Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:8 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Das eine ist sicher: Selbst wenn er schon nicht aufstehen und dem Mann etwas geben will, weil er sein Freund ist, so wird er schließlich doch aus seinem Bett steigen und ihm alles Nötige geben, weil der andere so unverschämt ist und ihm einfach keine Ruhe lässt.
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,也会因他不顾面子地直求,起来照他所需要的给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,也会因他不顾面子地直求,起来照他所需要的给他。
  • 当代译本 - “我告诉你们,那人虽不念朋友之情,但是倘若你不肯罢休,继续请求,他最终会起来满足你的愿望。
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,即使不因为他是朋友而起来给他,也会因为他厚颜地直求,而起来照他所需要的给他。
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:即使不因着是朋友而起来拿给他,还是会因着他毫无羞愧地求,就起来把他所要的拿给他。
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
  • New International Version - I tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacity he will surely get up and give you as much as you need.
  • New International Reader's Version - I tell you, that person will not get up. And he won’t give you bread just because he is your friend. But because you keep bothering him, he will surely get up. He will give you as much as you need.
  • English Standard Version - I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his impudence he will rise and give him whatever he needs.
  • New Living Translation - But I tell you this—though he won’t do it for friendship’s sake, if you keep knocking long enough, he will get up and give you whatever you need because of your shameless persistence.
  • The Message - “But let me tell you, even if he won’t get up because he’s a friend, if you stand your ground, knocking and waking all the neighbors, he’ll finally get up and get you whatever you need.
  • Christian Standard Bible - I tell you, even though he won’t get up and give him anything because he is his friend, yet because of his friend’s shameless boldness, he will get up and give him as much as he needs.
  • New American Standard Bible - I tell you, even if he will not get up and give him anything just because he is his friend, yet because of his shamelessness he will get up and give him as much as he needs.
  • New King James Version - I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs.
  • Amplified Bible - I tell you, even though he will not get up and give him anything just because he is his friend, yet because of his persistence and boldness he will get up and give him whatever he needs.
  • American Standard Version - I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
  • King James Version - I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
  • New English Translation - I tell you, even though the man inside will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of the first man’s sheer persistence he will get up and give him whatever he needs.
  • World English Bible - I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,也會因他不顧面子地直求,起來照他所需要的給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,也會因他不顧面子地直求,起來照他所需要的給他。
  • 當代譯本 - 「我告訴你們,那人雖不念朋友之情,但是倘若你不肯甘休,繼續請求,他最終會起來滿足你的願望。
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,即使不因為他是朋友而起來給他,也會因為他厚顏地直求,而起來照他所需要的給他。
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,他縱然不因他是朋友而起來給他,也要因了他那不顧一切的懇求而起來,把他所需用的給他呀。
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:即使不因著是朋友而起來拿給他,還是會因著他毫無羞愧地求,就起來把他所要的拿給他。
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。
  • 文理和合譯本 - 我語汝、縱不以友故起而予之、然因其迫切、必起予之、應其所需、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、縱不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、縱不以友故、起而予之、然以其求之迫切、必起而予之、應其所需、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘叩之不已;予語爾、彼縱不以友誼之故、而起、亦將為不堪騷擾、勉強起身而畀以所需矣。
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que, aunque no se levante a darle pan por ser amigo suyo, sí se levantará por su impertinencia y le dará cuanto necesite.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말하지만 그가 비록 자기 친구라는 이유 때문에 일어나 주지는 않을지라도 그가 끈질기게 졸라대기 때문에 일어나 그에게 필요한 것을 줄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему все-таки придется сделать то, о чем его попросили, только чтобы не осрамиться .
  • Восточный перевод - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст тебе по дружбе, то ему всё-таки придётся сделать то, о чём ты его попросил, из-за твоей назойливости .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст тебе по дружбе, то ему всё-таки придётся сделать то, о чём ты его попросил, из-за твоей назойливости .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст тебе по дружбе, то ему всё-таки придётся сделать то, о чём ты его попросил, из-за твоей назойливости .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous assure que, même s’il ne se lève pas pour lui donner ces pains par amitié pour lui, il se lèvera pour ne pas manquer à l’honneur , et il lui donnera tout ce dont il a besoin.
