Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:52 MSG
Parallel Verses
  • The Message - “You’re hopeless, you religion scholars! You took the key of knowledge, but instead of unlocking doors, you locked them. You won’t go in yourself, and won’t let anyone else in either.”
  • 新标点和合本 - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • 当代译本 - “律法教师啊,你们有祸了!因为你们拿走了知识的钥匙,自己不进去,还阻挡那些正要进去的人。”
  • 圣经新译本 - 你们律法师有祸了!因为你们拿去知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人。”
  • 中文标准译本 - “你们这些律法师有祸了!因为你们拿去了知识的钥匙,你们自己不进去,还阻止正要进去的人。”
  • 现代标点和合本 - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
  • 和合本(拼音版) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • New International Version - “Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”
  • New International Reader's Version - “How terrible for you authorities on the law! You have taken away the key to the door of knowledge. You yourselves have not entered. And you have stood in the way of those who were entering.”
  • English Standard Version - Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.”
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you experts in religious law! For you remove the key to knowledge from the people. You don’t enter the Kingdom yourselves, and you prevent others from entering.”
  • Christian Standard Bible - “Woe to you experts in the law! You have taken away the key to knowledge. You didn’t go in yourselves, and you hindered those who were trying to go in.”
  • New American Standard Bible - Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.”
  • New King James Version - “Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered.”
  • Amplified Bible - Woe to you lawyers, because you have taken away the key to knowledge (scriptural truth). You yourselves did not enter, and you held back those who were entering [by your flawed interpretation of God’s word and your man-made tradition].”
  • American Standard Version - Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
  • King James Version - Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
  • New English Translation - Woe to you experts in religious law! You have taken away the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered those who were going in.”
  • World English Bible - Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
  • 新標點和合本 - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
  • 當代譯本 - 「律法教師啊,你們有禍了!因為你們拿走了知識的鑰匙,自己不進去,還阻擋那些正要進去的人。」
  • 聖經新譯本 - 你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。”
  • 呂振中譯本 - 你們律法師有禍啊!因為你們把知識的鑰匙拿了去,自己不進入,連那正進入的、你們也攔阻。』
  • 中文標準譯本 - 「你們這些律法師有禍了!因為你們拿去了知識的鑰匙,你們自己不進去,還阻止正要進去的人。」
  • 現代標點和合本 - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
  • 文理和合譯本 - 禍哉爾律師乎、以爾嘗奪知識之鑰、己則不進、而阻進之者、○
  • 文理委辦譯本 - 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾教法師乎、因爾奪知識之鑰、爾自不進、有欲進者、爾則阻之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥、己不願進、亦不容人之進也。』
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes, expertos en la ley!, porque se han adueñado de la llave del conocimiento. Ustedes mismos no han entrado, y a los que querían entrar les han cerrado el paso».
  • 현대인의 성경 - 너희 율법학자들은 지식의 열쇠를 가지고 있으면서도 너희 자신도 들어가지 않고 또 들어가려고 하는 사람도 못 들어가게 막았다.”
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, учители Закона, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод - – Горе вам, учители Таурата, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе вам, учители Таурата, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе вам, учители Таврота, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous, enseignants de la Loi, vous vous êtes emparés de la clé de la connaissance. Non seulement vous n’entrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire !
  • リビングバイブル - 律法の専門家たちよ、あなたがたはわざわいです。人々の目から真理を隠しているのですから。あなたがたは自分が真理を信じないばかりか、ほかの人たちが信じるチャンスまでも奪っているのです。」
  • Nestle Aland 28 - Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως; αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
  • Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar!”
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer! Denn durch eure Lehren verhindert ihr, dass die Menschen den Schlüssel finden, der die Tür zur Wahrheit öffnet. Ihr selbst seid nicht durch diese Tür gegangen, und ihr versperrt auch noch allen den Weg, die hineinwollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho giới dạy luật, vì các ông cố tình che lấp chân lý! Đã không tin, các ông còn ngăn cản, không cho người khác tìm hiểu chân lý.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า พวกผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติ เพราะเจ้าได้เอากุญแจแห่งความรู้ไป ตัวเจ้าเองไม่เข้าไป แล้วยังขัดขวางคนอื่นที่กำลังเข้าไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน​ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ เพราะ​ท่าน​ได้​เอา​กุญแจ​แห่ง​ความ​รู้​ไป​เสีย ท่าน​เอง​ยัง​ไม่​ได้​เข้า​ไป​และ​ยัง​ขัดขวาง​ไม่​ให้​ผู้​อื่น​ก้าว​เข้า​ไป​เสีย​ด้วย”
Cross Reference
  • Luke 19:39 - Some Pharisees from the crowd told him, “Teacher, get your disciples under control!”
