Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:14 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Einmal trieb Jesus einen Dämon aus, der einen Mann stumm gemacht hatte . Als der Dämon ihn verlassen hatte, konnte der Mann wieder sprechen. Die Leute, die das beobachteten, staunten;
  • 新标点和合本 - 耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼 ,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼 ,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。
  • 当代译本 - 有一次,耶稣赶出一个使人哑巴的鬼。鬼一出去,哑巴就能说话了,众人都很惊奇。
  • 圣经新译本 - 耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼既出去,哑巴就说起话来,众人都希奇。
  • 中文标准译本 - 有一次,耶稣正在驱赶一个使人成为哑巴的鬼魔。鬼魔一出去,哑巴就说出话来,众人都感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来。众人都稀奇,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼。鬼出去了,哑巴就说出话来,众人都希奇。
  • New International Version - Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
  • New International Reader's Version - Jesus was driving out a demon. The man who had the demon could not speak. When the demon left, the man began to speak. The crowd was amazed.
  • English Standard Version - Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
  • New Living Translation - One day Jesus cast out a demon from a man who couldn’t speak, and when the demon was gone, the man began to speak. The crowds were amazed,
  • The Message - Jesus delivered a man from a demon that had kept him speechless. The demon gone, the man started talking a blue streak, taking the crowd by complete surprise. But some from the crowd were cynical. “Black magic,” they said. “Some devil trick he’s pulled from his sleeve.” Others were skeptical, waiting around for him to prove himself with a spectacular miracle.
  • Christian Standard Bible - Now he was driving out a demon that was mute. When the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were amazed.
  • New American Standard Bible - And He was casting out a mute demon; when the demon had gone out, the man who was previously unable to speak talked, and the crowds were amazed.
  • New King James Version - And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.
  • Amplified Bible - And [at another time] Jesus was casting out a demon, and it was [controlling a man so as to make him] mute; when the demon had gone out, the mute man spoke. And the crowds were awed.
  • American Standard Version - And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
  • King James Version - And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
  • New English Translation - Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, and the crowds were amazed.
  • World English Bible - He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
  • 新標點和合本 - 耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼;鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌趕出一個使人成為啞巴的鬼 ,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都很驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌趕出一個使人成為啞巴的鬼 ,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都很驚訝。
  • 當代譯本 - 有一次,耶穌趕出一個使人啞巴的鬼。鬼一出去,啞巴就能說話了,眾人都很驚奇。
  • 聖經新譯本 - 耶穌趕出一個啞巴鬼,鬼既出去,啞巴就說起話來,眾人都希奇。
  • 呂振中譯本 - 耶穌正在趕鬼(一個 使人 啞巴的 鬼 );鬼一出來,啞巴就說出話來;羣眾都希奇。
  • 中文標準譯本 - 有一次,耶穌正在驅趕一個使人成為啞巴的鬼魔。鬼魔一出去,啞巴就說出話來,眾人都感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來。眾人都稀奇,
  • 文理和合譯本 - 耶穌逐一瘖鬼、鬼既出、而瘖者言、眾奇之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、眾奇之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、耶穌逐瘖魔、魔出、瘖者能言、眾奇之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有鬼能使人啞、耶穌逐之。鬼既出、啞者言、眾皆歎異。
  • Nueva Versión Internacional - En otra ocasión Jesús expulsaba de un hombre a un demonio que lo había dejado mudo. Cuando salió el demonio, el mudo habló, y la gente se quedó asombrada.
  • 현대인의 성경 - 하루는 예수님이 벙어리 귀신을 쫓아내시자 귀신은 나가고 벙어리 되었던 사람이 말을 하기 시작하였다. 사람들은 이것을 보고 놀랐으나
  • Новый Русский Перевод - Однажды Иисус изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись.
  • Восточный перевод - Однажды Иса изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Иса изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Исо изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus chassait un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule était émerveillée.
  • リビングバイブル - ある時、イエスは、悪霊につかれて口がきけない男から悪霊を追い出されました。すると、男がしゃべりだしたのです。その場に居合わせた人々はすっかり驚いてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφὸς καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν; ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
  • Nova Versão Internacional - Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đuổi quỷ khỏi một người câm, người này liền nói được. Dân chúng kinh ngạc vô cùng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกำลังขับผีใบ้ เมื่อผีออกแล้วคนใบ้นั้นจึงพูดได้ ประชาชนก็เลื่อมใส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ขับไล่​มาร​ใบ้​ตน​หนึ่ง​ออก​จาก​ร่าง​ของ​ชาย​คน​หนึ่ง เมื่อ​มาร​ออก​จาก​ร่าง​แล้ว ชาย​ใบ้​จึง​พูด​ได้ และ​ฝูง​ชน​ก็​ประหลาด​ใจ
Cross Reference
  • Markus 7:32 - Dort wurde ein Mann zu ihm gebracht, der taub war und kaum reden konnte. Man bat Jesus, dem Mann die Hand aufzulegen und ihn zu heilen.
