Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
luk 1:25 Thai KJV
Parallel Verses
  • Thai KJV - “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำเช่นนี้แก่ข้าพเจ้า ในวันที่พระองค์ได้ทอดพระเนตรดูข้าพเจ้า เพื่อนำความอดสูของข้าพเจ้าที่มีอยู่ท่ามกลางคนทั้งปวงไปเสีย”
  • 新标点和合本 - 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
  • 当代译本 - 她说:“主真是眷顾我,除掉了我在人群中的羞耻。”
  • 圣经新译本 - “主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 中文标准译本 - “为了除去我在人间的耻辱,主在这些眷顾的日子里,这样看待了我。”
  • 现代标点和合本 - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • New International Version - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
  • New International Reader's Version - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.”
  • English Standard Version - “Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
  • New Living Translation - “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
  • Christian Standard Bible - “The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.”
  • New American Standard Bible - “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among people.”
  • New King James Version - “Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
  • Amplified Bible - “This is how the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor on me, to take away my disgrace among men.”
  • American Standard Version - Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
  • King James Version - Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
  • New English Translation - “This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people.”
  • World English Bible - “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
  • 新標點和合本 - 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
  • 當代譯本 - 她說:「主真是眷顧我,除掉了我在人群中的羞恥。」
  • 聖經新譯本 - “主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
  • 呂振中譯本 - 『主在眷顧的日子這樣待我,要把我在人間的恥辱除掉。』
  • 中文標準譯本 - 「為了除去我在人間的恥辱,主在這些眷顧的日子裡,這樣看待了我。」
  • 現代標點和合本 - 說:「主在眷顧我的日子這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
  • 文理和合譯本 - 曰主於顧我之日待我若此、以滌我恥於人間、○
  • 文理委辦譯本 - 主眷顧我、視我若此、俾得洒恥於人間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主眷顧我、待我若此、俾除我辱於人間、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主於眷顧之日、為我雪恥於人間、 其厚我有如此者。』
  • Nueva Versión Internacional - «Esto —decía ella— es obra del Señor, que ahora ha mostrado su bondad al quitarme la vergüenza que yo tenía ante los demás».
  • 현대인의 성경 - “이처럼 주께서 나를 보살펴 주셔서 나에게 아이를 주심으로 모든 사람들이 다 아는 내 부끄러움을 씻어 주셨다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est l’œuvre du Seigneur en ma faveur : il a décidé d’effacer ce qui faisait ma honte aux yeux de tous  !
  • リビングバイブル - エリサベツは、「主は私に子どもを与えて、恥を取り除いてくださった。なんとあわれみ深いお方でしょう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος, ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν, ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - E ela dizia: “Isto é obra do Senhor! Agora ele olhou para mim favoravelmente, para desfazer a minha humilhação perante o povo”.
  • Hoffnung für alle - »Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà tự nhủ: “Chúa thật nhân từ, Ngài đã xóa bỏ sự nhục nhã cho ta rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำการนี้เพื่อข้าพเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงสำแดงความโปรดปรานและทรงขจัดความอดสูของข้าพเจ้าในหมู่ผู้คนไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ใน​เวลา​นี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​โปรด​ข้าพเจ้า พระองค์​ได้​กำจัด​ความ​อับอาย​ของ​ข้าพเจ้า​ท่าม​กลาง​ผู้​คน”
Cross Reference
  • ลูกา 1:13 - แต่ทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวแก่ท่านว่า “เศคาริยาห์เอ๋ย อย่ากลัวเลย ด้วยได้ทรงฟังคำอธิษฐานของท่านแล้ว นางเอลีซาเบธภรรยาของท่านจะมีบุตรเป็นผู้ชาย และท่านจะตั้งชื่อบุตรนั้นว่า ยอห์น