  • Luke 19:40 - But he said, “If they kept quiet, the stones would do it for them, shouting praise.”
  • Acts 5:40 - That convinced them. They called the apostles back in. After giving them a thorough whipping, they warned them not to speak in Jesus’ name and sent them off. The apostles went out of the High Council overjoyed because they had been given the honor of being dishonored on account of the Name. Every day they were in the Temple and homes, teaching and preaching Christ Jesus, not letting up for a minute.
  • John 9:24 - They called the man back a second time—the man who had been blind—and told him, “Give credit to God. We know this man is an impostor.”
  • John 9:25 - He replied, “I know nothing about that one way or the other. But I know one thing for sure: I was blind . . . I now see.”
  • John 9:26 - They said, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • John 9:27 - “I’ve told you over and over and you haven’t listened. Why do you want to hear it again? Are you so eager to become his disciples?”
  • John 9:28 - With that they jumped all over him. “You might be a disciple of that man, but we’re disciples of Moses. We know for sure that God spoke to Moses, but we have no idea where this man even comes from.”
  • John 9:30 - The man replied, “This is amazing! You claim to know nothing about him, but the fact is, he opened my eyes! It’s well known that God isn’t at the beck and call of sinners, but listens carefully to anyone who lives in reverence and does his will. That someone opened the eyes of a man born blind has never been heard of—ever. If this man didn’t come from God, he wouldn’t be able to do anything.”
  • John 9:34 - They said, “You’re nothing but dirt! How dare you take that tone with us!” Then they threw him out in the street.
  • Luke 11:45 - One of the religion scholars spoke up: “Teacher, do you realize that in saying these things you’re insulting us?”
  • Luke 11:46 - He said, “Yes, and I can be even more explicit. You’re hopeless, you religion scholars! You load people down with rules and regulations, nearly breaking their backs, but never lift even a finger to help.
  • John 7:47 - The Pharisees said, “Are you carried away like the rest of the rabble? You don’t see any of the leaders believing in him, do you? Or any from the Pharisees? It’s only this crowd, ignorant of God’s Law, that is taken in by him—and damned.”
  • John 7:50 - Nicodemus, the man who had come to Jesus earlier and was both a ruler and a Pharisee, spoke up. “Does our Law decide about a man’s guilt without first listening to him and finding out what he is doing?”
  • John 7:52 - But they cut him off. “Are you also campaigning for the Galilean? Examine the evidence. See if any prophet ever comes from Galilee.” [Then they all went home.
  • Acts 4:18 - They called them back and warned them that they were on no account ever again to speak or teach in the name of Jesus. But Peter and John spoke right back, “Whether it’s right in God’s eyes to listen to you rather than to God, you decide. As for us, there’s no question—we can’t keep quiet about what we’ve seen and heard.”
  • Malachi 2:7 - “It’s the job of priests to teach the truth. People are supposed to look to them for guidance. The priest is the messenger of God-of-the-Angel-Armies. But you priests have abandoned the way of priests. Your teaching has messed up many lives. You have corrupted the covenant of priest Levi. God-of-the-Angel-Armies says so. And so I am showing you up for who you are. Everyone will be disgusted with you and avoid you because you don’t live the way I told you to live, and you don’t teach my revelation truly and impartially.”
  • Matthew 23:13 - “I’ve had it with you! You’re hopeless, you religion scholars, you Pharisees! Frauds! Your lives are roadblocks to God’s kingdom. You refuse to enter, and won’t let anyone else in either.
Parallel VersesCross Reference
  • The Message - “You’re hopeless, you religion scholars! You took the key of knowledge, but instead of unlocking doors, you locked them. You won’t go in yourself, and won’t let anyone else in either.”
