Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:23 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон вошли в шатер собрания. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Господа.
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦进了会幕。他们出来,为百姓祝福;耶和华的荣光向全体百姓显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦进了会幕。他们出来,为百姓祝福;耶和华的荣光向全体百姓显现。
  • 当代译本 - 之后,摩西和亚伦走进会幕,又出来为民众祝福。这时,耶和华的荣耀向所有民众显现。
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦进了会幕,出来就为众人祝福;耶和华的荣耀向众民显现。
  • 中文标准译本 - 随后,摩西和亚伦进入会幕。当他们出来祝福了民众,耶和华的荣耀就向全体民众显现。
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。
  • New International Version - Moses and Aaron then went into the tent of meeting. When they came out, they blessed the people; and the glory of the Lord appeared to all the people.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron went into the tent of meeting. When they came out, they gave the people a blessing. The glory of the Lord appeared to all the people.
  • English Standard Version - And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and when they came out they blessed the people, and the glory of the Lord appeared to all the people.
  • New Living Translation - Then Moses and Aaron went into the Tabernacle, and when they came back out, they blessed the people again, and the glory of the Lord appeared to the whole community.
  • Christian Standard Bible - Moses and Aaron then entered the tent of meeting. When they came out, they blessed the people, and the glory of the Lord appeared to all the people.
  • New American Standard Bible - And Moses and Aaron went into the tent of meeting. When they came out and blessed the people, the glory of the Lord appeared to all the people.
  • New King James Version - And Moses and Aaron went into the tabernacle of meeting, and came out and blessed the people. Then the glory of the Lord appeared to all the people,
  • Amplified Bible - Moses and Aaron went into the Tent of Meeting, and when they came out they blessed the people, and the glory and brilliance of the Lord [the Shekinah cloud] appeared to all the people [as promised].
  • American Standard Version - And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of Jehovah appeared unto all the people.
  • King James Version - And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the Lord appeared unto all the people.
  • New English Translation - Moses and Aaron then entered into the Meeting Tent. When they came out, they blessed the people, and the glory of the Lord appeared to all the people.
  • World English Bible - Moses and Aaron went into the Tent of Meeting, and came out, and blessed the people; and Yahweh’s glory appeared to all the people.
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫進了會幕。他們出來,為百姓祝福;耶和華的榮光向全體百姓顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫進了會幕。他們出來,為百姓祝福;耶和華的榮光向全體百姓顯現。
  • 當代譯本 - 之後,摩西和亞倫走進會幕,又出來為民眾祝福。這時,耶和華的榮耀向所有民眾顯現。
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫進了會幕,出來就為眾人祝福;耶和華的榮耀向眾民顯現。
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 進了會棚,又出來給人民祝福;永恆主的榮耀向眾民顯現。
  • 中文標準譯本 - 隨後,摩西和亞倫進入會幕。當他們出來祝福了民眾,耶和華的榮耀就向全體民眾顯現。
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯見、為民目擊、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、為民目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 入會幕、既出、為民祝福、主之榮光顯現於眾民、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón entraron en la Tienda de reunión. Al salir, bendijeron al pueblo, y la gloria del Señor se manifestó a todo el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 모세와 아론이 성막에 들어갔다가 나와서 백성들을 축복하자 여호와의 영광의 광채가 모든 백성에게 나타났다.
  • Восточный перевод - Муса и Харун вошли в шатёр встречи. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун вошли в шатёр встречи. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун вошли в шатёр встречи. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de la Rencontre, puis ils ressortirent et bénirent le peuple. Alors la gloire de l’Eternel apparut à tout le peuple.
  • リビングバイブル - 今度はモーセとアロンがそろって幕屋に入ります。やがて出て来た二人が民を祝福すると、なんと彼らが見ている前で主の栄光が現れたのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim Moisés e Arão entraram na Tenda do Encontro. Quando saíram, abençoaram o povo; e a glória do Senhor apareceu a todos eles.
  • Hoffnung für alle - und ging mit Mose in das heilige Zelt. Als sie wieder herauskamen, segneten sie die Israeliten. Da erschien der Herr in seiner Herrlichkeit dem ganzen Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn theo Môi-se vào Đền Tạm. Khi trở ra, hai ông liền chúc phước cho dân chúng lần nữa. Lúc ấy vinh quang của Chúa Hằng Hữu bày tỏ trước sự chiêm ngưỡng của toàn dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสกับอาโรนเข้าไปในเต็นท์นัดพบ เมื่อเขาทั้งสองออกมาอีกครั้งก็กล่าวอวยพรประชากร แล้วพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏต่อหน้าประชากรทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​โมเสส​กับ​อาโรน​ก็​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย และ​เมื่อ​ออก​มา ทั้ง​สอง​ก็​อวยพร​ประชาชน พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง
Cross Reference
  • Луки 1:21 - Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
  • Луки 1:22 - Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
  • Евреям 9:24 - Поэтому Христос вошел не в земное святилище, сделанное человеческими руками и являющееся всего лишь отражением настоящего; нет, Он вошел в сами небеса, чтобы предстать перед Богом за нас.