  • リビングバイブル - しかし、友達だからというのでは何もしてくれなくても、しつこく戸をたたき続けるなら、その根気に負けて、必要な物を出してくれるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς, διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ, ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo: Embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các con, dù anh ấy không dậy vì nể bạn, nhưng cũng phải dậy trao đủ bánh cho bạn, vì người này kiên nhẫn gõ cửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า แม้เขาไม่ยอมลุกไปหยิบขนมปังให้เพราะเป็นเพื่อนกัน แต่เพราะกลัวขายหน้า เขาก็จะลุกขึ้นไปหยิบทุกสิ่งให้ตามที่คนนั้นต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า แม้​ว่า​เขา​จะ​ไม่​ลุก​ขึ้น​หยิบ​ขนมปัง​ให้​เพราะ​ความ​เป็น​เพื่อน แต่​เป็น​เพราะ​ความ​ไม่​ย่อท้อ เขา​ก็​จะ​ลุก​ขึ้น​และ​หยิบ​ให้​ตาม​ที่​เพื่อน​ต้องการ
Cross Reference
  • Kolosser 2:1 - Ihr sollt wissen, wie sehr ich um euch kämpfe, auch um die Gemeinde in Laodizea und um all die anderen, die mich persönlich noch gar nicht kennen.
  • 2. Korinther 12:8 - Dreimal schon habe ich den Herrn angefleht, mich davon zu befreien.
  • Kolosser 4:12 - Epaphras, der zu euch gehört, grüßt euch ebenfalls sehr herzlich. Er dient Jesus Christus und lässt nicht nach, im Gebet für euch zu kämpfen. Inständig bittet er Gott darum, dass ihr reife Christen werdet und bereit, in allen Dingen Gottes Willen zu erfüllen.
  • Matthäus 15:22 - Dort begegnete ihm eine kanaanitische Frau, die in der Nähe wohnte. Laut flehte sie ihn an: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir! Meine Tochter wird von einem bösen Geist furchtbar gequält.«
  • Matthäus 15:23 - Aber Jesus gab ihr keine Antwort. Seine Jünger drängten ihn: »Erfüll doch ihre Bitte! Sie schreit sonst dauernd hinter uns her.«
  • Matthäus 15:24 - Jesus entgegnete: »Ich habe nur den Auftrag, den Menschen aus dem Volk Israel zu helfen. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.«
  • Matthäus 15:25 - Die Frau aber kam noch näher, warf sich vor ihm nieder und bettelte: »Herr, hilf mir!«
  • Matthäus 15:26 - Jesus antwortete wieder: »Es ist nicht richtig, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden hinzuwerfen.«
  • Matthäus 15:27 - »Ja, Herr«, erwiderte die Frau, »und doch bekommen die Hunde die Krümel, die vom Tisch ihrer Herren herunterfallen.«
  • Matthäus 15:28 - Da sagte Jesus zu ihr: »Dein Glaube ist groß! Was du willst, soll geschehen.« Im selben Augenblick wurde ihre Tochter gesund. ( Markus 7,31‒37 )
  • Römer 15:30 - Liebe Brüder und Schwestern, wir sind durch die Liebe des Heiligen Geistes miteinander verbunden. Deshalb bitte ich euch im Namen von Jesus Christus, unserem Herrn, inständig: Helft mir bei meinem Kampf, indem ihr für mich betet!
  • 1. Mose 32:26 - Als der Mann merkte, dass er Jakob nicht besiegen konnte, gab er ihm einen so harten Schlag auf das Hüftgelenk, dass es ausgerenkt wurde.
  • Lukas 18:1 - Wie wichtig es ist, unermüdlich zu beten und dabei nicht aufzugeben, machte Jesus durch ein Gleichnis deutlich:
  • Lukas 18:2 - »In einer Stadt lebte ein Richter, dem Gott und die Menschen gleichgültig waren.
  • Lukas 18:3 - In derselben Stadt lebte auch eine Witwe. Diese bestürmte ihn Tag für Tag mit ihrer Not: ›Verhilf mir doch endlich zu meinem Recht!‹
  • Lukas 18:4 - Lange Zeit stieß sie bei ihm auf taube Ohren, aber schließlich sagte er sich: ›Mir sind zwar Gott und die Menschen gleichgültig,
  • Lukas 18:5 - aber diese Frau lässt mir einfach keine Ruhe. Ich muss ihr zu ihrem Recht verhelfen, sonst wird sie am Ende noch handgreiflich.‹«
  • Lukas 18:6 - Und Jesus, der Herr, erklärte dazu: »Ihr habt gehört, was dieser ungerechte Richter gesagt hat.
  • Lukas 18:7 - Wenn schon er so handelt, wie viel mehr wird Gott seinen Auserwählten zum Recht verhelfen, die ihn Tag und Nacht darum bitten! Wird er sie etwa lange warten lassen?
  • Lukas 18:8 - Ich sage euch, er wird ihnen schnellstens helfen. Die Frage ist: Wird der Menschensohn, wenn er kommt, auf der Erde überhaupt noch Menschen mit einem solchen Glauben finden?«
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Das eine ist sicher: Selbst wenn er schon nicht aufstehen und dem Mann etwas geben will, weil er sein Freund ist, so wird er schließlich doch aus seinem Bett steigen und ihm alles Nötige geben, weil der andere so unverschämt ist und ihm einfach keine Ruhe lässt.