  • Markus 7:33 - Jesus führte den Kranken von der Menschenmenge weg. Er legte seine Finger in die Ohren des Mannes, berührte dessen Zunge mit Speichel,
  • Markus 7:34 - sah auf zum Himmel, seufzte und sagte: »Effata.« Das heißt: »Öffne dich!«
  • Markus 7:35 - Im selben Augenblick wurden dem Taubstummen die Ohren geöffnet und die Zunge gelöst, so dass er wieder hören und normal sprechen konnte.
  • Markus 7:36 - Jesus verbot den Leuten, darüber zu reden. Aber je mehr er es untersagte, desto mehr erzählten sie alles herum.
  • Markus 7:37 - Denn für die Leute war es unfassbar, was sie gesehen hatten. »Es ist einfach großartig, was er tut!«, verbreiteten sie überall. »Selbst Taube können wieder hören und Stumme sprechen!«
  • Matthäus 9:32 - Als die beiden gegangen waren, brachte man einen Stummen zu ihm, der von einem bösen Geist beherrscht wurde.
  • Matthäus 9:33 - Jesus trieb diesen Dämon aus, und sofort konnte der Mann reden. Darüber wunderten sich die Leute sehr und riefen: »So etwas haben wir in Israel noch nie erlebt!«
  • Matthäus 9:34 - Aber die Pharisäer redeten auf sie ein: »Er hat seine Macht vom Obersten aller Dämonen bekommen, nur darum kann er die Menschen von Dämonen befreien.« ( Markus 6,34 ; Lukas 10,2 )
  • Matthäus 12:22 - Damals brachte man einen Mann zu Jesus, der blind und stumm war, weil ein böser Geist ihn beherrschte. Jesus heilte ihn, und er konnte wieder reden und sehen.
  • Matthäus 12:23 - In großer Aufregung riefen da alle Menschen durcheinander: »Ist dieser Jesus vielleicht doch der versprochene Retter, der Sohn Davids?«
  • Matthäus 12:24 - Als die Pharisäer das hörten, sagten sie: »Er kann nur deshalb die Dämonen austreiben, weil ihm der Teufel , der Oberste aller Dämonen, die Macht dazu gibt.«
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Einmal trieb Jesus einen Dämon aus, der einen Mann stumm gemacht hatte . Als der Dämon ihn verlassen hatte, konnte der Mann wieder sprechen. Die Leute, die das beobachteten, staunten;
  • 新标点和合本 - 耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼 ,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼 ,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。
  • 当代译本 - 有一次,耶稣赶出一个使人哑巴的鬼。鬼一出去,哑巴就能说话了,众人都很惊奇。
  • 圣经新译本 - 耶稣赶出一个哑巴鬼,鬼既出去,哑巴就说起话来,众人都希奇。
  • 中文标准译本 - 有一次,耶稣正在驱赶一个使人成为哑巴的鬼魔。鬼魔一出去,哑巴就说出话来,众人都感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼,鬼出去了,哑巴就说出话来。众人都稀奇,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼。鬼出去了,哑巴就说出话来,众人都希奇。
  • New International Version - Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
  • New International Reader's Version - Jesus was driving out a demon. The man who had the demon could not speak. When the demon left, the man began to speak. The crowd was amazed.
  • English Standard Version - Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled.
  • New Living Translation - One day Jesus cast out a demon from a man who couldn’t speak, and when the demon was gone, the man began to speak. The crowds were amazed,
  • The Message - Jesus delivered a man from a demon that had kept him speechless. The demon gone, the man started talking a blue streak, taking the crowd by complete surprise. But some from the crowd were cynical. “Black magic,” they said. “Some devil trick he’s pulled from his sleeve.” Others were skeptical, waiting around for him to prove himself with a spectacular miracle.
  • Christian Standard Bible - Now he was driving out a demon that was mute. When the demon came out, the man who had been mute spoke, and the crowds were amazed.
  • New American Standard Bible - And He was casting out a mute demon; when the demon had gone out, the man who was previously unable to speak talked, and the crowds were amazed.
  • New King James Version - And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.
  • Amplified Bible - And [at another time] Jesus was casting out a demon, and it was [controlling a man so as to make him] mute; when the demon had gone out, the mute man spoke. And the crowds were awed.
  • American Standard Version - And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.
  • King James Version - And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
  • New English Translation - Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, and the crowds were amazed.
