Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:6 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我有一個朋友旅途中來到我這裏,我沒有東西招待他。』
  • 新标点和合本 - 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我有一个朋友旅途中来到我这里,我没有东西招待他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我有一个朋友旅途中来到我这里,我没有东西招待他。’
  • 当代译本 - 因为有一位朋友远道而来,我家没有什么可以招待他。’
  • 圣经新译本 - 因为我有一个朋友旅行来到我这里,我没有什么可以招待他。’
  • 中文标准译本 - 因为有一个朋友旅途中来到我这里,我没有什么可以招待他。’
  • 现代标点和合本 - 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
  • 和合本(拼音版) - 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
  • New International Version - a friend of mine on a journey has come to me, and I have no food to offer him.’
  • New International Reader's Version - A friend of mine on a journey has come to stay with me. I have no food to give him.’
  • English Standard Version - for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him’;
  • New Living Translation - ‘A friend of mine has just arrived for a visit, and I have nothing for him to eat.’
  • Christian Standard Bible - because a friend of mine on a journey has come to me, and I don’t have anything to offer him.’
  • New American Standard Bible - because a friend of mine has come to me from a journey and I have nothing to serve him’;
  • New King James Version - for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’;
  • Amplified Bible - for a friend of mine who is on a journey has just come to visit me, and I have nothing to serve him’;
  • American Standard Version - for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
  • King James Version - For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
  • New English Translation - because a friend of mine has stopped here while on a journey, and I have nothing to set before him.’
  • World English Bible - for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
  • 新標點和合本 - 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我有一個朋友旅途中來到我這裏,我沒有東西招待他。』
  • 當代譯本 - 因為有一位朋友遠道而來,我家沒有什麼可以招待他。』
  • 聖經新譯本 - 因為我有一個朋友旅行來到我這裡,我沒有甚麼可以招待他。’
  • 呂振中譯本 - 因為我有一個朋友從路上來找我,我沒有甚麼可以給他擺上的」;
  • 中文標準譯本 - 因為有一個朋友旅途中來到我這裡,我沒有什麼可以招待他。』
  • 現代標點和合本 - 因為我有一個朋友行路,來到我這裡,我沒有什麼給他擺上。』
  • 文理和合譯本 - 蓋我友自途中來、無以供之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋有友自道中來、無以供之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我有友、自道中來、我無以供之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋適有一友、順道過舍、而無以供也。」
  • Nueva Versión Internacional - pues se me ha presentado un amigo recién llegado de viaje, y no tengo nada que ofrecerle”.
  • 현대인의 성경 - 한 친구가 여행 중에 나를 찾아왔으나 대접할 것이 없어서 그러네’ 하고 말하면
  • Новый Русский Перевод - Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
  • Восточный перевод - Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
  • La Bible du Semeur 2015 - car un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi et je n’ai rien à lui offrir. »
  • Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
  • Hoffnung für alle - Ich habe unerwartet Besuch bekommen und nichts im Haus, was ich ihm anbieten könnte.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Vì tôi có người bạn ở xa vừa tới thăm, nhưng trong nhà thức ăn đã hết.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมีเพื่อนคนหนึ่งเพิ่งเดินทางมาถึง และข้าพเจ้าไม่มีอะไรให้เขากิน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เพื่อน​คน​หนึ่ง​ของ​เรา​เดิน​ทาง​มา​หา แล้ว​เรา​ไม่​มี​อะไร​ที่​จะ​ต้อนรับ​เขา’
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我有一個朋友旅途中來到我這裏,我沒有東西招待他。』
  • 新标点和合本 - 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我有一个朋友旅途中来到我这里,我没有东西招待他。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我有一个朋友旅途中来到我这里,我没有东西招待他。’
  • 当代译本 - 因为有一位朋友远道而来,我家没有什么可以招待他。’
  • 圣经新译本 - 因为我有一个朋友旅行来到我这里,我没有什么可以招待他。’
  • 中文标准译本 - 因为有一个朋友旅途中来到我这里,我没有什么可以招待他。’
  • 现代标点和合本 - 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
  • 和合本(拼音版) - 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
  • New International Version - a friend of mine on a journey has come to me, and I have no food to offer him.’
  • New International Reader's Version - A friend of mine on a journey has come to stay with me. I have no food to give him.’
  • English Standard Version - for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him’;
  • New Living Translation - ‘A friend of mine has just arrived for a visit, and I have nothing for him to eat.’
  • Christian Standard Bible - because a friend of mine on a journey has come to me, and I don’t have anything to offer him.’
  • New American Standard Bible - because a friend of mine has come to me from a journey and I have nothing to serve him’;
  • New King James Version - for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’;
  • Amplified Bible - for a friend of mine who is on a journey has just come to visit me, and I have nothing to serve him’;
  • American Standard Version - for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
  • King James Version - For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
  • New English Translation - because a friend of mine has stopped here while on a journey, and I have nothing to set before him.’
  • World English Bible - for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
  • 新標點和合本 - 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我有一個朋友旅途中來到我這裏,我沒有東西招待他。』
  • 當代譯本 - 因為有一位朋友遠道而來,我家沒有什麼可以招待他。』
  • 聖經新譯本 - 因為我有一個朋友旅行來到我這裡,我沒有甚麼可以招待他。’
  • 呂振中譯本 - 因為我有一個朋友從路上來找我,我沒有甚麼可以給他擺上的」;
  • 中文標準譯本 - 因為有一個朋友旅途中來到我這裡,我沒有什麼可以招待他。』
  • 現代標點和合本 - 因為我有一個朋友行路,來到我這裡,我沒有什麼給他擺上。』
  • 文理和合譯本 - 蓋我友自途中來、無以供之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋有友自道中來、無以供之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我有友、自道中來、我無以供之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋適有一友、順道過舍、而無以供也。」
  • Nueva Versión Internacional - pues se me ha presentado un amigo recién llegado de viaje, y no tengo nada que ofrecerle”.
  • 현대인의 성경 - 한 친구가 여행 중에 나를 찾아왔으나 대접할 것이 없어서 그러네’ 하고 말하면
  • Новый Русский Перевод - Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
  • Восточный перевод - Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
  • La Bible du Semeur 2015 - car un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi et je n’ai rien à lui offrir. »
  • Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
  • Hoffnung für alle - Ich habe unerwartet Besuch bekommen und nichts im Haus, was ich ihm anbieten könnte.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Vì tôi có người bạn ở xa vừa tới thăm, nhưng trong nhà thức ăn đã hết.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะมีเพื่อนคนหนึ่งเพิ่งเดินทางมาถึง และข้าพเจ้าไม่มีอะไรให้เขากิน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เพื่อน​คน​หนึ่ง​ของ​เรา​เดิน​ทาง​มา​หา แล้ว​เรา​ไม่​มี​อะไร​ที่​จะ​ต้อนรับ​เขา’
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate