Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 這些事都是起初的目擊者和傳講真道的僕人傳給我們的;
  • 圣经新译本 - 按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
  • 中文标准译本 - 就是照着从起初以来的目击者和做福音 仆人的那些人所传给我们的,
  • New International Version - just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
  • New International Reader's Version - Reports of these things were handed down to us. There were people who saw these things for themselves from the beginning. They saw them and then passed the word on.
  • English Standard Version - just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
  • New Living Translation - They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.
  • Christian Standard Bible - just as the original eyewitnesses and servants of the word handed them down to us.
  • New American Standard Bible - just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
  • New King James Version - just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
  • Amplified Bible - exactly as they were handed down to us by those [with personal experience] who from the beginning [of Christ’s ministry] were eyewitnesses and ministers of the word [that is, of the teaching concerning salvation through faith in Christ],
  • American Standard Version - even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
  • King James Version - Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
  • New English Translation - like the accounts passed on to us by those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning.
  • World English Bible - even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
  • 聖經新譯本 - 按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
  • 呂振中譯本 - 照那些從起初親自看見又在這道上當差事者所傳給我們的。
  • 中文標準譯本 - 就是照著從起初以來的目擊者和做福音 僕人的那些人所傳給我們的,
  • 文理和合譯本 - 乃依自始親見而為道役者、授於我儕、
  • 文理委辦譯本 - 乃本傳道者自始親見、而授同人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃自始親見而為道之役者、傳授我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 就吾輩中既成事實、著手編纂、泐成紀錄、
  • Nueva Versión Internacional - tal y como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos presenciales y servidores de la palabra.
  • 현대인의 성경 - 씀을 직접 들은 사람들이 우리 가운데 전한 말을 그대로 기록하려고 붓을 든 사람이 많습니다.
  • Новый Русский Перевод - на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
  • Восточный перевод - на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести,
  • La Bible du Semeur 2015 - d’après ce que nous ont transmis ceux qui en ont été les témoins oculaires depuis le début et qui sont devenus des serviteurs de la Parole de Dieu.
  • Nestle Aland 28 - καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς, αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
  • Nova Versão Internacional - conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
  • Hoffnung für alle - so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ biên soạn theo lời tường thuật của các môn đệ đầu tiên và của nhiều nhân chứng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามที่สืบทอดมาถึงเราจากบรรดาผู้ที่ได้เห็นกับตาตั้งแต่ต้นและเป็นผู้รับใช้แห่งพระวจนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​รวบ​รวม​เรื่อง​ได้​เหมือน​กับ​บรรดา​ผู้​รู้​เห็น​เหตุการณ์​มา​แต่​แรก ซึ่ง​ก็​เป็น​ผู้​ประกาศ​คำกล่าว​ที่​ได้​ถ่าย​ทอด​เรื่อง​เหล่า​นี้​ให้​แก่​เรา
  • Thai KJV - ตามที่เขาผู้ได้เห็นกับตาเองตั้งแต่ต้น และเป็นผู้ประกาศพระวจนะนั้นได้แสดงให้เรารู้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คือ​เหตุการณ์​ต่างๆ​ที่​เรา​ได้ยิน​มา​จาก​คน​พวก​นั้น​ที่​ได้​เห็น​ด้วย​ตา​ของ​พวก​เขา​เอง​ตั้งแต่​ตอน​เริ่มต้น และ​เป็น​พวก​ที่​รับใช้​พระเจ้า​ใน​การ​บอก​ถ้อยคำ​ของ​พระองค์​แก่​ผู้​อื่น
  • onav - كَمَا سَلَّمَهَا إِلَيْنَا أُولئِكَ الَّذِينَ كَانُوا مِنَ الْبَدَايَةِ شُهُودَ عَيَانٍ، ثُمَّ صَارُوا خُدَّاماً لِلْكَلِمَةِ،
Cross Reference
  • 以弗所書 4:11 - 正是他賜下一些人做使徒,一些人做先知,一些人做傳福音者,一些人做牧者和教師,
  • 以弗所書 4:12 - 好裝備聖徒去承擔侍奉的工作,以建立基督的身體;
  • 羅馬書 15:16 - 為外族人成為基督耶穌的聖僕,做 神福音的祭司,使所獻上的外族人靠著聖靈分別為聖,得蒙悅納。
  • 以弗所書 3:7 - 我成為福音的僕人,是由於 神贈予的恩典; 神發揮他的大能,把這恩典賜給我。
  • 以弗所書 3:8 - 我在眾聖徒中比最小的還小, 神還是賜給我這恩典,要我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
  • 馬可福音 4:14 - 撒種的人所撒的就是道。
  • 哥林多前書 4:1 - 這樣,人應該把我們視為基督的僕人, 神各樣奧祕的管家。
  • 歌羅西書 1:23 - 只是你們要持守所信的,立定穩固的根基,堅定不移,也不要偏離那盼望,就是你們由於聽過的福音而得的;這福音已經傳給了天下萬民,我保羅也成為這福音的僕人。
  • 歌羅西書 1:24 - 我現在為你們受苦,覺得喜樂;我為了基督的身體,就是為了教會,正在自己的肉身上補滿基督未盡的苦難。
  • 歌羅西書 1:25 - 為了你們的緣故, 神已經把管家的職分賜給我了,我按這職分成為教會的僕人,要把 神的道傳遍各地,
  • 路加福音 24:48 - 你們從耶路撒冷開始作這些事的見證人。
  • 使徒行傳 1:3 - 耶穌受難以後,就用許多確據向使徒證明自己活著。他在四十天的時間裡向使徒顯現,並且談論 神的王國的事。
  • 使徒行傳 10:39 - 他在猶太人的地方和耶路撒冷所做的一切,我們就是見證人;他們竟然把他掛在十字架上殺了。
  • 使徒行傳 10:40 - 神使他在第三天復活,並且使他顯現,
  • 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給全體民眾,而是顯現給我們這些蒙 神預先揀選的見證人,也就是在他從死人中復活之後曾經與他一起吃喝的人。
  • 使徒行傳 1:8 - 但是聖靈臨到你們身上時,你們就會得到能力,並且會在耶路撒冷、整個猶太和撒瑪利亞地區,直到地極,作我的見證人。”
  • 使徒行傳 1:21 - 所以,伴隨我們的人當中,必須有一位出來與我們一起作耶穌復活的見證人;主耶穌在我們當中出入的整段時間裡—從約翰施洗起,直到主被接去離開我們的那天—這人都必須一直伴隨我們。”
  • 使徒行傳 4:20 - 要知道,我們的所見所聞,不能不說!”
  • 彼得前書 5:1 - 我這同是做長老的,也是基督受苦的見證人,又是在將要顯現的榮耀裡有分的,勸勉你們當中的長老們:
  • 馬可福音 1:1 - 神的兒子耶穌基督福音的開始:
  • 彼得後書 1:16 - 要知道,我們從前向你們講明我們主耶穌基督的大能和他的降臨,並不是隨從一些精心杜撰的故事;相反,我們是親眼見過他威榮的人。
  • 使徒行傳 26:16 - 你起來,站好!要知道,我向你顯現,是要選派你作僕人和見證人,就是為你所見過的事和我將要向你顯明的事作見證人。
  • 希伯來書 2:3 - 那麼我們如果忽略了這麼偉大的救恩,又怎能逃脫報應呢?這救恩起初是由主親自宣講的,後來聽見的人向我們證實了。
  • 約翰福音 15:27 - 你們也要作見證,因為從一開始你們就跟我在一起。”
Parallel VersesCross Reference