Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「律法上是怎麼寫的?你是怎麼讀的呢?」
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你是怎样念的呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你是怎样念的呢?”
- 当代译本 - 耶稣反问他:“律法怎么说?你怎么理解?”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“律法上是怎么写的?你是怎么读的呢?”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
- New International Version - “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
- New International Reader's Version - “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you understand it?”
- English Standard Version - He said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”
- New Living Translation - Jesus replied, “What does the law of Moses say? How do you read it?”
- The Message - He answered, “What’s written in God’s Law? How do you interpret it?”
- Christian Standard Bible - “What is written in the law?” he asked him. “How do you read it?”
- New American Standard Bible - And He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”
- New King James Version - He said to him, “What is written in the law? What is your reading of it?”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “What is written in the Law? How do you read it?”
- American Standard Version - And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
- King James Version - He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
- New English Translation - He said to him, “What is written in the law? How do you understand it?”
- World English Bible - He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你是怎樣念的呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你是怎樣念的呢?」
- 當代譯本 - 耶穌反問他:「律法怎麼說?你怎麼理解?」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“律法上寫的是甚麼?你怎麼念的呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『律法上寫的是甚麼?你誦讀的怎麼樣呢?』
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「律法上寫的是什麼?你念的是怎樣呢?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、律所載者何耶、爾讀之如何、
- 文理委辦譯本 - 曰律法所載如何、爾所讀如何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、律法所載為何、爾所讀如何、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『經何云?』
- Nueva Versión Internacional - Jesús replicó: —¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo la interpretas tú?
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “율법에 무엇이라고 쓰여 있으며 너는 어떻게 알고 있느냐?” 하고 다시 물으시자
- Новый Русский Перевод - – А что сказано в Законе? – спросил в Свою очередь Иисус. – Что ты там читаешь?
- Восточный перевод - – А что сказано в Таурате? – спросил в Свою очередь Иса. – Как ты понимаешь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А что сказано в Таурате? – спросил в Свою очередь Иса. – Как ты понимаешь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А что сказано в Тавроте? – спросил в Свою очередь Исо. – Как ты понимаешь?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Qu’est-il écrit dans la Loi ? Comment la comprends-tu ?
- リビングバイブル - 「モーセの律法には、何と書いてありますか。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?
- Nova Versão Internacional - “O que está escrito na Lei?”, respondeu Jesus. “Como você a lê?”
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Was steht denn im Gesetz Gottes? Was liest du dort?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi lại: “Luật pháp Môi-se dạy điều gì? Ông đã đọc thế nào về điều đó?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “หนังสือบทบัญญัติเขียนไว้ว่าอย่างไร? ท่านอ่านได้ว่าอย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตอบว่า “ในหมวดกฎบัญญัติเขียนไว้อย่างไร แล้วท่านอ่านได้ความว่าอย่างไร”
Cross Reference
- 加拉太書 3:12 - 律法不是本於信,但是「遵行這些事的人,將因此而活。」
- 加拉太書 3:13 - 基督替我們成了詛咒,從律法的詛咒中救贖了我們,因為經上記著:「凡是被掛在木頭上的,都是被詛咒的。」
- 以賽亞書 8:20 - 當求問神的 訓誨和誡命!如果他們不按照這準則說話,他們就沒有曙光。
- 羅馬書 4:14 - 這是因為,如果本於律法的才是繼承人,信就落了空,應許也就無效了。
- 羅馬書 4:15 - 事實上,律法帶來了震怒,所以哪裡沒有律法,哪裡也就沒有過犯。
- 羅馬書 4:16 - 為此,這應許是本於信,好使這應許照著恩典,能確保給所有的後裔——不僅是給屬律法的,也是給屬亞伯拉罕信心的。亞伯拉罕在神面前是我們每個人的父,
- 羅馬書 10:5 - 原來,有關出於律法的義,摩西寫道:「遵行這些事的人,將因此而活」 ;
- 羅馬書 3:19 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
- 加拉太書 3:21 - 那麼,律法和神的各樣應許是對立的嗎?絕對不是!如果一個能使人得生命的律法被賜下,義就真是本於律法了。
- 加拉太書 3:22 - 然而,經上的話把萬物 都圈在罪孽之下,為要使這因信耶穌基督而來的應許,賜給那些相信的人。