Parallel Verses
- リビングバイブル - これには近所の人たちも驚き、このニュースはユダヤの山地一帯に広まりました。
- 新标点和合本 - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。
- 和合本2010(神版-简体) - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。
- 当代译本 - 住在周围的人都很惧怕,这消息很快就传遍了整个犹太山区。
- 圣经新译本 - 住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
- 中文标准译本 - 于是住在他们周围的人都感到惧怕,整个犹太山区的人也都在谈论这一切事。
- 现代标点和合本 - 周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。
- 和合本(拼音版) - 周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。
- New International Version - All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
- New International Reader's Version - All his neighbors were filled with fear and wonder. Throughout Judea’s hill country, people were talking about all these things.
- English Standard Version - And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
- New Living Translation - Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
- The Message - A deep, reverential fear settled over the neighborhood, and in all that Judean hill country people talked about nothing else. Everyone who heard about it took it to heart, wondering, “What will become of this child? Clearly, God has his hand in this.”
- Christian Standard Bible - Fear came on all those who lived around them, and all these things were being talked about throughout the hill country of Judea.
- New American Standard Bible - And fear came on all those who lived around them; and all these matters were being talked about in the entire hill country of Judea.
- New King James Version - Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
- Amplified Bible - Then fear came on all their neighbors; and all these things were discussed throughout the hill country of Judea.
- American Standard Version - And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
- King James Version - And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
- New English Translation - All their neighbors were filled with fear, and throughout the entire hill country of Judea all these things were talked about.
- World English Bible - Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
- 新標點和合本 - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太山區。
- 和合本2010(神版-繁體) - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太山區。
- 當代譯本 - 住在周圍的人都很懼怕,這消息很快就傳遍了整個猶太山區。
- 聖經新譯本 - 住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
- 呂振中譯本 - 住在他們周圍的人都起了敬畏的心,這一切事便在 猶太 全山地談說遍了;
- 中文標準譯本 - 於是住在他們周圍的人都感到懼怕,整個猶太山區的人也都在談論這一切事。
- 現代標點和合本 - 周圍居住的人都懼怕。這一切的事就傳遍了猶太的山地。
- 文理和合譯本 - 鄰里皆驚、此言徧揚於猶太山地、
- 文理委辦譯本 - 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰里皆驚、此事徧揚 猶太 之山地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰里咸驚。此事風傳、遍及 猶太 山村、
- Nueva Versión Internacional - Todos los vecinos se llenaron de temor, y por toda la región montañosa de Judea se comentaba lo sucedido.
- 현대인의 성경 - 그래서 이웃 사람들이 다 두려워하였고 또 이 소문이 온 유대 산골에 쫙 퍼졌다.
- Новый Русский Перевод - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
- Восточный перевод - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les gens du voisinage furent remplis de crainte, et l’on parlait de tous ces événements dans toutes les montagnes de Judée.
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς; καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia se falava sobre essas coisas.
- Hoffnung für alle - Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hàng xóm láng giềng đều kinh sợ, đồn việc ấy khắp miền đồi núi xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนบ้านของเขาล้วนเต็มไปด้วยความเกรงกลัวและผู้คนพากันโจษจันเรื่องนี้ทั่วแดนเทือกเขาแห่งยูเดีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนบ้านใกล้เคียงก็เกิดความยำเกรง เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็ถูกเล่าขานกันไปทั่วแถบเทือกเขาแห่งแคว้นยูเดีย
Cross Reference
- ヨシュア記 10:40 - こうして、ヨシュアが率いるイスラエル軍は、山地、ネゲブ、低地、および山の斜面の国々と王とを征服したのです。彼らはイスラエルの神、主が命じたとおり、その地に住む者を打ち滅ぼしました。
- 使徒の働き 2:43 - だれもが心から神を恐れ敬うようになり、また、使徒たちは次々と奇跡を行いました。
- ヨシュア記 10:6 - ギブオンの人々は急いで、ギルガルにいるヨシュアのもとへ伝令を走らせました。「しもべどもをお助けください。少しでも早く援軍を出してください。山地のエモリ人の王たちが連合して攻めて来ます。」
- 使徒の働き 5:5 - このことばを聞くと、アナニヤはばたりと床に倒れ、あっという間に死んでしまったのです。これを見た人々は、恐ろしさのあまり、心がすくみ上がりました。
- 使徒の働き 5:11 - 教会全体と、この出来事を聞いたすべての人が、非常な恐れにとらわれたことは言うまでもありません。
- ヨハネの黙示録 11:11 - ところが、どうでしょう。三日半たって、神からのいのちの霊がその二つの死体に入ると、彼らは立ち上がるのです。それを見て、すべての人が恐怖におののきます。
- 使徒の働き 19:17 - この出来事は、あっという間にエペソ中のユダヤ人やギリシヤ人に伝わり、町中が大きな恐れに包まれると同時に、主イエスの御名がほめたたえられました。
- ルカの福音書 7:16 - 人々はびっくりし、ことばも出ませんでしたが、次の瞬間、あちこちから神を賛美する声がわき上がりました。「大預言者だ!」「神様のお働きだ! この目で見たぞ!」
- ルカの福音書 1:39 - 数日後、マリヤはユダヤの山地へ急ぎました。そして、ザカリヤの住む町へ行き、エリサベツを訪ねました。