Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:49 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - “I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze!
  • 新标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
  • 当代译本 - “我来是要把火扔在地上,我多么希望这火已经燃烧起来。
  • 圣经新译本 - “我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
  • 中文标准译本 - “我来是要把火投在地上,我多么希望这火已经点燃了!
  • 现代标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • 和合本(拼音版) - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • New International Version - “I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • New International Reader's Version - “I have come to bring fire on the earth. How I wish the fire had already started!
  • English Standard Version - “I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
  • New Living Translation - “I have come to set the world on fire, and I wish it were already burning!
  • The Message - “I’ve come to start a fire on this earth—how I wish it were blazing right now! I’ve come to change everything, turn everything rightside up—how I long for it to be finished! Do you think I came to smooth things over and make everything nice? Not so. I’ve come to disrupt and confront! From now on, when you find five in a house, it will be— Three against two, and two against three; Father against son, and son against father; Mother against daughter, and daughter against mother; Mother-in-law against bride, and bride against mother-in-law.”
  • New American Standard Bible - “I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
  • New King James Version - “I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • Amplified Bible - “I have come to cast fire (judgment) on the earth; and how I wish that it were already kindled!
  • American Standard Version - I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
  • King James Version - I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
  • New English Translation - “I have come to bring fire on the earth – and how I wish it were already kindled!
  • World English Bible - “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
  • 新標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
  • 當代譯本 - 「我來是要把火扔在地上,我多麼希望這火已經燃燒起來。
  • 聖經新譯本 - “我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
  • 呂振中譯本 - 『我來把火丟在地上;我是多麼切願它着起來啊!
  • 中文標準譯本 - 「我來是要把火投在地上,我多麼希望這火已經點燃了!
  • 現代標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?
  • 文理和合譯本 - 我來以火投地、倘火既燃、非我所欲乎、
  • 文理委辦譯本 - 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來、以火投地、深願火之已燃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以投火於地也、苟其已燃、豈不美哉。
  • Nueva Versión Internacional - »He venido a traer fuego a la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera ardiendo!
  • 현대인의 성경 - “나는 세상에 불을 던지러 왔다. 이 불이 벌써 붙었으면 얼마나 좋을까!
  • Новый Русский Перевод - Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis venu jeter un feu sur la terre ; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
  • リビングバイブル - わたしは、この地上に火を投げ込むために来ました。ああ、この仕事がもうすでに終わっていたらよかったのですが。
  • Nestle Aland 28 - Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη?
  • Nova Versão Internacional - “Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
  • Hoffnung für alle - »Ich bin gekommen, um auf der Erde ein Feuer zu entfachen. Wie froh wäre ich, es würde schon brennen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đến để đem lửa xuống trần gian. Ta mong muốn đám lửa bắt đầu bốc cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรามาเพื่อนำไฟมาสู่โลก และเราปรารถนาอย่างยิ่งที่จะให้ไฟนั้นจุดขึ้นแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​เพื่อ​ที่​จะ​โยน​ไฟ​ลง​บน​โลก และ​ปรารถนา​อย่าง​ยิ่ง​ว่า​ไฟ​นั้น​ได้​ถูก​จุด​ไว้​แล้ว
Cross Reference
  • Luke 19:39 - Some of the Pharisees from the crowd told him, “Teacher, rebuke your disciples.”
  • Luke 19:40 - He answered, “I tell you, if they were to keep silent, the stones would cry out.”
  • Luke 13:31 - At that time some Pharisees came and told him, “Go, get out of here. Herod wants to kill you.”
  • Luke 13:32 - He said to them, “Go tell that fox, ‘Look, I’m driving out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete my work.’
  • Luke 13:33 - Yet it is necessary that I travel today, tomorrow, and the next day, because it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
  • John 11:8 - “Rabbi,” the disciples told him, “just now the Jews tried to stone you, and you’re going there again?”
  • John 11:9 - “Aren’t there twelve hours in a day?” Jesus answered. “If anyone walks during the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
  • John 11:10 - But if anyone walks during the night, he does stumble, because the light is not in him.”
  • John 12:17 - Meanwhile, the crowd, which had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify.
