Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:38 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 他們繼續前行,耶穌進了一個村子,有一個名叫瑪妲的女人接待他 。
  • 新标点和合本 - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 当代译本 - 耶稣和门徒去耶路撒冷的途中路过一个村庄,遇到一位名叫玛大的女子接待他们到家里作客。
  • 圣经新译本 - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
  • 中文标准译本 - 他们继续前行,耶稣进了一个村子,有一个名叫玛妲的女人接待他 。
  • 现代标点和合本 - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本(拼音版) - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家里。
  • New International Version - As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples went on their way. Jesus came to a village where a woman named Martha lived. She welcomed him into her home.
  • English Standard Version - Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
  • The Message - As they continued their travel, Jesus entered a village. A woman by the name of Martha welcomed him and made him feel quite at home. She had a sister, Mary, who sat before the Master, hanging on every word he said. But Martha was pulled away by all she had to do in the kitchen. Later, she stepped in, interrupting them. “Master, don’t you care that my sister has abandoned the kitchen to me? Tell her to lend me a hand.”
  • Christian Standard Bible - While they were traveling, he entered a village, and a woman named Martha welcomed him into her home.
  • New American Standard Bible - Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • New King James Version - Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
  • Amplified Bible - Now while they were on their way, Jesus entered a village [called Bethany], and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • American Standard Version - Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • King James Version - Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • New English Translation - Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.
  • World English Bible - As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
  • 新標點和合本 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒去耶路撒冷的途中路過一個村莊,遇到一位名叫瑪大的女子接待他們到家裡作客。
  • 聖經新譯本 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。
  • 呂振中譯本 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫 馬大 、招待他在家裏。
  • 現代標點和合本 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人名叫馬大,接他到自己家裡。
  • 文理和合譯本 - 眾行時、耶穌入一村、有婦名馬大迎之至其家、
  • 文理委辦譯本 - 眾行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾行時、耶穌入一村、有婦名 瑪他 、迎接於其家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日途次、耶穌入一村、有女名 瑪大 、館之家。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras iba de camino con sus discípulos, Jesús entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행이 예루살렘으로 가는 도중 어느 마을에 들어갔을 때 마르다라는 여자가 예수님을 자기 집에 모셔들였다.
  • Новый Русский Перевод - По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • Восточный перевод - По пути Иса с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По пути Иса с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По пути Исо с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils étaient en route, Jésus entra dans un village. Là, une femme nommée Marthe l’accueillit dans sa maison.
  • リビングバイブル - エルサレムへの旅の途中で、イエスはある村に立ち寄られました。マルタという女が、喜んで一行を家に迎えました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς, αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά; γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus mit seinen Jüngern weiterzog, kam er in ein Dorf, wo er bei einer Frau aufgenommen wurde, die Marta hieß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ trên đường lên Giê-ru-sa-lem, họ đi đường đến một làng kia, có một phụ nữ tên Ma-thê rước Chúa vào nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในระหว่างการเดินทาง พระเยซูกับเหล่าสาวกมาถึงหมู่บ้านแห่งหนึ่ง ที่นั่นมีผู้หญิงชื่อมารธา เปิดบ้านของนางต้อนรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​เดิน​ทาง​มา​ถึง​หมู่บ้าน​แห่ง​หนึ่ง มาร์ธา​หญิง​ใน​หมู่บ้าน​นั้น​ได้​ต้อนรับ​พระ​องค์​ที่​บ้าน​ของ​เธอ​เอง
Cross Reference
  • 使徒行傳 16:15 - 當她和她的家人受了洗之後,她請求我們說:「如果你們判斷我是主的信徒 ,請到我家裡來住。」於是她極力挽留我們。
  • 路加福音 8:2 - 還有一些從邪靈和疾病中被解脫出來 、得了痊癒的婦女,其中有那稱為茉大拉的瑪麗亞,從她身上曾經有七個鬼魔被趕出來,
  • 路加福音 8:3 - 又有希律的管家苦撒的妻子約亞娜,以及蘇珊娜和許多別的婦女,她們都用自己所擁有的來服事耶穌和門徒們 。
  • 約翰福音 12:1 - 逾越節前六天,耶穌來到 拉撒路所在的伯大尼,就是他使拉撒路從死人中復活的地方。
  • 約翰福音 12:2 - 有些人在那裡為耶穌預備晚餐,瑪妲正伺候著。拉撒路也在與耶穌坐席的人當中。
  • 約翰福音 12:3 - 這時候,瑪麗亞拿了一斤 極其貴重的純哪噠香液,膏抹耶穌的腳,又用自己的頭髮擦乾,屋子裡就充滿了香液的氣味。
  • 約翰福音 11:1 - 有一個叫拉撒路的病人,住在伯大尼,就是瑪麗亞和她的姐姐 瑪妲住的村子。
  • 約翰福音 11:2 - 這瑪麗亞就是用香液膏抹主,又用自己的頭髮擦他腳的那一個。是她的弟弟拉撒路患了病。
  • 約翰福音 11:3 - 姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聽了就說:「這病不至於死,而是為了神的榮耀,好使神的兒子由此得榮耀。」
  • 約翰福音 11:5 - 耶穌一向愛瑪妲和她的妹妹,以及拉撒路。
  • 約翰福音 11:19 - 許多猶太人到瑪妲和瑪麗亞那裡去,為了她們弟弟的事安慰她們。
  • 約翰福音 11:20 - 瑪妲一聽說耶穌來了,就去迎接他。瑪麗亞卻仍然坐在家裡。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 他們繼續前行,耶穌進了一個村子,有一個名叫瑪妲的女人接待他 。
  • 新标点和合本 - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们继续前行,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
  • 当代译本 - 耶稣和门徒去耶路撒冷的途中路过一个村庄,遇到一位名叫玛大的女子接待他们到家里作客。
  • 圣经新译本 - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
  • 中文标准译本 - 他们继续前行,耶稣进了一个村子,有一个名叫玛妲的女人接待他 。
  • 现代标点和合本 - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家里。
  • 和合本(拼音版) - 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家里。
  • New International Version - As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples went on their way. Jesus came to a village where a woman named Martha lived. She welcomed him into her home.
