈和火給你們施洗。
  • 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著揚穀的杴,要揚淨他的打穀場,把他的麥子收進倉庫,卻把糠秕用不滅的火燒掉。」
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪!那日子將要來到,燃燒如火爐;所有傲慢的和作惡的都必成為麥稭,那要來的日子必把他們燒盡,不留下一根一枝。
Bible
Resources
Plans
Donate