  • John 12:18 - This is also why the crowd met him, because they heard he had done this sign.
  • John 12:19 - Then the Pharisees said to one another, “You see? You’ve accomplished nothing. Look, the world has gone after him!”
  • Luke 12:51 - Do you think that I came here to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division.
  • Luke 12:52 - From now on, five in one household will be divided: three against two, and two against three.
  • Isaiah 11:4 - but he will judge the poor righteously and execute justice for the oppressed of the land. He will strike the land with a scepter from his mouth, and he will kill the wicked with a command from his lips.
  • Luke 11:53 - When he left there, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely and to cross-examine him about many things;
  • Luke 11:54 - they were lying in wait for him to trap him in something he said.
  • Malachi 3:2 - But who can endure the day of his coming? And who will be able to stand when he appears? For he will be like a refiner’s fire and like launderer’s bleach.
  • Malachi 3:3 - He will be like a refiner and purifier of silver; he will purify the sons of Levi and refine them like gold and silver. Then they will present offerings to the Lord in righteousness.
  • John 9:4 - We must do the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one can work.
  • Joel 2:30 - I will display wonders in the heavens and on the earth: blood, fire, and columns of smoke.
  • Joel 2:31 - The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the great and terrible day of the Lord comes.
  • Matthew 3:10 - The ax is already at the root of the trees. Therefore, every tree that doesn’t produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
  • Matthew 3:11 - “I baptize you with water for repentance, but the one who is coming after me is more powerful than I. I am not worthy to remove his sandals. He himself will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • Matthew 3:12 - His winnowing shovel is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the barn. But the chaff he will burn with fire that never goes out.”
  • Malachi 4:1 - “For look, the day is coming, burning like a furnace, when all the arrogant and everyone who commits wickedness will become stubble. The coming day will consume them,” says the Lord of Armies, “not leaving them root or branches.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - “I came to bring fire on the earth, and how I wish it were already set ablaze!
  • 新标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - “我来是要把火丢在地上,假如已经烧起来,不也是我所希望的吗?
  • 当代译本 - “我来是要把火扔在地上,我多么希望这火已经燃烧起来。
  • 圣经新译本 - “我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
  • 中文标准译本 - “我来是要把火投在地上,我多么希望这火已经点燃了!
  • 现代标点和合本 - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • 和合本(拼音版) - “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
  • New International Version - “I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • New International Reader's Version - “I have come to bring fire on the earth. How I wish the fire had already started!
  • English Standard Version - “I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
  • New Living Translation - “I have come to set the world on fire, and I wish it were already burning!
  • The Message - “I’ve come to start a fire on this earth—how I wish it were blazing right now! I’ve come to change everything, turn everything rightside up—how I long for it to be finished! Do you think I came to smooth things over and make everything nice? Not so. I’ve come to disrupt and confront! From now on, when you find five in a house, it will be— Three against two, and two against three; Father against son, and son against father; Mother against daughter, and daughter against mother; Mother-in-law against bride, and bride against mother-in-law.”
  • New American Standard Bible - “I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
  • New King James Version - “I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
  • Amplified Bible - “I have come to cast fire (judgment) on the earth; and how I wish that it were already kindled!
  • American Standard Version - I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
  • King James Version - I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
  • New English Translation - “I have come to bring fire on the earth – and how I wish it were already kindled!
  • World English Bible - “I came to throw fire on the earth. I wish it were already kindled.
  • 新標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎?
  • 當代譯本 - 「我來是要把火扔在地上,我多麼希望這火已經燃燒起來。
  • 聖經新譯本 - “我來要把火投在地上,如果燒了起來,那是我所願意的。
  • 呂振中譯本 - 『我來把火丟在地上;我是多麼切願它着起來啊!
  • 中文標準譯本 - 「我來是要把火投在地上,我多麼希望這火已經點燃了!
  • 現代標點和合本 - 「我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?
  • 文理和合譯本 - 我來以火投地、倘火既燃、非我所欲乎、
  • 文理委辦譯本 - 我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來、以火投地、深願火之已燃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以投火於地也、苟其已燃、豈不美哉。
  • Nueva Versión Internacional - »He venido a traer fuego a la tierra, y ¡cómo quisiera que ya estuviera ardiendo!
