Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:41 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Da fragte ihn Petrus: »Herr, gilt dieses Gleichnis nur uns oder meinst du alle Menschen damit?«
  • 新标点和合本 - 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“主啊,这比喻是对我们说的呢?还是也对众人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“主啊,这比喻是对我们说的呢?还是也对众人呢?”
  • 当代译本 - 彼得问:“主啊!你这比喻是讲给我们听的,还是讲给众人听的呢?”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
  • 中文标准译本 - 彼得说:“主啊,你这个比喻是对我们说的,还是也对大家说的呢?”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢?”
  • New International Version - Peter asked, “Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?”
  • New International Reader's Version - Peter asked, “Lord, are you telling this story to us, or to everyone?”
  • English Standard Version - Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for all?”
  • New Living Translation - Peter asked, “Lord, is that illustration just for us or for everyone?”
  • The Message - Peter said, “Master, are you telling this story just for us? Or is it for everybody?”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” Peter asked, “are you telling this parable to us or to everyone?”
  • New American Standard Bible - Peter said, “Lord, are You telling this parable to us, or to everyone else as well?”
  • New King James Version - Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?”
  • Amplified Bible - Peter said, “Lord, are You addressing this parable to us [disciples], or to everyone else as well?”
  • American Standard Version - And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
  • King James Version - Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
  • New English Translation - Then Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for everyone?”
  • World English Bible - Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?」
  • 當代譯本 - 彼得問:「主啊!你這比喻是講給我們聽的,還是講給眾人聽的呢?」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?”
  • 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,你這比喻是對我們說呢?還是也對眾人呢?』
  • 中文標準譯本 - 彼得說:「主啊,你這個比喻是對我們說的,還是也對大家說的呢?」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢,還是為眾人呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、主歟、爾設此喻、向我儕乎、抑向眾人乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、設此譬、為我儕乎、為眾人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主設此喻、為我儕乎、抑為眾人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主設此喻、為吾儕乎?抑為眾人乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —le preguntó Pedro—, ¿cuentas esta parábola para nosotros, o para todos?
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “주님, 이 비유를 우리에게 말씀하시는 것입니까, 아니면 모든 사람에게 말씀하시는 것입니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Петр спросил: – Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
  • Восточный перевод - Петир спросил: – Повелитель, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спросил: – Повелитель, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спросил: – Повелитель, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre lui demanda : Seigneur, cette parabole s’applique-t-elle seulement à nous, ou bien concerne-t-elle tout le monde ?
  • リビングバイブル - ペテロが、いぶかしげに尋ねました。「主よ。今のお話は、私たちにだけ話されたのですか。それとも、ここにいるみんなのためなのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας?
  • Nova Versão Internacional - Pedro perguntou: “Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Những lời này, Chúa dạy riêng anh chị em chúng con, hay chung cho mọi người?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ตรัสคำอุปมานี้กับพวกข้าพระองค์หรือกับทุกคน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ถาม​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​เล่า​เรื่อง​เป็น​อุปมา​นี้​สำหรับ​พวก​เรา​หรือ​สำหรับ​ทุก​คน”
Cross Reference
  • 1. Petrus 5:8 - Seid besonnen und wachsam! Denn der Teufel, euer Todfeind, läuft wie ein brüllender Löwe um euch herum. Er wartet nur darauf, dass er einen von euch verschlingen kann.
  • Markus 14:37 - Dann kam er zu den drei Jüngern zurück und sah, dass sie eingeschlafen waren. Er weckte Petrus. »Simon«, rief er, »du schläfst? Konntest du denn nicht eine einzige Stunde mit mir wachen?
  • 1. Petrus 4:7 - Bald ist das Ende dieser Welt da, an dem alles zu seinem Ziel kommt. Deshalb seid wachsam und besonnen, werdet nicht müde zu beten.
  • Markus 13:37 - Was ich euch sage, gilt auch für alle anderen Menschen: Ihr müsst immer wachsam und bereit sein!«
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Da fragte ihn Petrus: »Herr, gilt dieses Gleichnis nur uns oder meinst du alle Menschen damit?«
  • 新标点和合本 - 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得说:“主啊,这比喻是对我们说的呢?还是也对众人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得说:“主啊,这比喻是对我们说的呢?还是也对众人呢?”