  • English Standard Version - Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
  • The Message - As they continued their travel, Jesus entered a village. A woman by the name of Martha welcomed him and made him feel quite at home. She had a sister, Mary, who sat before the Master, hanging on every word he said. But Martha was pulled away by all she had to do in the kitchen. Later, she stepped in, interrupting them. “Master, don’t you care that my sister has abandoned the kitchen to me? Tell her to lend me a hand.”
  • Christian Standard Bible - While they were traveling, he entered a village, and a woman named Martha welcomed him into her home.
  • New American Standard Bible - Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • New King James Version - Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
  • Amplified Bible - Now while they were on their way, Jesus entered a village [called Bethany], and a woman named Martha welcomed Him into her home.
  • American Standard Version - Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • King James Version - Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
  • New English Translation - Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.
  • World English Bible - As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
  • 新標點和合本 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們繼續前行,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒去耶路撒冷的途中路過一個村莊,遇到一位名叫瑪大的女子接待他們到家裡作客。
  • 聖經新譯本 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。
  • 呂振中譯本 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫 馬大 、招待他在家裏。
  • 現代標點和合本 - 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人名叫馬大,接他到自己家裡。
  • 文理和合譯本 - 眾行時、耶穌入一村、有婦名馬大迎之至其家、
  • 文理委辦譯本 - 眾行時、耶穌入一鄉、有婦名馬大、迎之於家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾行時、耶穌入一村、有婦名 瑪他 、迎接於其家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日途次、耶穌入一村、有女名 瑪大 、館之家。
  • Nueva Versión Internacional - Mientras iba de camino con sus discípulos, Jesús entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행이 예루살렘으로 가는 도중 어느 마을에 들어갔을 때 마르다라는 여자가 예수님을 자기 집에 모셔들였다.
  • Новый Русский Перевод - По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • Восточный перевод - По пути Иса с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По пути Иса с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По пути Исо с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils étaient en route, Jésus entra dans un village. Là, une femme nommée Marthe l’accueillit dans sa maison.
  • リビングバイブル - エルサレムへの旅の途中で、イエスはある村に立ち寄られました。マルタという女が、喜んで一行を家に迎えました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς, αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά; γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus mit seinen Jüngern weiterzog, kam er in ein Dorf, wo er bei einer Frau aufgenommen wurde, die Marta hieß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ trên đường lên Giê-ru-sa-lem, họ đi đường đến một làng kia, có một phụ nữ tên Ma-thê rước Chúa vào nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในระหว่างการเดินทาง พระเยซูกับเหล่าสาวกมาถึงหมู่บ้านแห่งหนึ่ง ที่นั่นมีผู้หญิงชื่อมารธา เปิดบ้านของนางต้อนรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​และ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​เดิน​ทาง​มา​ถึง​หมู่บ้าน​แห่ง​หนึ่ง มาร์ธา​หญิง​ใน​หมู่บ้าน​นั้น​ได้​ต้อนรับ​พระ​องค์​ที่​บ้าน​ของ​เธอ​เอง
  • 使徒行傳 16:15 - 當她和她的家人受了洗之後,她請求我們說:「如果你們判斷我是主的信徒 ,請到我家裡來住。」於是她極力挽留我們。
  • 路加福音 8:2 - 還有一些從邪靈和疾病中被解脫出來 、得了痊癒的婦女,其中有那稱為茉大拉的瑪麗亞,從她身上曾經有七個鬼魔被趕出來,
  • 路加福音 8:3 - 又有希律的管家苦撒的妻子約亞娜,以及蘇珊娜和許多別的婦女,她們都用自己所擁有的來服事耶穌和門徒們 。
  • 約翰福音 12:1 - 逾越節前六天,耶穌來到 拉撒路所在的伯大尼,就是他使拉撒路從死人中復活的地方。
  • 約翰福音 12:2 - 有些人在那裡為耶穌預備晚餐,瑪妲正伺候著。拉撒路也在與耶穌坐席的人當中。
  • 約翰福音 12:3 - 這時候,瑪麗亞拿了一斤 極其貴重的純哪噠香液,膏抹耶穌的腳,又用自己的頭髮擦乾,屋子裡就充滿了香液的氣味。
  • 約翰福音 11:1 - 有一個叫拉撒路的病人,住在伯大尼,就是瑪麗亞和她的姐姐 瑪妲住的村子。
  • 約翰福音 11:2 - 這瑪麗亞就是用香液膏抹主,又用自己的頭髮擦他腳的那一個。是她的弟弟拉撒路患了病。
  • 約翰福音 11:3 - 姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聽了就說:「這病不至於死,而是為了神的榮耀,好使神的兒子由此得榮耀。」
  • 約翰福音 11:5 - 耶穌一向愛瑪妲和她的妹妹,以及拉撒路。
  • 約翰福音 11:19 - 許多猶太人到瑪妲和瑪麗亞那裡去,為了她們弟弟的事安慰她們。
  • 約翰福音 11:20 - 瑪妲一聽說耶穌來了,就去迎接他。瑪麗亞卻仍然坐在家裡。
Bible
Resources
Plans
Donate