Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi lại: “Luật pháp Môi-se dạy điều gì? Ông đã đọc thế nào về điều đó?”
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你是怎样念的呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你是怎样念的呢?”
- 当代译本 - 耶稣反问他:“律法怎么说?你怎么理解?”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“律法上是怎么写的?你是怎么读的呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
- New International Version - “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
- New International Reader's Version - “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you understand it?”
- English Standard Version - He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”
- New Living Translation - Jesus replied, “What does the law of Moses say? How do you read it?”
- The Message - He answered, “What’s written in God’s Law? How do you interpret it?”
- Christian Standard Bible - “What is written in the law?” he asked him. “How do you read it?”
- New American Standard Bible - And He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”
- New King James Version - He said to him, “What is written in the law? What is your reading of it?”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”
- American Standard Version - And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
- King James Version - He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
- New English Translation - He said to him, “What is written in the law? How do you understand it?”
- World English Bible - He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你是怎樣念的呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你是怎樣念的呢?」
- 當代譯本 - 耶穌反問他:「律法怎麼說?你怎麼理解?」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“律法上寫的是甚麼?你怎麼念的呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『律法上寫的是甚麼?你誦讀的怎麼樣呢?』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「律法上是怎麼寫的?你是怎麼讀的呢?」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「律法上寫的是什麼?你念的是怎樣呢?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、律所載者何耶、爾讀之如何、
- 文理委辦譯本 - 曰律法所載如何、爾所讀如何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、律法所載為何、爾所讀如何、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『經何云?』
- Nueva Versión Internacional - Jesús replicó: —¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo la interpretas tú?
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “율법에 무엇이라고 쓰여 있으며 너는 어떻게 알고 있느냐?” 하고 다시 물으시자
- Новый Русский Перевод - – А что сказано в Законе? – спросил в Свою очередь Иисус. – Что ты там читаешь?
- Восточный перевод - – А что сказано в Таурате? – спросил в Свою очередь Иса. – Как ты понимаешь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А что сказано в Таурате? – спросил в Свою очередь Иса. – Как ты понимаешь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А что сказано в Тавроте? – спросил в Свою очередь Исо. – Как ты понимаешь?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Qu’est-il écrit dans la Loi ? Comment la comprends-tu ?
- リビングバイブル - 「モーセの律法には、何と書いてありますか。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?
- Nova Versão Internacional - “O que está escrito na Lei?”, respondeu Jesus. “Como você a lê?”
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Was steht denn im Gesetz Gottes? Was liest du dort?«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “หนังสือบทบัญญัติเขียนไว้ว่าอย่างไร? ท่านอ่านได้ว่าอย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตอบว่า “ในหมวดกฎบัญญัติเขียนไว้อย่างไร แล้วท่านอ่านได้ความว่าอย่างไร”
Cross Reference
- Ga-la-ti 3:12 - Con đường đức tin khác hẳn con đường luật pháp, vì có lời chép: “Người nào vâng giữ luật pháp, thì nhờ đó được sống.”
- Ga-la-ti 3:13 - Chúa Cứu Thế đã cứu chúng ta khỏi bị luật pháp lên án khi Chúa hy sinh trên cây thập tự, tình nguyện thay ta chịu lên án; vì Thánh Kinh đã nói: “Ai bị treo lên cây gỗ là người bị lên án.”
- Y-sai 8:20 - Hãy theo kinh luật và lời dạy của Đức Chúa Trời! Ai phủ nhận lời Ngài là người hoàn toàn chìm trong bóng tối.
- Rô-ma 4:14 - Nếu Đức Chúa Trời chỉ dành lời hứa ấy cho những người vâng giữ luật pháp, thì đức tin hóa ra vô ích và lời hứa trở thành vô nghĩa.
- Rô-ma 4:15 - Luật pháp chỉ đem lại hình phạt cho người phạm pháp, nên chừng nào không có luật pháp, sẽ không còn ai phạm pháp nữa.
- Rô-ma 4:16 - Cho nên bởi đức tin, Áp-ra-ham được lời hứa của Đức Chúa Trời như một ân sủng, nên tất cả dòng dõi ông đều được hưởng lời hứa đó: Cả dòng dõi theo luật pháp, lẫn dòng dõi theo đức tin, Áp-ra-ham là tổ phụ của tất cả chúng ta.
- Rô-ma 10:5 - Vì Môi-se đã viết về sự công chính với Đức Chúa Trời do kinh luật là người làm theo tất cả đòi hỏi của luật pháp.
- Rô-ma 3:19 - Chúng ta biết mọi điều luật pháp đòi hỏi đều áp dụng cho những người sống dưới luật pháp, nên chẳng ai có thể chạy tội và cả nhân loại sẽ bị Đức Chúa Trời xét xử.
- Ga-la-ti 3:21 - Như thế, luật pháp của Đức Chúa Trời có mâu thuẫn với lời hứa của Đức Chúa Trời không? Tuyệt đối không! Vì nếu luật pháp có thể cứu rỗi loài người, hẳn Đức Chúa Trời đã không dùng phương pháp khác để giải thoát chúng ta khỏi xiềng xích của tội lỗi.
- Ga-la-ti 3:22 - Trái lại, Thánh Kinh cho biết cả nhân loại đều bị tội lỗi giam cầm và phương pháp giải thoát duy nhất là tin Chúa Cứu Thế Giê-xu. Con đường cứu rỗi đã mở rộng cho mọi người tin nhận Ngài.