  • 1 ซามูเอล 1:19 - เขาทั้งหลายลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ นมัสการต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ แล้วเขาทั้งหลายก็กลับไปบ้านที่รามาห์ และเอลคานาห์ก็สมสู่กับฮันนาห์ภรรยาของตน และพระเยโฮวาห์ทรงระลึกถึงนาง
  • 1 ซามูเอล 1:20 - และอยู่มาเมื่อถึงกาลกำหนดฮันนาห์ก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรชายคนหนึ่ง และนางเรียกชื่อเด็กนั้นว่า ซามูเอล เพราะนางกล่าวว่า “ดิฉันทูลขอมาจากพระเยโฮวาห์”
  • ปฐมกาล 25:21 - อิสอัคอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์เพื่อภรรยาของท่าน เพราะนางเป็นหมัน พระเยโฮวาห์ประทานตามคำอธิษฐานของท่าน เรเบคาห์ภรรยาของท่านก็ตั้งครรภ์
  • ปฐมกาล 21:1 - พระเยโฮวาห์ทรงเยี่ยมซาราห์เหมือนที่พระองค์ตรัสไว้ และพระเยโฮวาห์ทรงกระทำแก่ซาราห์ดังที่พระองค์ทรงตรัสไว้
  • ปฐมกาล 21:2 - เพราะซาราห์ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชายคนหนึ่งให้อับราฮัมเมื่อท่านชรา ตามเวลาซึ่งพระเจ้าได้ตรัสกับท่าน
  • 1 ซามูเอล 2:21 - และพระเยโฮวาห์ทรงเยี่ยมเยียนฮันนาห์ และนางก็ได้ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชายสามหญิงสอง และกุมารซามูเอลก็เติบโตขึ้นเฉพาะพระพักตร์พระเยโฮวาห์
  • 1 ซามูเอล 2:22 - ฝ่ายเอลีชรามากแล้ว และท่านได้ยินถึงเรื่องราวทั้งสิ้นที่บุตรชายทั้งสองของท่านกระทำแก่คนอิสราเอล เช่นว่าเขาเข้าหาหญิงที่ปรนนิบัติอยู่ที่ทางเข้าพลับพลาแห่งชุมนุมด้วย
  • อิสยาห์ 54:1 - “จงร้องเพลงเถิด โอ หญิงหมันเอ๋ย ผู้ไม่คลอดบุตร จงเปล่งเสียงร้องเพลงและร้องเสียงดัง เจ้าผู้ไม่ได้เจ็บครรภ์ ด้วยว่าบุตรของผู้อยู่อย่างโดดเดี่ยวก็ยังจะมีมากกว่าบุตรของภรรยาที่ได้แต่งงาน” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้
  • อิสยาห์ 54:2 - “จงขยายสถานที่แห่งเต็นท์ของเจ้า และให้เขาขึงม่านของที่อาศัยของเจ้าออก อย่าหน่วงไว้ ต่อเชือกของเจ้าให้ยาว และเสริมกำลังหลักหมุดของเจ้า
  • อิสยาห์ 54:3 - เพราะเจ้าจะกระจายออกไปทางขวาและทางซ้าย และเชื้อสายของเจ้าจะได้พวกต่างชาติเป็นมรดก และจะกระทำให้หัวเมืองที่รกร้างมีคนอาศัยอยู่
  • อิสยาห์ 54:4 - อย่ากลัวเลย เพราะเจ้าจะไม่ต้องอับอาย อย่าอดสูเลย เพราะเจ้าจะไม่ต้องละอาย เพราะเจ้าจะลืมความอายในวัยสาวของเจ้า และเจ้าจะไม่จำที่เขาติความเป็นม่ายของเจ้าอีก
  • ฮีบรู 11:11 - โดยความเชื่อ นางซาราห์เองเช่นกันจึงได้รับพลังตั้งครรภ์และได้คลอดบุตรเมื่อชรามากแล้ว เพราะนางถือว่าพระองค์ผู้ได้ทรงประทานพระสัญญานั้นทรงเป็นผู้สัตย์ซื่อ
  • 1 ซามูเอล 1:6 - ปรปักษ์ของนางก็ยั่วเย้านางอย่างรุนแรง เพื่อกระทำให้นางระคายเคืองที่พระเยโฮวาห์ทรงปิดครรภ์ของนางเสีย
  • ปฐมกาล 30:22 - พระเจ้าทรงระลึกถึงนางราเชล และพระเจ้าทรงสดับฟังนาง ทรงเปิดครรภ์ของนาง
  • ปฐมกาล 30:23 - นางก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชาย จึงกล่าวว่า “พระเจ้าทรงโปรดยกความอดสูของข้าพเจ้าไปเสีย”
  • อิสยาห์ 4:1 - ในวันนั้นหญิงเจ็ดคนจะยึดชายคนหนึ่งไว้ กล่าวว่า “เราจะหากินของเรา หานุ่งหาห่มของเราเอง ขอเพียงให้เขาเรียกเราด้วยชื่อของเธอ ขอจงปลดความอดสูของเราเสีย”
Parallel VersesCross Reference
  • Thai KJV - “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำเช่นนี้แก่ข้าพเจ้า ในวันที่พระองค์ได้ทอดพระเนตรดูข้าพเจ้า เพื่อนำความอดสูของข้าพเจ้าที่มีอยู่ท่ามกลางคนทั้งปวงไปเสีย”
  • 新标点和合本 - 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 她说:“主在眷顾我的日子,这样看顾我,要除掉我在人前的羞耻。”
  • 当代译本 - 她说:“主真是眷顾我,除掉了我在人群中的羞耻。”
  • 圣经新译本 - “主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 中文标准译本 - “为了除去我在人间的耻辱,主在这些眷顾的日子里,这样看待了我。”
  • 现代标点和合本 - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“主在眷顾我的日子这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
  • New International Version - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
  • New International Reader's Version - “The Lord has done this for me,” she said. “In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people.”