  • 현대인의 성경 - “나는 세상에 불을 던지러 왔다. 이 불이 벌써 붙었으면 얼마나 좋을까!
  • Новый Русский Перевод - Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я пришёл принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis venu jeter un feu sur la terre ; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
  • リビングバイブル - わたしは、この地上に火を投げ込むために来ました。ああ、この仕事がもうすでに終わっていたらよかったのですが。
  • Nestle Aland 28 - Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη?
  • Nova Versão Internacional - “Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
  • Hoffnung für alle - »Ich bin gekommen, um auf der Erde ein Feuer zu entfachen. Wie froh wäre ich, es würde schon brennen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đến để đem lửa xuống trần gian. Ta mong muốn đám lửa bắt đầu bốc cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรามาเพื่อนำไฟมาสู่โลก และเราปรารถนาอย่างยิ่งที่จะให้ไฟนั้นจุดขึ้นแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มา​เพื่อ​ที่​จะ​โยน​ไฟ​ลง​บน​โลก และ​ปรารถนา​อย่าง​ยิ่ง​ว่า​ไฟ​นั้น​ได้​ถูก​จุด​ไว้​แล้ว
  • Luke 19:39 - Some of the Pharisees from the crowd told him, “Teacher, rebuke your disciples.”
  • Luke 19:40 - He answered, “I tell you, if they were to keep silent, the stones would cry out.”
  • Luke 13:31 - At that time some Pharisees came and told him, “Go, get out of here. Herod wants to kill you.”
  • Luke 13:32 - He said to them, “Go tell that fox, ‘Look, I’m driving out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete my work.’
  • Luke 13:33 - Yet it is necessary that I travel today, tomorrow, and the next day, because it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
  • John 11:8 - “Rabbi,” the disciples told him, “just now the Jews tried to stone you, and you’re going there again?”
  • John 11:9 - “Aren’t there twelve hours in a day?” Jesus answered. “If anyone walks during the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
  • John 11:10 - But if anyone walks during the night, he does stumble, because the light is not in him.”
  • John 12:17 - Meanwhile, the crowd, which had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify.
  • John 12:18 - This is also why the crowd met him, because they heard he had done this sign.
  • John 12:19 - Then the Pharisees said to one another, “You see? You’ve accomplished nothing. Look, the world has gone after him!”
  • Luke 12:51 - Do you think that I came here to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division.
  • Luke 12:52 - From now on, five in one household will be divided: three against two, and two against three.
  • Isaiah 11:4 - but he will judge the poor righteously and execute justice for the oppressed of the land. He will strike the land with a scepter from his mouth, and he will kill the wicked with a command from his lips.
  • Luke 11:53 - When he left there, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely and to cross-examine him about many things;
  • Luke 11:54 - they were lying in wait for him to trap him in something he said.
  • Malachi 3:2 - But who can endure the day of his coming? And who will be able to stand when he appears? For he will be like a refiner’s fire and like launderer’s bleach.
  • Malachi 3:3 - He will be like a refiner and purifier of silver; he will purify the sons of Levi and refine them like gold and silver. Then they will present offerings to the Lord in righteousness.
  • John 9:4 - We must do the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one can work.
  • Joel 2:30 - I will display wonders in the heavens and on the earth: blood, fire, and columns of smoke.
  • Joel 2:31 - The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the great and terrible day of the Lord comes.
  • Matthew 3:10 - The ax is already at the root of the trees. Therefore, every tree that doesn’t produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
  • Matthew 3:11 - “I baptize you with water for repentance, but the one who is coming after me is more powerful than I. I am not worthy to remove his sandals. He himself will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • Matthew 3:12 - His winnowing shovel is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the barn. But the chaff he will burn with fire that never goes out.”
  • Malachi 4:1 - “For look, the day is coming, burning like a furnace, when all the arrogant and everyone who commits wickedness will become stubble. The coming day will consume them,” says the Lord of Armies, “not leaving them root or branches.
Bible
Resources
Plans
Donate