Parallel Verses
- New International Reader's Version - An authority on the law spoke to Jesus. He said, “Teacher, when you say things like that, you say bad things about us too.”
- 新标点和合本 - 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 律法师中有一个回答耶稣,说:“老师,你这样说也把我们侮辱了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 律法师中有一个回答耶稣,说:“老师,你这样说也把我们侮辱了。”
- 当代译本 - 一位律法教师对耶稣说:“老师,你这话把我们也侮辱了!”
- 圣经新译本 - 律法师中有一个回答他:“老师,你这样说,把我们也侮辱了!”
- 中文标准译本 - 有一个律法师对耶稣说:“老师,你说这些话,把我们也侮辱了。”
- 现代标点和合本 - 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子,你这样说也把我们糟蹋了!”
- 和合本(拼音版) - 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子,你这样说也把我们糟蹋了。”
- New International Version - One of the experts in the law answered him, “Teacher, when you say these things, you insult us also.”
- English Standard Version - One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying these things you insult us also.”
- New Living Translation - “Teacher,” said an expert in religious law, “you have insulted us, too, in what you just said.”
- The Message - One of the religion scholars spoke up: “Teacher, do you realize that in saying these things you’re insulting us?”
- Christian Standard Bible - One of the experts in the law answered him, “Teacher, when you say these things you insult us too.”
- New American Standard Bible - One of the lawyers *said to Him in reply, “Teacher, when You say these things, You insult us too.”
- New King James Version - Then one of the lawyers answered and said to Him, “Teacher, by saying these things You reproach us also.”
- Amplified Bible - One of the lawyers [an expert in the Mosaic Law] answered Him, “Teacher, by saying this, You insult us too!”
- American Standard Version - And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.
- King James Version - Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
- New English Translation - One of the experts in religious law answered him, “Teacher, when you say these things you insult us too.”
- World English Bible - One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”
- 新標點和合本 - 律法師中有一個回答耶穌說:「夫子!你這樣說也把我們糟蹋了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 律法師中有一個回答耶穌,說:「老師,你這樣說也把我們侮辱了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 律法師中有一個回答耶穌,說:「老師,你這樣說也把我們侮辱了。」
- 當代譯本 - 一位律法教師對耶穌說:「老師,你這話把我們也侮辱了!」
- 聖經新譯本 - 律法師中有一個回答他:“老師,你這樣說,把我們也侮辱了!”
- 呂振中譯本 - 有一個律法師回答耶穌說:『先生,你說這些話,竟把我們也侮辱了。』
- 中文標準譯本 - 有一個律法師對耶穌說:「老師,你說這些話,把我們也侮辱了。」
- 現代標點和合本 - 律法師中有一個回答耶穌說:「夫子,你這樣說也把我們糟蹋了!」
- 文理和合譯本 - 有律師應之曰、夫子、斯言亦辱我儕矣、曰、
- 文理委辦譯本 - 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一教法師謂耶穌曰、師、爾言此、亦辱我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一明律士進曰:『夫子、爾為是語、亦辱吾儕矣。』
- Nueva Versión Internacional - Uno de los expertos en la ley le respondió: —Maestro, al hablar así nos insultas también a nosotros.
- 현대인의 성경 - 그때 한 율법학자가 예수님께 “선생님, 이렇게 말씀하시니 우리까지 모욕하시는 것이 아닙니까?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Один из учителей Закона сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
- Восточный перевод - Один из учителей Таурата сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из учителей Таурата сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из учителей Таврота сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, un enseignant de la Loi se mit à protester en disant : Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes, nous aussi !
- リビングバイブル - そばに立って話を聞いていた律法の専門家が、我慢がならないといったふうに、食ってかかりました。「ことばがすぎませんか。私たちを侮辱することを言うとは。」
- Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
- Nova Versão Internacional - Um dos peritos na lei lhe respondeu: “Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós”.
- Hoffnung für alle - »Lehrer«, rief einer der Gesetzeslehrer dazwischen, »damit beleidigst du auch uns!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa quở trách, một thầy dạy luật thưa: “Thầy nói thế là sỉ nhục luôn cả giới chúng tôi nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เชี่ยวชาญทางบทบัญญัติคนหนึ่งทูลว่า “ท่านอาจารย์ ท่านพูดอย่างนี้ก็สบประมาทพวกเราด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนหนึ่งในจำนวนผู้เชี่ยวชาญฝ่ายกฎบัญญัติพูดกับพระองค์ว่า “อาจารย์ ท่านพูดเช่นนี้ท่านก็ดูถูกพวกเราด้วย”
Cross Reference
- John 7:7 - The people of the world can’t hate you. But they hate me. This is because I am a witness that their works are evil.
- John 9:40 - Some Pharisees who were with him heard him say this. They asked, “What? Are we blind too?”
- Luke 11:46 - Jesus replied, “How terrible for you authorities on the law! You put such heavy loads on people that they can hardly carry them. But you yourselves will not lift one finger to help them.
- Matthew 22:35 - One of them was an authority on the law. So he tested Jesus with a question.
- 1 Kings 22:8 - The king of Israel answered Jehoshaphat. He said, “There is still one other man we can go to. We can ask the Lord for advice through him. But I hate him. He never prophesies anything good about me. He only prophesies bad things. His name is Micaiah. He’s the son of Imlah.” “You shouldn’t say bad things about him,” Jehoshaphat replied.
- John 7:48 - “Have any of the rulers or Pharisees believed in him?
- Amos 7:10 - Amaziah was priest of Bethel. He sent a message to Jeroboam, the king of Israel. He said, “Amos is making evil plans against you right here in Israel. The people in the land can’t stand to listen to what he’s saying.
- Amos 7:11 - Amos is telling them, “ ‘Jeroboam will be killed by a sword. The people of Israel will be taken away as prisoners. They will be carried off from their own land.’ ”
- Amos 7:12 - Then Amaziah said to Amos, “Get out of Israel, you prophet! Go back to the land of Judah. Earn your living there. Do your prophesying there.
- Amos 7:13 - Don’t prophesy here at Bethel anymore. This is where the king worships. The main temple in the kingdom is located here.”
- Luke 11:52 - “How terrible for you authorities on the law! You have taken away the key to the door of knowledge. You yourselves have not entered. And you have stood in the way of those who were entering.”
- Jeremiah 20:8 - Every time I speak, I cry out. All you ever tell me to talk about is fighting and trouble. Your message has brought me nothing but dishonor. It has made me suffer shame all day long.
- Jeremiah 6:10 - Who can I speak to? Who can I warn? Who will even listen to me? Their ears are closed so they can’t hear. The Lord’s message displeases them. They don’t take any delight in it.