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,也会因他不顾面子地直求,起来照他所需要的给他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,也会因他不顾面子地直求,起来照他所需要的给他。
  • 当代译本 - “我告诉你们,那人虽不念朋友之情,但是倘若你不肯罢休,继续请求,他最终会起来满足你的愿望。
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,即使不因为他是朋友而起来给他,也会因为他厚颜地直求,而起来照他所需要的给他。
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:即使不因着是朋友而起来拿给他,还是会因着他毫无羞愧地求,就起来把他所要的拿给他。
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
  • New International Version - I tell you, even though he will not get up and give you the bread because of friendship, yet because of your shameless audacity he will surely get up and give you as much as you need.
  • New International Reader's Version - I tell you, that person will not get up. And he won’t give you bread just because he is your friend. But because you keep bothering him, he will surely get up. He will give you as much as you need.
  • English Standard Version - I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his impudence he will rise and give him whatever he needs.
  • New Living Translation - But I tell you this—though he won’t do it for friendship’s sake, if you keep knocking long enough, he will get up and give you whatever you need because of your shameless persistence.
  • The Message - “But let me tell you, even if he won’t get up because he’s a friend, if you stand your ground, knocking and waking all the neighbors, he’ll finally get up and get you whatever you need.
  • Christian Standard Bible - I tell you, even though he won’t get up and give him anything because he is his friend, yet because of his friend’s shameless boldness, he will get up and give him as much as he needs.
  • New American Standard Bible - I tell you, even if he will not get up and give him anything just because he is his friend, yet because of his shamelessness he will get up and give him as much as he needs.
  • New King James Version - I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs.
  • Amplified Bible - I tell you, even though he will not get up and give him anything just because he is his friend, yet because of his persistence and boldness he will get up and give him whatever he needs.
  • American Standard Version - I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
  • King James Version - I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
  • New English Translation - I tell you, even though the man inside will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of the first man’s sheer persistence he will get up and give him whatever he needs.
  • World English Bible - I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,也會因他不顧面子地直求,起來照他所需要的給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,也會因他不顧面子地直求,起來照他所需要的給他。
  • 當代譯本 - 「我告訴你們,那人雖不念朋友之情,但是倘若你不肯甘休,繼續請求,他最終會起來滿足你的願望。
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,即使不因為他是朋友而起來給他,也會因為他厚顏地直求,而起來照他所需要的給他。
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,他縱然不因他是朋友而起來給他,也要因了他那不顧一切的懇求而起來,把他所需用的給他呀。
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:即使不因著是朋友而起來拿給他,還是會因著他毫無羞愧地求,就起來把他所要的拿給他。
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。
  • 文理和合譯本 - 我語汝、縱不以友故起而予之、然因其迫切、必起予之、應其所需、
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、縱不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、縱不以友故、起而予之、然以其求之迫切、必起而予之、應其所需、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘叩之不已;予語爾、彼縱不以友誼之故、而起、亦將為不堪騷擾、勉強起身而畀以所需矣。
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que, aunque no se levante a darle pan por ser amigo suyo, sí se levantará por su impertinencia y le dará cuanto necesite.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말하지만 그가 비록 자기 친구라는 이유 때문에 일어나 주지는 않을지라도 그가 끈질기게 졸라대기 때문에 일어나 그에게 필요한 것을 줄 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему все-таки придется сделать то, о чем его попросили, только чтобы не осрамиться .
  • Восточный перевод - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст тебе по дружбе, то ему всё-таки придётся сделать то, о чём ты его попросил, из-за твоей назойливости .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст тебе по дружбе, то ему всё-таки придётся сделать то, о чём ты его попросил, из-за твоей назойливости .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст тебе по дружбе, то ему всё-таки придётся сделать то, о чём ты его попросил, из-за твоей назойливости .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous assure que, même s’il ne se lève pas pour lui donner ces pains par amitié pour lui, il se lèvera pour ne pas manquer à l’honneur , et il lui donnera tout ce dont il a besoin.