  • 新标点和合本 - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • 当代译本 - “律法教师啊,你们有祸了!因为你们拿走了知识的钥匙,自己不进去,还阻挡那些正要进去的人。”
  • 圣经新译本 - 你们律法师有祸了!因为你们拿去知识的钥匙,自己不进去,又阻止要进去的人。”
  • 中文标准译本 - “你们这些律法师有祸了!因为你们拿去了知识的钥匙,你们自己不进去,还阻止正要进去的人。”
  • 现代标点和合本 - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
  • 和合本(拼音版) - 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。”
  • New International Version - “Woe to you experts in the law, because you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”
  • New International Reader's Version - “How terrible for you authorities on the law! You have taken away the key to the door of knowledge. You yourselves have not entered. And you have stood in the way of those who were entering.”
  • English Standard Version - Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering.”
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you experts in religious law! For you remove the key to knowledge from the people. You don’t enter the Kingdom yourselves, and you prevent others from entering.”
  • Christian Standard Bible - “Woe to you experts in the law! You have taken away the key to knowledge. You didn’t go in yourselves, and you hindered those who were trying to go in.”
  • New American Standard Bible - Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering.”
  • New King James Version - “Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered.”
  • Amplified Bible - Woe to you lawyers, because you have taken away the key to knowledge (scriptural truth). You yourselves did not enter, and you held back those who were entering [by your flawed interpretation of God’s word and your man-made tradition].”
  • American Standard Version - Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
  • King James Version - Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
  • New English Translation - Woe to you experts in religious law! You have taken away the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered those who were going in.”
  • World English Bible - Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
  • 新標點和合本 - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,要進去的人,你們也阻擋他們。」
  • 當代譯本 - 「律法教師啊,你們有禍了!因為你們拿走了知識的鑰匙,自己不進去,還阻擋那些正要進去的人。」
  • 聖經新譯本 - 你們律法師有禍了!因為你們拿去知識的鑰匙,自己不進去,又阻止要進去的人。”
  • 呂振中譯本 - 你們律法師有禍啊!因為你們把知識的鑰匙拿了去,自己不進入,連那正進入的、你們也攔阻。』
  • 中文標準譯本 - 「你們這些律法師有禍了!因為你們拿去了知識的鑰匙,你們自己不進去,還阻止正要進去的人。」
  • 現代標點和合本 - 你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」
  • 文理和合譯本 - 禍哉爾律師乎、以爾嘗奪知識之鑰、己則不進、而阻進之者、○
  • 文理委辦譯本 - 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉爾教法師乎、因爾奪知識之鑰、爾自不進、有欲進者、爾則阻之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥、己不願進、亦不容人之進也。』
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ay de ustedes, expertos en la ley!, porque se han adueñado de la llave del conocimiento. Ustedes mismos no han entrado, y a los que querían entrar les han cerrado el paso».
  • 현대인의 성경 - 너희 율법학자들은 지식의 열쇠를 가지고 있으면서도 너희 자신도 들어가지 않고 또 들어가려고 하는 사람도 못 들어가게 막았다.”
  • Новый Русский Перевод - Горе вам, учители Закона, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод - – Горе вам, учители Таурата, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе вам, учители Таурата, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе вам, учители Таврота, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à vous, enseignants de la Loi, vous vous êtes emparés de la clé de la connaissance. Non seulement vous n’entrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire !
  • リビングバイブル - 律法の専門家たちよ、あなたがたはわざわいです。人々の目から真理を隠しているのですから。あなたがたは自分が真理を信じないばかりか、ほかの人たちが信じるチャンスまでも奪っているのです。」
  • Nestle Aland 28 - Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως; αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
  • Nova Versão Internacional - “Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar!”