  • World English Bible - He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
  • 新標點和合本 - 耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼;鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌趕出一個使人成為啞巴的鬼 ,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都很驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌趕出一個使人成為啞巴的鬼 ,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都很驚訝。
  • 當代譯本 - 有一次,耶穌趕出一個使人啞巴的鬼。鬼一出去,啞巴就能說話了,眾人都很驚奇。
  • 聖經新譯本 - 耶穌趕出一個啞巴鬼,鬼既出去,啞巴就說起話來,眾人都希奇。
  • 呂振中譯本 - 耶穌正在趕鬼(一個 使人 啞巴的 鬼 );鬼一出來,啞巴就說出話來;羣眾都希奇。
  • 中文標準譯本 - 有一次,耶穌正在驅趕一個使人成為啞巴的鬼魔。鬼魔一出去,啞巴就說出話來,眾人都感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來。眾人都稀奇,
  • 文理和合譯本 - 耶穌逐一瘖鬼、鬼既出、而瘖者言、眾奇之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、眾奇之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日、耶穌逐瘖魔、魔出、瘖者能言、眾奇之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有鬼能使人啞、耶穌逐之。鬼既出、啞者言、眾皆歎異。
  • Nueva Versión Internacional - En otra ocasión Jesús expulsaba de un hombre a un demonio que lo había dejado mudo. Cuando salió el demonio, el mudo habló, y la gente se quedó asombrada.
  • 현대인의 성경 - 하루는 예수님이 벙어리 귀신을 쫓아내시자 귀신은 나가고 벙어리 되었던 사람이 말을 하기 시작하였다. 사람들은 이것을 보고 놀랐으나
  • Новый Русский Перевод - Однажды Иисус изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись.
  • Восточный перевод - Однажды Иса изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Иса изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Исо изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, Jésus chassait un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule était émerveillée.
  • リビングバイブル - ある時、イエスは、悪霊につかれて口がきけない男から悪霊を追い出されました。すると、男がしゃべりだしたのです。その場に居合わせた人々はすっかり驚いてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφὸς καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν; ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
  • Nova Versão Internacional - Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đuổi quỷ khỏi một người câm, người này liền nói được. Dân chúng kinh ngạc vô cùng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงกำลังขับผีใบ้ เมื่อผีออกแล้วคนใบ้นั้นจึงพูดได้ ประชาชนก็เลื่อมใส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ขับไล่​มาร​ใบ้​ตน​หนึ่ง​ออก​จาก​ร่าง​ของ​ชาย​คน​หนึ่ง เมื่อ​มาร​ออก​จาก​ร่าง​แล้ว ชาย​ใบ้​จึง​พูด​ได้ และ​ฝูง​ชน​ก็​ประหลาด​ใจ
  • Markus 7:32 - Dort wurde ein Mann zu ihm gebracht, der taub war und kaum reden konnte. Man bat Jesus, dem Mann die Hand aufzulegen und ihn zu heilen.
  • Markus 7:33 - Jesus führte den Kranken von der Menschenmenge weg. Er legte seine Finger in die Ohren des Mannes, berührte dessen Zunge mit Speichel,
  • Markus 7:34 - sah auf zum Himmel, seufzte und sagte: »Effata.« Das heißt: »Öffne dich!«
  • Markus 7:35 - Im selben Augenblick wurden dem Taubstummen die Ohren geöffnet und die Zunge gelöst, so dass er wieder hören und normal sprechen konnte.
  • Markus 7:36 - Jesus verbot den Leuten, darüber zu reden. Aber je mehr er es untersagte, desto mehr erzählten sie alles herum.
  • Markus 7:37 - Denn für die Leute war es unfassbar, was sie gesehen hatten. »Es ist einfach großartig, was er tut!«, verbreiteten sie überall. »Selbst Taube können wieder hören und Stumme sprechen!«
  • Matthäus 9:32 - Als die beiden gegangen waren, brachte man einen Stummen zu ihm, der von einem bösen Geist beherrscht wurde.
  • Matthäus 9:33 - Jesus trieb diesen Dämon aus, und sofort konnte der Mann reden. Darüber wunderten sich die Leute sehr und riefen: »So etwas haben wir in Israel noch nie erlebt!«
  • Matthäus 9:34 - Aber die Pharisäer redeten auf sie ein: »Er hat seine Macht vom Obersten aller Dämonen bekommen, nur darum kann er die Menschen von Dämonen befreien.« ( Markus 6,34 ; Lukas 10,2 )
  • Matthäus 12:22 - Damals brachte man einen Mann zu Jesus, der blind und stumm war, weil ein böser Geist ihn beherrschte. Jesus heilte ihn, und er konnte wieder reden und sehen.
  • Matthäus 12:23 - In großer Aufregung riefen da alle Menschen durcheinander: »Ist dieser Jesus vielleicht doch der versprochene Retter, der Sohn Davids?«
  • Matthäus 12:24 - Als die Pharisäer das hörten, sagten sie: »Er kann nur deshalb die Dämonen austreiben, weil ihm der Teufel , der Oberste aller Dämonen, die Macht dazu gibt.«
Bible
Resources
Plans
Donate