Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:8 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 无论进哪一个城,如果人们接受你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 新标点和合本 - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。
  • 当代译本 - “你们无论到哪一个城镇,如果人们接待你们,就吃他们摆上的饮食。
  • 圣经新译本 - 无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
  • 现代标点和合本 - “无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 和合本(拼音版) - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • New International Version - “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
  • New International Reader's Version - “When you enter a town and are welcomed, eat what is given to you.
  • English Standard Version - Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
  • New Living Translation - “If you enter a town and it welcomes you, eat whatever is set before you.
  • The Message - “When you enter a town and are received, eat what they set before you, heal anyone who is sick, and tell them, ‘God’s kingdom is right on your doorstep!’
  • Christian Standard Bible - When you enter any town, and they welcome you, eat the things set before you.
  • New American Standard Bible - Whatever city you enter and they receive you, eat what is served to you;
  • New King James Version - Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
  • Amplified Bible - Whenever you go into a city and they welcome you, eat what is set before you;
  • American Standard Version - And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
  • King James Version - And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
  • New English Translation - Whenever you enter a town and the people welcome you, eat what is set before you.
  • World English Bible - Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
  • 新標點和合本 - 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼食物,你們就吃甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼食物,你們就吃甚麼。
  • 當代譯本 - 「你們無論到哪一個城鎮,如果人們接待你們,就吃他們擺上的飲食。
  • 聖經新譯本 - 無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。
  • 呂振中譯本 - 你們無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,你們就喫甚麼;
  • 中文標準譯本 - 無論進哪一個城,如果人們接受你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
  • 現代標點和合本 - 「無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
  • 文理和合譯本 - 所入之邑、人接爾、則食其陳於爾前者、
  • 文理委辦譯本 - 入邑而人接爾、則食其所陳者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論入何邑、而人接爾、則食其陳於爾前者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一邑、見納、食其所供、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando entren en un pueblo y los reciban, coman lo que les sirvan.
  • 현대인의 성경 - 어느 마을에 들어가든지 사람들이 너희를 영접하거든 차려 주는 음식을 먹고
  • Новый Русский Перевод - Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
  • Восточный перевод - Если вы войдёте в город и вас там примут, то ешьте всё, что вам предложат,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы войдёте в город и вас там примут, то ешьте всё, что вам предложат,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы войдёте в город и вас там примут, то ешьте всё, что вам предложат,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans toute ville où vous irez et où l’on vous accueillera, mangez ce que l’on vous offrira,
  • リビングバイブル - 喜んで迎えてくれる町では、次のことを守りなさい。出された物は何でも食べることと、病人をいやし、『神の国が、すぐそこまで来ている』と宣言すること、この二つです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in eine Stadt kommt, in der euch die Leute bereitwillig aufnehmen, dann esst, was man euch anbietet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu thành nào tiếp rước và dọn thức ăn, các con cứ ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านเข้าไปในเมืองใดและได้รับการต้อนรับ จงกินสิ่งที่เขาจัดให้ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​เมือง​และ​ชาว​เมือง​ต้อนรับ​ก็​จง​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​จัด​หา​ให้
Cross Reference
  • 路加福音 9:48 - 然后对他们说:“无论谁奉我的名接受这小孩子,就是接受我;接受我的,就是接受差派我来的那一位。要知道,在你们当中谁更小,他才为大。”
  • 路加福音 10:10 - 无论进哪一个城,如果人们不接受你们,你们就到大街 上去,说
  • 约翰福音 13:20 - 我确确实实地告诉你们:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我来的那一位。”
  • 马太福音 10:40 - “接受你们的,就是接受我;接受我的,就是接受差派我来的那一位。
  • 哥林多前书 10:27 - 如果有不信的人请你们吃饭 ,而你们也愿意去,那么,凡是摆在你们面前的都可以吃,不要为了良心的缘故而问什么。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 无论进哪一个城,如果人们接受你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 新标点和合本 - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。
  • 当代译本 - “你们无论到哪一个城镇,如果人们接待你们,就吃他们摆上的饮食。
  • 圣经新译本 - 无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
  • 现代标点和合本 - “无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • 和合本(拼音版) - 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
  • New International Version - “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
  • New International Reader's Version - “When you enter a town and are welcomed, eat what is given to you.
