Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’
- 新标点和合本 - 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要医治那城里的病人,对他们说:‘上帝的国临近你们了。’
- 和合本2010(神版-简体) - 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’
- 当代译本 - 要医治那城里的病人,告诉他们,‘上帝的国临近你们了。’
- 圣经新译本 - 要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’
- 中文标准译本 - 你们要使那城里的病人痊愈,并且要对他们说‘神的国临近你们了。’
- 现代标点和合本 - 要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’
- New International Version - Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
- New International Reader's Version - Heal the sick people who are there. Tell them, ‘God’s kingdom has come near to you.’
- English Standard Version - Heal the sick in it and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
- New Living Translation - Heal the sick, and tell them, ‘The Kingdom of God is near you now.’
- Christian Standard Bible - Heal the sick who are there, and tell them, ‘The kingdom of God has come near you.’
- New American Standard Bible - and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
- New King James Version - And heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
- Amplified Bible - and heal those in it who are sick [authenticating your message], and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
- American Standard Version - and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
- King James Version - And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
- New English Translation - Heal the sick in that town and say to them, ‘The kingdom of God has come upon you!’
- World English Bible - Heal the sick who are there, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
- 新標點和合本 - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『 神的國臨近你們了。』
- 當代譯本 - 要醫治那城裡的病人,告訴他們,『上帝的國臨近你們了。』
- 聖經新譯本 - 要醫治城中的病人,對他們宣講:‘ 神的國臨近你們了。’
- 呂振中譯本 - 要治好其中的病人,對他們說:「上帝的國臨近你們了。」
- 中文標準譯本 - 你們要使那城裡的病人痊癒,並且要對他們說『神的國臨近你們了。』
- 現代標點和合本 - 要醫治那城裡的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』
- 文理和合譯本 - 邑中有病者醫之、且語眾曰、上帝國近爾矣、
- 文理委辦譯本 - 邑有病者、醫之、且告眾曰、上帝國近爾矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑有病者、則醫之、且告眾曰、天主之國近爾矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 治其病者、告邑人曰:「天主之國、已近爾矣!」
- Nueva Versión Internacional - Sanen a los enfermos que encuentren allí y díganles: “El reino de Dios ya está cerca de ustedes”.
- 현대인의 성경 - 그 마을에 있는 병자들을 고치고 그들에게 하나님의 나라가 가까웠다고 하라.
- Новый Русский Перевод - исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
- Восточный перевод - исцеляйте их больных и говорите им: «Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - исцеляйте их больных и говорите им: «Аллах уже устанавливает среди вас Своё Царство».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - исцеляйте их больных и говорите им: «Всевышний уже устанавливает среди вас Своё Царство».
- La Bible du Semeur 2015 - guérissez les malades qui s’y trouveront et dites aux gens : « Le royaume de Dieu est proche de vous. »
- Nestle Aland 28 - καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς· ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: O Reino de Deus está próximo de vocês.
- Hoffnung für alle - Heilt die Kranken und sagt allen Menschen dort: ›Jetzt beginnt Gottes Reich bei euch.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con chữa lành người bệnh, và báo cho họ biết: ‘Nước của Đức Chúa Trời gần đến.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักษาคนเจ็บป่วยที่นั่นและบอกพวกเขาว่า ‘อาณาจักรของพระเจ้าอยู่ใกล้พวกท่านแล้ว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงรักษาผู้ป่วยที่นั่นและบอกเขาว่า ‘อาณาจักรของพระเจ้าอยู่ใกล้ท่าน’
Cross Reference
- 路加福音 17:20 - 法利赛人问:“上帝的国几时来到?”耶稣回答说:“上帝的国来到,不是眼所能见的。
- 路加福音 17:21 - 人也不得说,‘看哪,在这里’,‘看哪,在那里’;因为上帝的国就在你们心里 。”
- 使徒行传 28:28 - 所以你们当知道,上帝这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”
- 约翰福音 3:3 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你:人若不重生,就不能见上帝的国。”
- 马可福音 4:30 - 又说:“上帝的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
- 马可福音 6:13 - 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
- 但以理书 2:44 - 当那列王在位的时候,天上的上帝必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。
- 马太福音 4:17 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
- 马太福音 10:7 - 随走随传,说:‘天国近了!’
- 马太福音 10:8 - 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
- 路加福音 9:2 - 又差遣他们去宣传上帝国的道,医治病人。
- 使徒行传 28:31 - 放胆传讲上帝国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
- 使徒行传 28:7 - 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
- 使徒行传 28:8 - 当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去为他祷告,按手在他身上,治好了他。
- 使徒行传 28:9 - 从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
- 使徒行传 28:10 - 他们又多方地尊敬我们,到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
- 约翰福音 3:5 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你:人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
- 路加福音 10:11 - 说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道上帝的国临近了。’
- 马太福音 3:2 - “天国近了,你们应当悔改!”