Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了時候,這些話必然應驗;只因你不信我的話,你會成為啞巴,不能說話,直到這些事實現的日子。」
- 新标点和合本 - 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了时候,这些话必然应验;只因你不信我的话,你会成为哑巴,不能说话,直到这些事实现的日子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 到了时候,这些话必然应验;只因你不信我的话,你会成为哑巴,不能说话,直到这些事实现的日子。”
- 当代译本 - 我说的这些话到时候必定应验。但因为你不肯相信我的话,所以这事成就以前,你会变成哑巴,不能说话。”
- 圣经新译本 - 看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
- 中文标准译本 - 看哪,你要成为哑巴,不能说话,一直到这些事成就的日子,因为你不相信我的话!到了时候,我的话就会应验。”
- 现代标点和合本 - 到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
- 和合本(拼音版) - 到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑巴不能说话,直到这事成就的日子。”
- New International Version - And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
- New International Reader's Version - And now you will have to be silent. You will not be able to speak until after John is born. That’s because you did not believe my words. They will come true at the time God has chosen.”
- English Standard Version - And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
- New Living Translation - But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
- Christian Standard Bible - Now listen. You will become silent and unable to speak until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
- New American Standard Bible - And behold, you will be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
- New King James Version - But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
- Amplified Bible - Listen carefully, you will be continually silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe what I told you; but my words will be fulfilled at their proper time.”
- American Standard Version - And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
- King James Version - And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
- New English Translation - And now, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time, you will be silent, unable to speak, until the day these things take place.”
- World English Bible - Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
- 新標點和合本 - 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了時候,這些話必然應驗;只因你不信我的話,你會成為啞巴,不能說話,直到這些事實現的日子。」
- 當代譯本 - 我說的這些話到時候必定應驗。但因為你不肯相信我的話,所以這事成就以前,你會變成啞巴,不能說話。」
- 聖經新譯本 - 看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”
- 呂振中譯本 - 看吧,你必無聲無音、不能說話、直到這些事發生的日子;因為你不信我的話、就是到了適當時候會應驗的。』
- 中文標準譯本 - 看哪,你要成為啞巴,不能說話,一直到這些事成就的日子,因為你不相信我的話!到了時候,我的話就會應驗。」
- 現代標點和合本 - 到了時候,這話必然應驗。只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
- 文理和合譯本 - 爾必默不能言、以至事成之日、因爾不信我言、而屆時必應也、
- 文理委辦譯本 - 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必瘖不能言、直至事成之日、以爾不信我言、屆時、我言必應、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是將成瘖啞、以迄事成之日。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, como no creíste en mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo, te vas a quedar mudo. No podrás hablar hasta el día en que todo esto suceda.
- 현대인의 성경 - 네가 내 말을 믿지 않았으므로 이런 일이 일어날 때까지 벙어리가 되어 말을 못할 것이다. 그러나 때가 되면 내 말이 그대로 이루어질 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
- Восточный перевод - Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, voici : tu vas devenir muet et tu resteras incapable de parler jusqu’au jour où ce que je viens de t’annoncer se réalisera ; il en sera ainsi parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront au temps prévu.
- リビングバイブル - その私のことばをあなたは信じなかったので、あなたは神に打たれて口がきけなくなります。子どもが生まれるまで話すことはできません。その時が来れば、必ず私の言ったとおりになるのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι, ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno”.
- Hoffnung für alle - Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông không tin lời tôi, nên sẽ bị câm cho đến khi đứa trẻ ra đời. Nhưng lời tôi nói, đến đúng kỳ sẽ thành sự thật.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ท่านจะเป็นใบ้ตราบจนวันที่สิ่งนี้เกิดขึ้นเพราะท่านไม่เชื่อคำของเราซึ่งจะเป็นจริงเมื่อถึงเวลาที่กำหนด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านไม่เชื่อคำของเรา ท่านจึงมิอาจเปล่งเสียงหรือพูดได้ จนกว่าวันที่เหตุการณ์นี้จะบังเกิดขึ้นตามกำหนดเวลา”
Cross Reference
- 羅馬書 3:3 - 即使有不信的,這又何妨呢?難道他們的不信就廢掉 神的信實嗎?
- 路加福音 1:62 - 他們就向他父親打手勢,問他這孩子要叫甚麼名字。
- 路加福音 1:63 - 他要了一塊寫字的板,寫上:「他的名字是約翰。」他們就都驚訝。
- 以賽亞書 7:9 - 以法蓮的首都是撒瑪利亞; 撒瑪利亞的領袖是利瑪利的兒子。 你們若是不信, 必站立不穩。』」
- 創世記 18:10 - 有一位說:「明年這時候 ,我一定會回到你這裏。看哪,你的妻子撒拉會生一個兒子。」撒拉在那人後面的帳棚門口也聽見了。
- 創世記 18:11 - 亞伯拉罕和撒拉都年紀老邁,撒拉的月經已停了。
- 創世記 18:12 - 撒拉心裏竊笑,說:「我已衰老,我的主也老了,怎能有這喜事呢?」
- 創世記 18:13 - 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼竊笑,說:『我已年老,果真能生育嗎?』
- 創世記 18:14 - 耶和華豈有難成的事嗎?到了所定的時候,我必回到你這裏。明年這時候,撒拉會生一個兒子。」
- 創世記 18:15 - 撒拉因為害怕,就不承認,說:「我沒有笑。」那人說:「不,你的確笑了。」
- 出埃及記 4:11 - 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我—耶和華嗎?
- 列王紀下 7:19 - 那軍官回答神人說:「看哪,即使耶和華打開天上的窗戶,也不可能有這事。」神人說:「看哪,你必親眼看見,在那裏卻吃不到甚麼。」
- 提摩太後書 2:13 - 我們縱然失信,他仍是可信的, 因為他不能否認自己。
- 列王紀下 7:2 - 有一個攙扶王的軍官回答神人說:「看哪,即使耶和華打開天上的窗戶,也不可能有這事。」以利沙說:「看哪,你必親眼看見,在那裏卻吃不到甚麼。」
- 馬可福音 16:14 - 後來十一使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
- 路加福音 1:45 - 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
- 路加福音 1:22 - 到他出來,卻不能和他們說話,他們就知道他在聖所裏見了異象;他直向他們打手勢,因為他成了啞巴。
- 民數記 20:12 - 但是耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不能領這會眾進入我所要賜給他們的地去。」
- 提多書 1:2 - 這真理是在盼望那無謊言的 神在萬古之先所應許的永生,
- 馬可福音 9:19 - 耶穌回答:「唉!這不信的世代啊,我和你們在一起要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏!」
- 希伯來書 6:18 - 藉這兩件不可更改的事—在這些事上, 神絕不會說謊—我們這些逃往避難所的人能得到強有力的鼓勵,去抓住那擺在我們前頭的指望。
- 啟示錄 3:19 - 凡我所疼愛的,我就責備管教。所以,你要發熱心,也要悔改。
- 以西結書 24:27 - 那日你要向逃脫的人開口說話,不再啞口無言。你必這樣成為他們的預兆,他們就知道我是耶和華。」
- 以西結書 3:26 - 我必使你的舌頭貼住上膛,以致你啞口,不能作責備他們的人;他們原是悖逆之家。