  • English Standard Version - Whenever you enter a town and they receive you, eat what is set before you.
  • New Living Translation - “If you enter a town and it welcomes you, eat whatever is set before you.
  • The Message - “When you enter a town and are received, eat what they set before you, heal anyone who is sick, and tell them, ‘God’s kingdom is right on your doorstep!’
  • Christian Standard Bible - When you enter any town, and they welcome you, eat the things set before you.
  • New American Standard Bible - Whatever city you enter and they receive you, eat what is served to you;
  • New King James Version - Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
  • Amplified Bible - Whenever you go into a city and they welcome you, eat what is set before you;
  • American Standard Version - And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
  • King James Version - And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
  • New English Translation - Whenever you enter a town and the people welcome you, eat what is set before you.
  • World English Bible - Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
  • 新標點和合本 - 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼食物,你們就吃甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼食物,你們就吃甚麼。
  • 當代譯本 - 「你們無論到哪一個城鎮,如果人們接待你們,就吃他們擺上的飲食。
  • 聖經新譯本 - 無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。
  • 呂振中譯本 - 你們無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,你們就喫甚麼;
  • 中文標準譯本 - 無論進哪一個城,如果人們接受你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
  • 現代標點和合本 - 「無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。
  • 文理和合譯本 - 所入之邑、人接爾、則食其陳於爾前者、
  • 文理委辦譯本 - 入邑而人接爾、則食其所陳者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論入何邑、而人接爾、則食其陳於爾前者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一邑、見納、食其所供、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando entren en un pueblo y los reciban, coman lo que les sirvan.
  • 현대인의 성경 - 어느 마을에 들어가든지 사람들이 너희를 영접하거든 차려 주는 음식을 먹고
  • Новый Русский Перевод - Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
  • Восточный перевод - Если вы войдёте в город и вас там примут, то ешьте всё, что вам предложат,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы войдёте в город и вас там примут, то ешьте всё, что вам предложат,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы войдёте в город и вас там примут, то ешьте всё, что вам предложат,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans toute ville où vous irez et où l’on vous accueillera, mangez ce que l’on vous offrira,
  • リビングバイブル - 喜んで迎えてくれる町では、次のことを守りなさい。出された物は何でも食べることと、病人をいやし、『神の国が、すぐそこまで来ている』と宣言すること、この二つです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - “Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr in eine Stadt kommt, in der euch die Leute bereitwillig aufnehmen, dann esst, was man euch anbietet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu thành nào tiếp rước và dọn thức ăn, các con cứ ăn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อท่านเข้าไปในเมืองใดและได้รับการต้อนรับ จงกินสิ่งที่เขาจัดให้ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​เมือง​และ​ชาว​เมือง​ต้อนรับ​ก็​จง​กิน​สิ่ง​ที่​เขา​จัด​หา​ให้
  • 路加福音 9:48 - 然后对他们说:“无论谁奉我的名接受这小孩子,就是接受我;接受我的,就是接受差派我来的那一位。要知道,在你们当中谁更小,他才为大。”
  • 路加福音 10:10 - 无论进哪一个城,如果人们不接受你们,你们就到大街 上去,说
  • 约翰福音 13:20 - 我确确实实地告诉你们:那接受我所派的人,就是接受我;接受我的,就是接受派我来的那一位。”
  • 马太福音 10:40 - “接受你们的,就是接受我;接受我的,就是接受差派我来的那一位。
  • 哥林多前书 10:27 - 如果有不信的人请你们吃饭 ,而你们也愿意去,那么,凡是摆在你们面前的都可以吃,不要为了良心的缘故而问什么。
Bible
Resources
Plans
Donate