  • 当代译本 - 彼得问:“主啊!你这比喻是讲给我们听的,还是讲给众人听的呢?”
  • 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
  • 中文标准译本 - 彼得说:“主啊,你这个比喻是对我们说的,还是也对大家说的呢?”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢?”
  • New International Version - Peter asked, “Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?”
  • New International Reader's Version - Peter asked, “Lord, are you telling this story to us, or to everyone?”
  • English Standard Version - Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for all?”
  • New Living Translation - Peter asked, “Lord, is that illustration just for us or for everyone?”
  • The Message - Peter said, “Master, are you telling this story just for us? Or is it for everybody?”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” Peter asked, “are you telling this parable to us or to everyone?”
  • New American Standard Bible - Peter said, “Lord, are You telling this parable to us, or to everyone else as well?”
  • New King James Version - Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?”
  • Amplified Bible - Peter said, “Lord, are You addressing this parable to us [disciples], or to everyone else as well?”
  • American Standard Version - And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
  • King James Version - Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
  • New English Translation - Then Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for everyone?”
  • World English Bible - Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得說:「主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得說:「主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?」
  • 當代譯本 - 彼得問:「主啊!你這比喻是講給我們聽的,還是講給眾人聽的呢?」
  • 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,你說這比喻,是為我們還是為眾人呢?”
  • 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,你這比喻是對我們說呢?還是也對眾人呢?』
  • 中文標準譯本 - 彼得說:「主啊,你這個比喻是對我們說的,還是也對大家說的呢?」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢,還是為眾人呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、主歟、爾設此喻、向我儕乎、抑向眾人乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、設此譬、為我儕乎、為眾人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主設此喻、為我儕乎、抑為眾人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主設此喻、為吾儕乎?抑為眾人乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —le preguntó Pedro—, ¿cuentas esta parábola para nosotros, o para todos?
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “주님, 이 비유를 우리에게 말씀하시는 것입니까, 아니면 모든 사람에게 말씀하시는 것입니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Петр спросил: – Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
  • Восточный перевод - Петир спросил: – Повелитель, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спросил: – Повелитель, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спросил: – Повелитель, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre lui demanda : Seigneur, cette parabole s’applique-t-elle seulement à nous, ou bien concerne-t-elle tout le monde ?
  • リビングバイブル - ペテロが、いぶかしげに尋ねました。「主よ。今のお話は、私たちにだけ話されたのですか。それとも、ここにいるみんなのためなのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας?
  • Nova Versão Internacional - Pedro perguntou: “Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Những lời này, Chúa dạy riêng anh chị em chúng con, hay chung cho mọi người?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ตรัสคำอุปมานี้กับพวกข้าพระองค์หรือกับทุกคน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ถาม​ว่า “พระ​องค์​ท่าน พระ​องค์​เล่า​เรื่อง​เป็น​อุปมา​นี้​สำหรับ​พวก​เรา​หรือ​สำหรับ​ทุก​คน”
  • 1. Petrus 5:8 - Seid besonnen und wachsam! Denn der Teufel, euer Todfeind, läuft wie ein brüllender Löwe um euch herum. Er wartet nur darauf, dass er einen von euch verschlingen kann.
  • Markus 14:37 - Dann kam er zu den drei Jüngern zurück und sah, dass sie eingeschlafen waren. Er weckte Petrus. »Simon«, rief er, »du schläfst? Konntest du denn nicht eine einzige Stunde mit mir wachen?
  • 1. Petrus 4:7 - Bald ist das Ende dieser Welt da, an dem alles zu seinem Ziel kommt. Deshalb seid wachsam und besonnen, werdet nicht müde zu beten.
  • Markus 13:37 - Was ich euch sage, gilt auch für alle anderen Menschen: Ihr müsst immer wachsam und bereit sein!«
Bible
Resources
Plans
Donate