Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌正說這些話的時候,眾人中間有一個女人高聲對他說:「懷你胎乳養你的有福了!」
- 新标点和合本 - 耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣正说这些话的时候,众人中间有一个女人高声对他说:“怀你胎乳养你的有福了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣正说这些话的时候,众人中间有一个女人高声对他说:“怀你胎乳养你的有福了!”
- 当代译本 - 耶稣说话的时候,人群中有个妇人高喊:“生你养你的人真有福啊!”
- 圣经新译本 - 耶稣正说这些话的时候,群众中有一个女人高声对他说:“怀你胎的和哺养你的有福了!”
- 中文标准译本 - 耶稣正说这些话的时候,人群中有一个妇人高声对他说:“那怀你胎又哺育你的是蒙福的!”
- 现代标点和合本 - 耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了。”
- New International Version - As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, “Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.”
- New International Reader's Version - As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out. She shouted, “Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.”
- English Standard Version - As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!”
- New Living Translation - As he was speaking, a woman in the crowd called out, “God bless your mother—the womb from which you came, and the breasts that nursed you!”
- The Message - While he was saying these things, some woman lifted her voice above the murmur of the crowd: “Blessed the womb that carried you, and the breasts at which you nursed!”
- Christian Standard Bible - As he was saying these things, a woman from the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you and the one who nursed you!”
- New American Standard Bible - While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that carried You, and the breasts at which You nursed!”
- New King James Version - And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!”
- Amplified Bible - Now while Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed (happy, favored by God) is the womb that gave birth to You and the breasts at which You nursed!”
- American Standard Version - And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.
- King James Version - And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
- New English Translation - As he said these things, a woman in the crowd spoke out to him, “Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed!”
- World English Bible - It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!”
- 新標點和合本 - 耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你胎的和乳養你的有福了!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌正說這些話的時候,眾人中間有一個女人高聲對他說:「懷你胎乳養你的有福了!」
- 當代譯本 - 耶穌說話的時候,人群中有個婦人高喊:「生你養你的人真有福啊!」
- 聖經新譯本 - 耶穌正說這些話的時候,群眾中有一個女人高聲對他說:“懷你胎的和哺養你的有福了!”
- 呂振中譯本 - 耶穌正說這些話的時候,羣眾中有一個女人提高了聲音,對他說:『懷你的胎和你所嗍奶子的胸、有福啊!』
- 中文標準譯本 - 耶穌正說這些話的時候,人群中有一個婦人高聲對他說:「那懷你胎又哺育你的是蒙福的!」
- 現代標點和合本 - 耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你胎的和乳養你的有福了!」
- 文理和合譯本 - 言時、眾中一婦、揚聲謂之曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、
- 文理委辦譯本 - 言時、眾中一婦、揚聲曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言時、眾中一婦、揚聲曰、孕爾之胎、哺爾之乳、福矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌言時、一婦自人叢中揚聲而讚曰:『孕爾之胎、哺爾之乳、福矣!』
- Nueva Versión Internacional - Mientras Jesús decía estas cosas, una mujer de entre la multitud exclamó: —¡Dichosa la mujer que te dio a luz y te amamantó!
- 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하실 때 군중 가운데서 한 여자가 큰 소리로 “당신을 낳아서 기른 분은 참 행복합니다!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Иисус еще говорил, когда одна женщина из толпы крикнула: – Блаженна та мать, что родила Тебя и выкормила!
- Восточный перевод - Иса ещё говорил, когда одна женщина из толпы крикнула: – Благословенна та мать, что родила Тебя и выкормила!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ещё говорил, когда одна женщина из толпы крикнула: – Благословенна та мать, что родила Тебя и выкормила!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ещё говорил, когда одна женщина из толпы крикнула: – Благословенна та мать, что родила Тебя и выкормила!
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria : Heureuse la femme qui t’a mis au monde et qui t’a allaité !
- リビングバイブル - こう話しておられると、群衆の中から、一人の女が感きわまって叫びました。「あなたのお母様はなんと幸せな方でしょう! あなたを宿したお腹、あなたの吸った乳房はなんと祝福されているでしょう!」
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα, ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου, εἶπεν αὐτῷ, μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
- Nova Versão Internacional - Enquanto Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: “Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou”.
- Hoffnung für alle - Während Jesus das sagte, rief plötzlich eine Frau aus der Menschenmenge ihm zu: »Wie glücklich kann sich die Frau schätzen, die dich geboren und gestillt hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa đang giảng dạy, một phụ nữ trong đám đông nói lớn: “Phước cho mẹ của Thầy—người đã sinh thành và dưỡng dục Thầy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูกำลังตรัสสิ่งเหล่านี้อยู่ หญิงคนหนึ่งในฝูงชนก็ร้องขึ้นว่า “ความสุขมีแก่มารดาผู้ให้กำเนิดและเลี้ยงดูท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์กำลังกล่าวถึงสิ่งเหล่านี้ มีหญิงคนหนึ่งซึ่งอยู่ในกลุ่มคนได้ร้องขึ้นว่า “มารดาที่ได้ให้กำเนิดและให้น้ำนมเลี้ยงดูพระองค์ก็เป็นสุข”
Cross Reference
- 路加福音 1:28 - 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,你好,主和你同在!」
- 路加福音 1:42 - 高聲喊着說: 「你在婦女中是有福的! 你所懷的胎也是有福的!
- 路加福音 1:48 - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
- 路加福音 23:29 - 因為日子將到,人要說:『不生育的、未曾懷孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!』