Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:3 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。
  • 新标点和合本 - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。
  • 当代译本 - “你们去吧!我差你们出去,就像把羊羔送入狼群。
  • 圣经新译本 - 你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。
  • 中文标准译本 - 你们去吧!看哪,我差派你们出去,就像把羊羔送进狼群中。
  • 现代标点和合本 - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
  • 和合本(拼音版) - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
  • New International Version - Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  • New International Reader's Version - Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  • English Standard Version - Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
  • New Living Translation - Now go, and remember that I am sending you out as lambs among wolves.
  • The Message - “On your way! But be careful—this is hazardous work. You’re like lambs in a wolf pack.
  • Christian Standard Bible - Now go; I’m sending you out like lambs among wolves.
  • New American Standard Bible - Go; behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves.
  • New King James Version - Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
  • Amplified Bible - Go your way; listen carefully: I am sending you out like lambs among wolves.
  • American Standard Version - Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
  • King James Version - Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
  • New English Translation - Go! I am sending you out like lambs surrounded by wolves.
  • World English Bible - Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
  • 新標點和合本 - 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼羣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去吧!看!我差你們出去,如同羔羊進入狼羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們去吧!看!我差你們出去,如同羔羊進入狼羣。
  • 當代譯本 - 「你們去吧!我差你們出去,就像把羊羔送入狼群。
  • 聖經新譯本 - 你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。
  • 呂振中譯本 - 你們去吧;可要注意,我差遣你們如同羔羊在豺狼中間。
  • 中文標準譯本 - 你們去吧!看哪,我差派你們出去,就像把羊羔送進狼群中。
  • 現代標點和合本 - 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
  • 文理和合譯本 - 往哉、我遣爾似羔入狼中、
  • 文理委辦譯本 - 往哉、我遣爾、似羔入狼群、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往哉、我遣爾似羔入狼群、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 往矣、予遣爾等、猶羔羊入狼群!
  • Nueva Versión Internacional - ¡Vayan ustedes! Miren que los envío como corderos en medio de lobos.
  • 현대인의 성경 - 자, 출발하여라. 내가 너희를 보내는 것이 어린 양을 이리떼 속으로 보내는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Восточный перевод - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez : je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
  • リビングバイブル - さあ、出かけなさい。だが、これだけは忘れないように。あなたがたを派遣するのは、まるで羊を狼の群れの中に送るようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπάγετε ἰδοὺ, ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
  • Nova Versão Internacional - Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
  • Hoffnung für alle - Geht nun und denkt daran: Ich schicke euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sửa soạn lên đường! Ta sai các con ra đi như chiên vào giữa bầy muông sói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด! เราส่งท่านออกไปเหมือนลูกแกะท่ามกลางสุนัขป่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​เถิด เรา​ส่ง​พวก​เจ้า​ออก​ไป​เช่น​พวก​ลูก​แกะ​ท่าม​กลาง​เหล่า​สุนัข​ป่า
Cross Reference
  • 使徒行传 9:16 - 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
  • 诗篇 22:12 - 许多公牛环绕我, 巴珊大力的公牛四面围困我。
  • 诗篇 22:13 - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
  • 诗篇 22:14 - 我如水被倒出, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡,在我里面熔化。
  • 诗篇 22:15 - 我的精力枯干,如同瓦片, 我的舌头紧贴上颚。 你将我安置在死灰中。
  • 诗篇 22:16 - 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。
  • 约翰福音 16:2 - 人要把你们赶出会堂,而且时候将到,凡杀你们的还以为是在事奉 神。
  • 马太福音 10:22 - 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。
  • 使徒行传 9:2 - 要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
  • 诗篇 22:21 - 求你救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
  • 约翰福音 10:12 - 雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看见狼来,就撇下羊群逃跑;狼抓住羊,把它们赶散。
  • 西番雅书 3:3 - 其中的领袖是咆哮的狮子, 审判官是晚上 的野狼, 不留一点到早晨。
  • 约翰福音 15:20 - 你们要记得我对你们说过的话:‘仆人不大于主人。’他们若迫害了我,也会迫害你们,他们若遵守了我的话,也会遵守你们的话。
  • 以西结书 2:3 - 他对我说:“人子啊,我差你往悖逆我的国家,以色列人那里去,他们是悖逆我的。他们和他们的祖先违背我,直到今日。
  • 以西结书 2:4 - 这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
  • 以西结书 2:5 - 他们是悖逆之家,他们或听,或不听,必知道在他们中间有了先知。
  • 以西结书 2:6 - 你,人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话;他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
  • 马太福音 7:15 - “你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
  • 使徒行传 20:29 - 我知道,在我离开以后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
  • 马太福音 10:16 - “看哪!我差你们出去,如同羊进入狼群,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。
  • 新标点和合本 - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们去吧!看!我差你们出去,如同羔羊进入狼群。
  • 当代译本 - “你们去吧!我差你们出去,就像把羊羔送入狼群。
  • 圣经新译本 - 你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。
  • 中文标准译本 - 你们去吧!看哪,我差派你们出去,就像把羊羔送进狼群中。
  • 现代标点和合本 - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
  • 和合本(拼音版) - 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
  • New International Version - Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  • New International Reader's Version - Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  • English Standard Version - Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
  • New Living Translation - Now go, and remember that I am sending you out as lambs among wolves.