  • English Standard Version - “Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
  • New Living Translation - “How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
  • Christian Standard Bible - “The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.”
  • New American Standard Bible - “This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among people.”
  • New King James Version - “Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
  • Amplified Bible - “This is how the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor on me, to take away my disgrace among men.”
  • American Standard Version - Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
  • King James Version - Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
  • New English Translation - “This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people.”
  • World English Bible - “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
  • 新標點和合本 - 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
  • 當代譯本 - 她說:「主真是眷顧我,除掉了我在人群中的羞恥。」
  • 聖經新譯本 - “主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
  • 呂振中譯本 - 『主在眷顧的日子這樣待我,要把我在人間的恥辱除掉。』
  • 中文標準譯本 - 「為了除去我在人間的恥辱,主在這些眷顧的日子裡,這樣看待了我。」
  • 現代標點和合本 - 說:「主在眷顧我的日子這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
  • 文理和合譯本 - 曰主於顧我之日待我若此、以滌我恥於人間、○
  • 文理委辦譯本 - 主眷顧我、視我若此、俾得洒恥於人間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主眷顧我、待我若此、俾除我辱於人間、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『主於眷顧之日、為我雪恥於人間、 其厚我有如此者。』
  • Nueva Versión Internacional - «Esto —decía ella— es obra del Señor, que ahora ha mostrado su bondad al quitarme la vergüenza que yo tenía ante los demás».
  • 현대인의 성경 - “이처럼 주께서 나를 보살펴 주셔서 나에게 아이를 주심으로 모든 사람들이 다 아는 내 부끄러움을 씻어 주셨다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est l’œuvre du Seigneur en ma faveur : il a décidé d’effacer ce qui faisait ma honte aux yeux de tous  !
  • リビングバイブル - エリサベツは、「主は私に子どもを与えて、恥を取り除いてくださった。なんとあわれみ深いお方でしょう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος, ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν, ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - E ela dizia: “Isto é obra do Senhor! Agora ele olhou para mim favoravelmente, para desfazer a minha humilhação perante o povo”.
  • Hoffnung für alle - »Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà tự nhủ: “Chúa thật nhân từ, Ngài đã xóa bỏ sự nhục nhã cho ta rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำการนี้เพื่อข้าพเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงสำแดงความโปรดปรานและทรงขจัดความอดสูของข้าพเจ้าในหมู่ผู้คนไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​พูด​ว่า “ใน​เวลา​นี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​โปรด​ข้าพเจ้า พระองค์​ได้​กำจัด​ความ​อับอาย​ของ​ข้าพเจ้า​ท่าม​กลาง​ผู้​คน”