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer! Denn durch eure Lehren verhindert ihr, dass die Menschen den Schlüssel finden, der die Tür zur Wahrheit öffnet. Ihr selbst seid nicht durch diese Tür gegangen, und ihr versperrt auch noch allen den Weg, die hineinwollen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho giới dạy luật, vì các ông cố tình che lấp chân lý! Đã không tin, các ông còn ngăn cản, không cho người khác tìm hiểu chân lý.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่เจ้า พวกผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติ เพราะเจ้าได้เอากุญแจแห่งความรู้ไป ตัวเจ้าเองไม่เข้าไป แล้วยังขัดขวางคนอื่นที่กำลังเข้าไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน​ผู้​เชี่ยวชาญ​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ เพราะ​ท่าน​ได้​เอา​กุญแจ​แห่ง​ความ​รู้​ไป​เสีย ท่าน​เอง​ยัง​ไม่​ได้​เข้า​ไป​และ​ยัง​ขัดขวาง​ไม่​ให้​ผู้​อื่น​ก้าว​เข้า​ไป​เสีย​ด้วย”
  • Luke 19:39 - Some Pharisees from the crowd told him, “Teacher, get your disciples under control!”
  • Luke 19:40 - But he said, “If they kept quiet, the stones would do it for them, shouting praise.”
  • Acts 5:40 - That convinced them. They called the apostles back in. After giving them a thorough whipping, they warned them not to speak in Jesus’ name and sent them off. The apostles went out of the High Council overjoyed because they had been given the honor of being dishonored on account of the Name. Every day they were in the Temple and homes, teaching and preaching Christ Jesus, not letting up for a minute.
  • John 9:24 - They called the man back a second time—the man who had been blind—and told him, “Give credit to God. We know this man is an impostor.”
  • John 9:25 - He replied, “I know nothing about that one way or the other. But I know one thing for sure: I was blind . . . I now see.”
  • John 9:26 - They said, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • John 9:27 - “I’ve told you over and over and you haven’t listened. Why do you want to hear it again? Are you so eager to become his disciples?”
  • John 9:28 - With that they jumped all over him. “You might be a disciple of that man, but we’re disciples of Moses. We know for sure that God spoke to Moses, but we have no idea where this man even comes from.”
  • John 9:30 - The man replied, “This is amazing! You claim to know nothing about him, but the fact is, he opened my eyes! It’s well known that God isn’t at the beck and call of sinners, but listens carefully to anyone who lives in reverence and does his will. That someone opened the eyes of a man born blind has never been heard of—ever. If this man didn’t come from God, he wouldn’t be able to do anything.”
  • John 9:34 - They said, “You’re nothing but dirt! How dare you take that tone with us!” Then they threw him out in the street.
  • Luke 11:45 - One of the religion scholars spoke up: “Teacher, do you realize that in saying these things you’re insulting us?”
  • Luke 11:46 - He said, “Yes, and I can be even more explicit. You’re hopeless, you religion scholars! You load people down with rules and regulations, nearly breaking their backs, but never lift even a finger to help.
  • John 7:47 - The Pharisees said, “Are you carried away like the rest of the rabble? You don’t see any of the leaders believing in him, do you? Or any from the Pharisees? It’s only this crowd, ignorant of God’s Law, that is taken in by him—and damned.”
  • John 7:50 - Nicodemus, the man who had come to Jesus earlier and was both a ruler and a Pharisee, spoke up. “Does our Law decide about a man’s guilt without first listening to him and finding out what he is doing?”
  • John 7:52 - But they cut him off. “Are you also campaigning for the Galilean? Examine the evidence. See if any prophet ever comes from Galilee.” [Then they all went home.
  • Acts 4:18 - They called them back and warned them that they were on no account ever again to speak or teach in the name of Jesus. But Peter and John spoke right back, “Whether it’s right in God’s eyes to listen to you rather than to God, you decide. As for us, there’s no question—we can’t keep quiet about what we’ve seen and heard.”
  • Malachi 2:7 - “It’s the job of priests to teach the truth. People are supposed to look to them for guidance. The priest is the messenger of God-of-the-Angel-Armies. But you priests have abandoned the way of priests. Your teaching has messed up many lives. You have corrupted the covenant of priest Levi. God-of-the-Angel-Armies says so. And so I am showing you up for who you are. Everyone will be disgusted with you and avoid you because you don’t live the way I told you to live, and you don’t teach my revelation truly and impartially.”
  • Matthew 23:13 - “I’ve had it with you! You’re hopeless, you religion scholars, you Pharisees! Frauds! Your lives are roadblocks to God’s kingdom. You refuse to enter, and won’t let anyone else in either.
Bible
Resources
Plans
Donate