Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:29 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Aber der Mann wollte sich verteidigen und fragte weiter: »Wer gehört denn eigentlich zu meinen Mitmenschen?«
  • 新标点和合本 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 当代译本 - 律法教师想证明自己有理,就问:“那么,谁是我的邻居呢?”
  • 圣经新译本 - 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 中文标准译本 - 那个人却要显示自己为义,就对耶稣说:“那么,谁是我的邻人呢?”
  • 现代标点和合本 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • New International Version - But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New International Reader's Version - But the man wanted to make himself look good. So he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • English Standard Version - But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New Living Translation - The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • The Message - Looking for a loophole, he asked, “And just how would you define ‘neighbor’?”
  • Christian Standard Bible - But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New American Standard Bible - But wanting to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New King James Version - But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Amplified Bible - But he, wishing to justify and vindicate himself, asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • American Standard Version - But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
  • King James Version - But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
  • New English Translation - But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • World English Bible - But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
  • 新標點和合本 - 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 當代譯本 - 律法教師想證明自己有理,就問:「那麼,誰是我的鄰居呢?」
  • 聖經新譯本 - 那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的鄰舍呢?”
  • 呂振中譯本 - 那人想要自顯為對,就對耶穌說:『誰是我的鄰舍呢?』
  • 中文標準譯本 - 那個人卻要顯示自己為義,就對耶穌說:「那麼,誰是我的鄰人呢?」
  • 現代標點和合本 - 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼欲自義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 文理委辦譯本 - 彼欲自稱為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼欲自表為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生又強辯曰:『誰為吾鄰?』
  • Nueva Versión Internacional - Pero él quería justificarse, así que le preguntó a Jesús: —¿Y quién es mi prójimo?
  • 현대인의 성경 - 그 율법학자는 자기가 옳다는 것을 보이려고 “그러면 누가 내 이웃입니까?” 하고 예수님께 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод - Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но учитель Таврота, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit : Oui, mais qui donc est mon prochain ?
  • リビングバイブル - しかし律法の専門家は、自分がある人々を愛していないことを正当化しようと、「隣人とはだれのことですか?」と聞き返しました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον?
  • Nova Versão Internacional - Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thầy dạy luật muốn biện hộ là người công chính, nên hỏi lại Chúa Giê-xu: “Ai là người lân cận tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนนั้นอยากจะพิสูจน์ว่าตนเองถูกต้อง จึงทูลถามพระเยซูว่า “แล้วใครคือเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ต้องการ​จะ​แก้ตัว ฉะนั้น​เขา​ถาม​ต่อ​ไป​ว่า “แล้ว​ใคร​คือ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า”
Cross Reference
  • Matthäus 5:43 - Es heißt bei euch: ›Liebe deinen Mitmenschen und hasse deinen Feind !‹
  • Matthäus 5:44 - Doch ich sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen!
  • Römer 10:3 - Sie haben nämlich nicht erkannt, wie sie Gottes Anerkennung finden können, und versuchen immer noch, durch ihre eigenen Bemühungen vor ihm zu bestehen. Deshalb lehnen sie ab, was Gott ihnen schenken will.
  • Hiob 32:2 - Doch der Busiter Elihu, der Sohn von Barachel aus der Sippe Ram, wurde von Zorn gepackt. Er war wütend auf Hiob, weil dieser meinte, gegenüber Gott im Recht zu sein.
  • Lukas 18:9 - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis. Er wandte sich damit besonders an die Menschen, die selbstgerecht sind und auf andere herabsehen:
  • Lukas 18:10 - »Zwei Männer gingen hinauf in den Tempel, um zu beten. Der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zolleinnehmer.
  • Lukas 18:11 - Selbstsicher stand der Pharisäer dort und betete: ›Ich danke dir, Gott, dass ich nicht so bin wie andere Leute: kein Räuber, kein Betrüger, kein Ehebrecher und auch nicht wie dieser Zolleinnehmer da hinten.
  • Jakobus 2:24 - Ihr seht also: Wir werden nur dann von Gott angenommen, wenn unser Glaube auch Taten hervorbringt. Der Glaube allein genügt nicht.
  • Lukas 10:36 - Was meinst du?«, fragte Jesus jetzt den Gesetzeslehrer. »Welcher von den dreien hat an dem Überfallenen als Mitmensch gehandelt?«
  • Galater 3:11 - Dass aber niemand durch das Gesetz Anerkennung bei Gott finden kann, ist ebenfalls klar. Denn in der Schrift heißt es an einer anderen Stelle: »Nur der wird Gottes Anerkennung finden und leben, der ihm vertraut.«
  • 3. Mose 19:34 - sondern behandelt sie wie euresgleichen. Liebt sie wie euch selbst, denn auch ihr seid Fremde in Ägypten gewesen! Ich bin der Herr, euer Gott.
  • Lukas 16:15 - Deshalb sagte Jesus zu ihnen: »Ihr legt großen Wert darauf, dass man euch für Menschen hält, die nach Gottes Willen leben. Aber Gott kennt euer Herz. Was Menschen für beeindruckend halten, das verabscheut er.«
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Aber der Mann wollte sich verteidigen und fragte weiter: »Wer gehört denn eigentlich zu meinen Mitmenschen?«
  • 新标点和合本 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人要证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 当代译本 - 律法教师想证明自己有理,就问:“那么,谁是我的邻居呢?”