  • ลูกา 1:13 - แต่ทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวแก่ท่านว่า “เศคาริยาห์เอ๋ย อย่ากลัวเลย ด้วยได้ทรงฟังคำอธิษฐานของท่านแล้ว นางเอลีซาเบธภรรยาของท่านจะมีบุตรเป็นผู้ชาย และท่านจะตั้งชื่อบุตรนั้นว่า ยอห์น
  • 1 ซามูเอล 1:19 - เขาทั้งหลายลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ นมัสการต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ แล้วเขาทั้งหลายก็กลับไปบ้านที่รามาห์ และเอลคานาห์ก็สมสู่กับฮันนาห์ภรรยาของตน และพระเยโฮวาห์ทรงระลึกถึงนาง
  • 1 ซามูเอล 1:20 - และอยู่มาเมื่อถึงกาลกำหนดฮันนาห์ก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรชายคนหนึ่ง และนางเรียกชื่อเด็กนั้นว่า ซามูเอล เพราะนางกล่าวว่า “ดิฉันทูลขอมาจากพระเยโฮวาห์”
  • ปฐมกาล 25:21 - อิสอัคอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์เพื่อภรรยาของท่าน เพราะนางเป็นหมัน พระเยโฮวาห์ประทานตามคำอธิษฐานของท่าน เรเบคาห์ภรรยาของท่านก็ตั้งครรภ์
  • ปฐมกาล 21:1 - พระเยโฮวาห์ทรงเยี่ยมซาราห์เหมือนที่พระองค์ตรัสไว้ และพระเยโฮวาห์ทรงกระทำแก่ซาราห์ดังที่พระองค์ทรงตรัสไว้
  • ปฐมกาล 21:2 - เพราะซาราห์ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชายคนหนึ่งให้อับราฮัมเมื่อท่านชรา ตามเวลาซึ่งพระเจ้าได้ตรัสกับท่าน
  • 1 ซามูเอล 2:21 - และพระเยโฮวาห์ทรงเยี่ยมเยียนฮันนาห์ และนางก็ได้ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชายสามหญิงสอง และกุมารซามูเอลก็เติบโตขึ้นเฉพาะพระพักตร์พระเยโฮวาห์
  • 1 ซามูเอล 2:22 - ฝ่ายเอลีชรามากแล้ว และท่านได้ยินถึงเรื่องราวทั้งสิ้นที่บุตรชายทั้งสองของท่านกระทำแก่คนอิสราเอล เช่นว่าเขาเข้าหาหญิงที่ปรนนิบัติอยู่ที่ทางเข้าพลับพลาแห่งชุมนุมด้วย
  • อิสยาห์ 54:1 - “จงร้องเพลงเถิด โอ หญิงหมันเอ๋ย ผู้ไม่คลอดบุตร จงเปล่งเสียงร้องเพลงและร้องเสียงดัง เจ้าผู้ไม่ได้เจ็บครรภ์ ด้วยว่าบุตรของผู้อยู่อย่างโดดเดี่ยวก็ยังจะมีมากกว่าบุตรของภรรยาที่ได้แต่งงาน” พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้
  • อิสยาห์ 54:2 - “จงขยายสถานที่แห่งเต็นท์ของเจ้า และให้เขาขึงม่านของที่อาศัยของเจ้าออก อย่าหน่วงไว้ ต่อเชือกของเจ้าให้ยาว และเสริมกำลังหลักหมุดของเจ้า
  • อิสยาห์ 54:3 - เพราะเจ้าจะกระจายออกไปทางขวาและทางซ้าย และเชื้อสายของเจ้าจะได้พวกต่างชาติเป็นมรดก และจะกระทำให้หัวเมืองที่รกร้างมีคนอาศัยอยู่
  • อิสยาห์ 54:4 - อย่ากลัวเลย เพราะเจ้าจะไม่ต้องอับอาย อย่าอดสูเลย เพราะเจ้าจะไม่ต้องละอาย เพราะเจ้าจะลืมความอายในวัยสาวของเจ้า และเจ้าจะไม่จำที่เขาติความเป็นม่ายของเจ้าอีก
  • ฮีบรู 11:11 - โดยความเชื่อ นางซาราห์เองเช่นกันจึงได้รับพลังตั้งครรภ์และได้คลอดบุตรเมื่อชรามากแล้ว เพราะนางถือว่าพระองค์ผู้ได้ทรงประทานพระสัญญานั้นทรงเป็นผู้สัตย์ซื่อ
  • 1 ซามูเอล 1:6 - ปรปักษ์ของนางก็ยั่วเย้านางอย่างรุนแรง เพื่อกระทำให้นางระคายเคืองที่พระเยโฮวาห์ทรงปิดครรภ์ของนางเสีย
  • ปฐมกาล 30:22 - พระเจ้าทรงระลึกถึงนางราเชล และพระเจ้าทรงสดับฟังนาง ทรงเปิดครรภ์ของนาง
  • ปฐมกาล 30:23 - นางก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชาย จึงกล่าวว่า “พระเจ้าทรงโปรดยกความอดสูของข้าพเจ้าไปเสีย”
  • อิสยาห์ 4:1 - ในวันนั้นหญิงเจ็ดคนจะยึดชายคนหนึ่งไว้ กล่าวว่า “เราจะหากินของเรา หานุ่งหาห่มของเราเอง ขอเพียงให้เขาเรียกเราด้วยชื่อของเธอ ขอจงปลดความอดสูของเราเสีย”
Bible
Resources
Plans
Donate