  • The Message - “On your way! But be careful—this is hazardous work. You’re like lambs in a wolf pack.
  • Christian Standard Bible - Now go; I’m sending you out like lambs among wolves.
  • New American Standard Bible - Go; behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves.
  • New King James Version - Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
  • Amplified Bible - Go your way; listen carefully: I am sending you out like lambs among wolves.
  • American Standard Version - Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
  • King James Version - Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
  • New English Translation - Go! I am sending you out like lambs surrounded by wolves.
  • World English Bible - Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
  • 新標點和合本 - 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼羣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們去吧!看!我差你們出去,如同羔羊進入狼羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們去吧!看!我差你們出去,如同羔羊進入狼羣。
  • 當代譯本 - 「你們去吧!我差你們出去,就像把羊羔送入狼群。
  • 聖經新譯本 - 你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。
  • 呂振中譯本 - 你們去吧;可要注意,我差遣你們如同羔羊在豺狼中間。
  • 中文標準譯本 - 你們去吧!看哪,我差派你們出去,就像把羊羔送進狼群中。
  • 現代標點和合本 - 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
  • 文理和合譯本 - 往哉、我遣爾似羔入狼中、
  • 文理委辦譯本 - 往哉、我遣爾、似羔入狼群、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往哉、我遣爾似羔入狼群、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 往矣、予遣爾等、猶羔羊入狼群!
  • Nueva Versión Internacional - ¡Vayan ustedes! Miren que los envío como corderos en medio de lobos.
  • 현대인의 성경 - 자, 출발하여라. 내가 너희를 보내는 것이 어린 양을 이리떼 속으로 보내는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Восточный перевод - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите! Вот Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez : je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
  • リビングバイブル - さあ、出かけなさい。だが、これだけは忘れないように。あなたがたを派遣するのは、まるで羊を狼の群れの中に送るようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπάγετε ἰδοὺ, ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
  • Nova Versão Internacional - Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
  • Hoffnung für alle - Geht nun und denkt daran: Ich schicke euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sửa soạn lên đường! Ta sai các con ra đi như chiên vào giữa bầy muông sói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด! เราส่งท่านออกไปเหมือนลูกแกะท่ามกลางสุนัขป่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​เถิด เรา​ส่ง​พวก​เจ้า​ออก​ไป​เช่น​พวก​ลูก​แกะ​ท่าม​กลาง​เหล่า​สุนัข​ป่า
  • 使徒行传 9:16 - 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
  • 诗篇 22:12 - 许多公牛环绕我, 巴珊大力的公牛四面围困我。
  • 诗篇 22:13 - 它们向我张口, 好像猎食吼叫的狮子。
  • 诗篇 22:14 - 我如水被倒出, 我的骨头都脱了节, 我的心如蜡,在我里面熔化。
  • 诗篇 22:15 - 我的精力枯干,如同瓦片, 我的舌头紧贴上颚。 你将我安置在死灰中。
  • 诗篇 22:16 - 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。
  • 约翰福音 16:2 - 人要把你们赶出会堂,而且时候将到,凡杀你们的还以为是在事奉 神。
  • 马太福音 10:22 - 而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。
  • 使徒行传 9:2 - 要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
  • 诗篇 22:21 - 求你救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
  • 约翰福音 10:12 - 雇工不是牧人,羊不是他自己的,他一看见狼来,就撇下羊群逃跑;狼抓住羊,把它们赶散。
  • 西番雅书 3:3 - 其中的领袖是咆哮的狮子, 审判官是晚上 的野狼, 不留一点到早晨。
  • 约翰福音 15:20 - 你们要记得我对你们说过的话:‘仆人不大于主人。’他们若迫害了我,也会迫害你们,他们若遵守了我的话,也会遵守你们的话。
  • 以西结书 2:3 - 他对我说:“人子啊,我差你往悖逆我的国家,以色列人那里去,他们是悖逆我的。他们和他们的祖先违背我,直到今日。
  • 以西结书 2:4 - 这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
  • 以西结书 2:5 - 他们是悖逆之家,他们或听,或不听,必知道在他们中间有了先知。
  • 以西结书 2:6 - 你,人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话;他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
  • 马太福音 7:15 - “你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
  • 使徒行传 20:29 - 我知道,在我离开以后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
  • 马太福音 10:16 - “看哪!我差你们出去,如同羊进入狼群,所以你们要机警如蛇,纯真如鸽。
Bible
Resources
Plans
Donate