  • 圣经新译本 - 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 中文标准译本 - 那个人却要显示自己为义,就对耶稣说:“那么,谁是我的邻人呢?”
  • 现代标点和合本 - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
  • New International Version - But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New International Reader's Version - But the man wanted to make himself look good. So he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • English Standard Version - But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New Living Translation - The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • The Message - Looking for a loophole, he asked, “And just how would you define ‘neighbor’?”
  • Christian Standard Bible - But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New American Standard Bible - But wanting to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • New King James Version - But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • Amplified Bible - But he, wishing to justify and vindicate himself, asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • American Standard Version - But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
  • King James Version - But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
  • New English Translation - But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
  • World English Bible - But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
  • 新標點和合本 - 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 當代譯本 - 律法教師想證明自己有理,就問:「那麼,誰是我的鄰居呢?」
  • 聖經新譯本 - 那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的鄰舍呢?”
  • 呂振中譯本 - 那人想要自顯為對,就對耶穌說:『誰是我的鄰舍呢?』
  • 中文標準譯本 - 那個人卻要顯示自己為義,就對耶穌說:「那麼,誰是我的鄰人呢?」
  • 現代標點和合本 - 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼欲自義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 文理委辦譯本 - 彼欲自稱為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼欲自表為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生又強辯曰:『誰為吾鄰?』
  • Nueva Versión Internacional - Pero él quería justificarse, así que le preguntó a Jesús: —¿Y quién es mi prójimo?
  • 현대인의 성경 - 그 율법학자는 자기가 옳다는 것을 보이려고 “그러면 누가 내 이웃입니까?” 하고 예수님께 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод - Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но учитель Таврота, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’enseignant de la Loi, voulant se donner raison, reprit : Oui, mais qui donc est mon prochain ?
  • リビングバイブル - しかし律法の専門家は、自分がある人々を愛していないことを正当化しようと、「隣人とはだれのことですか?」と聞き返しました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον?
  • Nova Versão Internacional - Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng thầy dạy luật muốn biện hộ là người công chính, nên hỏi lại Chúa Giê-xu: “Ai là người lân cận tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนนั้นอยากจะพิสูจน์ว่าตนเองถูกต้อง จึงทูลถามพระเยซูว่า “แล้วใครคือเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ต้องการ​จะ​แก้ตัว ฉะนั้น​เขา​ถาม​ต่อ​ไป​ว่า “แล้ว​ใคร​คือ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า”
  • Matthäus 5:43 - Es heißt bei euch: ›Liebe deinen Mitmenschen und hasse deinen Feind !‹
  • Matthäus 5:44 - Doch ich sage euch: Liebt eure Feinde und betet für die, die euch verfolgen!
  • Römer 10:3 - Sie haben nämlich nicht erkannt, wie sie Gottes Anerkennung finden können, und versuchen immer noch, durch ihre eigenen Bemühungen vor ihm zu bestehen. Deshalb lehnen sie ab, was Gott ihnen schenken will.
  • Hiob 32:2 - Doch der Busiter Elihu, der Sohn von Barachel aus der Sippe Ram, wurde von Zorn gepackt. Er war wütend auf Hiob, weil dieser meinte, gegenüber Gott im Recht zu sein.
  • Lukas 18:9 - Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis. Er wandte sich damit besonders an die Menschen, die selbstgerecht sind und auf andere herabsehen:
  • Lukas 18:10 - »Zwei Männer gingen hinauf in den Tempel, um zu beten. Der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zolleinnehmer.
  • Lukas 18:11 - Selbstsicher stand der Pharisäer dort und betete: ›Ich danke dir, Gott, dass ich nicht so bin wie andere Leute: kein Räuber, kein Betrüger, kein Ehebrecher und auch nicht wie dieser Zolleinnehmer da hinten.
  • Jakobus 2:24 - Ihr seht also: Wir werden nur dann von Gott angenommen, wenn unser Glaube auch Taten hervorbringt. Der Glaube allein genügt nicht.
  • Lukas 10:36 - Was meinst du?«, fragte Jesus jetzt den Gesetzeslehrer. »Welcher von den dreien hat an dem Überfallenen als Mitmensch gehandelt?«
  • Galater 3:11 - Dass aber niemand durch das Gesetz Anerkennung bei Gott finden kann, ist ebenfalls klar. Denn in der Schrift heißt es an einer anderen Stelle: »Nur der wird Gottes Anerkennung finden und leben, der ihm vertraut.«
  • 3. Mose 19:34 - sondern behandelt sie wie euresgleichen. Liebt sie wie euch selbst, denn auch ihr seid Fremde in Ägypten gewesen! Ich bin der Herr, euer Gott.
  • Lukas 16:15 - Deshalb sagte Jesus zu ihnen: »Ihr legt großen Wert darauf, dass man euch für Menschen hält, die nach Gottes Willen leben. Aber Gott kennt euer Herz. Was Menschen für beeindruckend halten, das verabscheut er.«
Bible
Resources
Plans
Donate