  • リビングバイブル - しかし、友達だからというのでは何もしてくれなくても、しつこく戸をたたき続けるなら、その根気に負けて、必要な物を出してくれるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς, διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ, ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo: Embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta quả quyết với các con, dù anh ấy không dậy vì nể bạn, nhưng cũng phải dậy trao đủ bánh cho bạn, vì người này kiên nhẫn gõ cửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า แม้เขาไม่ยอมลุกไปหยิบขนมปังให้เพราะเป็นเพื่อนกัน แต่เพราะกลัวขายหน้า เขาก็จะลุกขึ้นไปหยิบทุกสิ่งให้ตามที่คนนั้นต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​ว่า แม้​ว่า​เขา​จะ​ไม่​ลุก​ขึ้น​หยิบ​ขนมปัง​ให้​เพราะ​ความ​เป็น​เพื่อน แต่​เป็น​เพราะ​ความ​ไม่​ย่อท้อ เขา​ก็​จะ​ลุก​ขึ้น​และ​หยิบ​ให้​ตาม​ที่​เพื่อน​ต้องการ
  • Kolosser 2:1 - Ihr sollt wissen, wie sehr ich um euch kämpfe, auch um die Gemeinde in Laodizea und um all die anderen, die mich persönlich noch gar nicht kennen.
  • 2. Korinther 12:8 - Dreimal schon habe ich den Herrn angefleht, mich davon zu befreien.
  • Kolosser 4:12 - Epaphras, der zu euch gehört, grüßt euch ebenfalls sehr herzlich. Er dient Jesus Christus und lässt nicht nach, im Gebet für euch zu kämpfen. Inständig bittet er Gott darum, dass ihr reife Christen werdet und bereit, in allen Dingen Gottes Willen zu erfüllen.
  • Matthäus 15:22 - Dort begegnete ihm eine kanaanitische Frau, die in der Nähe wohnte. Laut flehte sie ihn an: »Herr, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir! Meine Tochter wird von einem bösen Geist furchtbar gequält.«
  • Matthäus 15:23 - Aber Jesus gab ihr keine Antwort. Seine Jünger drängten ihn: »Erfüll doch ihre Bitte! Sie schreit sonst dauernd hinter uns her.«
  • Matthäus 15:24 - Jesus entgegnete: »Ich habe nur den Auftrag, den Menschen aus dem Volk Israel zu helfen. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.«
  • Matthäus 15:25 - Die Frau aber kam noch näher, warf sich vor ihm nieder und bettelte: »Herr, hilf mir!«
  • Matthäus 15:26 - Jesus antwortete wieder: »Es ist nicht richtig, den Kindern das Brot wegzunehmen und es den Hunden hinzuwerfen.«
  • Matthäus 15:27 - »Ja, Herr«, erwiderte die Frau, »und doch bekommen die Hunde die Krümel, die vom Tisch ihrer Herren herunterfallen.«
  • Matthäus 15:28 - Da sagte Jesus zu ihr: »Dein Glaube ist groß! Was du willst, soll geschehen.« Im selben Augenblick wurde ihre Tochter gesund. ( Markus 7,31‒37 )
  • Römer 15:30 - Liebe Brüder und Schwestern, wir sind durch die Liebe des Heiligen Geistes miteinander verbunden. Deshalb bitte ich euch im Namen von Jesus Christus, unserem Herrn, inständig: Helft mir bei meinem Kampf, indem ihr für mich betet!
  • 1. Mose 32:26 - Als der Mann merkte, dass er Jakob nicht besiegen konnte, gab er ihm einen so harten Schlag auf das Hüftgelenk, dass es ausgerenkt wurde.
  • Lukas 18:1 - Wie wichtig es ist, unermüdlich zu beten und dabei nicht aufzugeben, machte Jesus durch ein Gleichnis deutlich:
  • Lukas 18:2 - »In einer Stadt lebte ein Richter, dem Gott und die Menschen gleichgültig waren.
  • Lukas 18:3 - In derselben Stadt lebte auch eine Witwe. Diese bestürmte ihn Tag für Tag mit ihrer Not: ›Verhilf mir doch endlich zu meinem Recht!‹
  • Lukas 18:4 - Lange Zeit stieß sie bei ihm auf taube Ohren, aber schließlich sagte er sich: ›Mir sind zwar Gott und die Menschen gleichgültig,
  • Lukas 18:5 - aber diese Frau lässt mir einfach keine Ruhe. Ich muss ihr zu ihrem Recht verhelfen, sonst wird sie am Ende noch handgreiflich.‹«
  • Lukas 18:6 - Und Jesus, der Herr, erklärte dazu: »Ihr habt gehört, was dieser ungerechte Richter gesagt hat.
  • Lukas 18:7 - Wenn schon er so handelt, wie viel mehr wird Gott seinen Auserwählten zum Recht verhelfen, die ihn Tag und Nacht darum bitten! Wird er sie etwa lange warten lassen?
  • Lukas 18:8 - Ich sage euch, er wird ihnen schnellstens helfen. Die Frage ist: Wird der Menschensohn, wenn er kommt, auf der Erde überhaupt noch Menschen mit einem solchen Glauben finden?«
Bible
Resources
Plans
Donate