Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 然審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
- 新标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 当代译本 - 在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
- 圣经新译本 - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
- 中文标准译本 - 不过在审判的时候,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!
- 现代标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
- 和合本(拼音版) - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢。
- New International Version - But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
- New International Reader's Version - On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
- English Standard Version - But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
- New Living Translation - Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
- Christian Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
- New American Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
- New King James Version - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
- Amplified Bible - However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
- American Standard Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
- King James Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
- New English Translation - But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!
- World English Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
- 新標點和合本 - 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 當代譯本 - 在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
- 聖經新譯本 - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。
- 呂振中譯本 - 然而當審判的時候、 推羅 西頓 所受的、必比你們還容易受呢。
- 中文標準譯本 - 不過在審判的時候,提爾和西頓所受的,將要比你們還容易受呢!
- 現代標點和合本 - 當審判的日子,推羅、西頓所受的比你們還容易受呢!
- 文理和合譯本 - 然於鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然審判日、 推羅 西頓 之刑較爾之刑猶易受也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故審判時、 諦羅 西同 之刑較爾猶易受也。
- Nueva Versión Internacional - Pero en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.
- 현대인의 성경 - 심판 날에는 두로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬울 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
- Восточный перевод - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
- リビングバイブル - さばきの日には、ツロとシドンのほうが、あなたがたより罰が軽いのです。
- Nestle Aland 28 - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
- Hoffnung für alle - Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét, Ty-rơ và Si-đôn còn đáng được dung thứ hơn Cô-ra-xin và Bết-sai-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันพิพากษา โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในวันพิพากษา เมืองไทระและไซดอนจะทนได้มากกว่าเจ้า
Cross Reference
- 阿摩司書 3:2 - 天下億兆、我惟爾是顧、故爾犯罪、我必加刑、
- 羅馬書 2:27 - 其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、
- 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
- 路加福音 12:47 - 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、
- 路加福音 12:48 - 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、○
- 羅馬書 2:1 - 是以爾責人、無可推諉、蓋爾責人、適以罪己、誠爾所責者、躬自蹈之也、
- 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
- 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父。
- 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
- 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、