Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者○
- 新标点和合本 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
- 和合本2010(神版-简体) - 到一个童女那里,她已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
- 当代译本 - 去见一位叫玛丽亚的童贞女。玛丽亚已经和大卫的后裔约瑟订了婚。
- 圣经新译本 - 到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
- 中文标准译本 - 到一个童贞女那里。这童贞女名叫玛丽亚,已经许配给大卫家族一个名叫约瑟的人。
- 现代标点和合本 - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
- 和合本(拼音版) - 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟,童女的名字叫马利亚。
- New International Version - to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
- New International Reader's Version - He was sent to a virgin. The girl was engaged to a man named Joseph. He came from the family line of David. The virgin’s name was Mary.
- English Standard Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
- New Living Translation - to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David.
- Christian Standard Bible - to a virgin engaged to a man named Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
- New American Standard Bible - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
- New King James Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
- Amplified Bible - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, a descendant of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
- American Standard Version - to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
- King James Version - To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
- New English Translation - to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, a descendant of David, and the virgin’s name was Mary.
- World English Bible - to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
- 新標點和合本 - 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到一個童女那裏,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到一個童女那裏,她已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;童女的名字叫馬利亞。
- 當代譯本 - 去見一位叫瑪麗亞的童貞女。瑪麗亞已經和大衛的後裔約瑟訂了婚。
- 聖經新譯本 - 到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
- 呂振中譯本 - 去找一個童女,是已許配一個人,名叫 約瑟 、屬 大衛 家的;童女的名字叫 馬利亞 。
- 中文標準譯本 - 到一個童貞女那裡。這童貞女名叫瑪麗亞,已經許配給大衛家族一個名叫約瑟的人。
- 現代標點和合本 - 到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟,童女的名字叫馬利亞。
- 文理和合譯本 - 臨一處女馬利亞、大衛室約瑟所聘者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 臨一處女、為 大衛 裔名 約瑟 所聘者、處女名 瑪利亞 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朝報已字 大維 宗人 若瑟 之童貞 瑪莉雅 。
- Nueva Versión Internacional - a visitar a una joven virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, descendiente de David. La virgen se llamaba María.
- 현대인의 성경 - 다윗의 후손 요셉과 약혼한 처녀 마리아에게 보내셨다.
- Новый Русский Перевод - к деве по имени Мария . Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
- Восточный перевод - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant de David. Cette jeune fille s’appelait Marie.
- リビングバイブル - この娘は、ダビデ王の子孫にあたるヨセフという人の婚約者でした。
- Nestle Aland 28 - πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ, ἐξ οἴκου Δαυεὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
- Nova Versão Internacional - a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
- Hoffnung für alle - Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến thăm Ma-ri là một trinh nữ đã hứa hôn với Giô-sép, thuộc dòng Vua Đa-vít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้มาหาหญิงพรหมจารีชื่อมารีย์คู่หมั้นของโยเซฟผู้สืบเชื้อสายมาจากดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อพบกับพรหมจาริณีชื่อมารีย์ เธอหมั้นอยู่กับชายผู้หนึ่งคือโยเซฟผู้เป็นเชื้อสายของดาวิด
Cross Reference
- 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
- 馬太福音 1:20 - 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者、感於聖神也、
- 馬太福音 1:21 - 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、
- 馬太福音 1:23 - 將有處女懷孕生子、人稱其名以馬內利、譯即上帝偕我焉、
- 路加福音 2:4 - 約瑟乃大闢族系、以故去加利利 拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恆、
- 路加福音 2:5 - 與所聘妻登籍、時、馬利亞已妊、
- 耶利米書 31:22 - 違逆之女、行止靡定、伊於胡底、女勝男子、世所罕聞、我耶和華將使之然。
- 馬太福音 1:16 - 雅各生約瑟、是為馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、○
- 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
- 馬太福音 1:18 - 耶穌 基督之生、其事如左、母馬利亞為約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、