  • Евреям 9:25 - Он вошел в небеса не для того, чтобы опять и опять приносить Себя в жертву, как первосвященник входит каждый год в Святое Святых с чужой кровью.
  • Евреям 9:26 - Следуй Христос этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.
  • Евреям 9:27 - Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед судом,
  • Евреям 9:28 - так и Христос один раз был принесен в жертву, чтобы искупить грехи многих людей , и Он придет во второй раз, но уже не для того, чтобы взять на Себя грех, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его.
  • Числа 14:10 - Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания.
  • Числа 16:19 - Когда Корах собрал против них всех сообщников к входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.
  • Числа 16:42 - Но когда, собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.
  • Левит 9:6 - Моисей сказал: – Господь повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Господа .
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон вошли в шатер собрания. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Господа.
  • 新标点和合本 - 摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦进了会幕。他们出来,为百姓祝福;耶和华的荣光向全体百姓显现。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦进了会幕。他们出来,为百姓祝福;耶和华的荣光向全体百姓显现。
  • 当代译本 - 之后,摩西和亚伦走进会幕,又出来为民众祝福。这时,耶和华的荣耀向所有民众显现。
  • 圣经新译本 - 摩西和亚伦进了会幕,出来就为众人祝福;耶和华的荣耀向众民显现。
  • 中文标准译本 - 随后,摩西和亚伦进入会幕。当他们出来祝福了民众,耶和华的荣耀就向全体民众显现。
  • 现代标点和合本 - 摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。
  • 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。
  • New International Version - Moses and Aaron then went into the tent of meeting. When they came out, they blessed the people; and the glory of the Lord appeared to all the people.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron went into the tent of meeting. When they came out, they gave the people a blessing. The glory of the Lord appeared to all the people.
  • English Standard Version - And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and when they came out they blessed the people, and the glory of the Lord appeared to all the people.
  • New Living Translation - Then Moses and Aaron went into the Tabernacle, and when they came back out, they blessed the people again, and the glory of the Lord appeared to the whole community.
  • Christian Standard Bible - Moses and Aaron then entered the tent of meeting. When they came out, they blessed the people, and the glory of the Lord appeared to all the people.
  • New American Standard Bible - And Moses and Aaron went into the tent of meeting. When they came out and blessed the people, the glory of the Lord appeared to all the people.
  • New King James Version - And Moses and Aaron went into the tabernacle of meeting, and came out and blessed the people. Then the glory of the Lord appeared to all the people,
  • Amplified Bible - Moses and Aaron went into the Tent of Meeting, and when they came out they blessed the people, and the glory and brilliance of the Lord [the Shekinah cloud] appeared to all the people [as promised].
  • American Standard Version - And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of Jehovah appeared unto all the people.
  • King James Version - And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the Lord appeared unto all the people.
  • New English Translation - Moses and Aaron then entered into the Meeting Tent. When they came out, they blessed the people, and the glory of the Lord appeared to all the people.
  • World English Bible - Moses and Aaron went into the Tent of Meeting, and came out, and blessed the people; and Yahweh’s glory appeared to all the people.
  • 新標點和合本 - 摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫進了會幕。他們出來,為百姓祝福;耶和華的榮光向全體百姓顯現。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫進了會幕。他們出來,為百姓祝福;耶和華的榮光向全體百姓顯現。
  • 當代譯本 - 之後,摩西和亞倫走進會幕,又出來為民眾祝福。這時,耶和華的榮耀向所有民眾顯現。
  • 聖經新譯本 - 摩西和亞倫進了會幕,出來就為眾人祝福;耶和華的榮耀向眾民顯現。
  • 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 進了會棚,又出來給人民祝福;永恆主的榮耀向眾民顯現。
  • 中文標準譯本 - 隨後,摩西和亞倫進入會幕。當他們出來祝福了民眾,耶和華的榮耀就向全體民眾顯現。
  • 現代標點和合本 - 摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯見、為民目擊、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、為民目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 入會幕、既出、為民祝福、主之榮光顯現於眾民、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón entraron en la Tienda de reunión. Al salir, bendijeron al pueblo, y la gloria del Señor se manifestó a todo el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 모세와 아론이 성막에 들어갔다가 나와서 백성들을 축복하자 여호와의 영광의 광채가 모든 백성에게 나타났다.
  • Восточный перевод - Муса и Харун вошли в шатёр встречи. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун вошли в шатёр встречи. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун вошли в шатёр встречи. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de la Rencontre, puis ils ressortirent et bénirent le peuple. Alors la gloire de l’Eternel apparut à tout le peuple.
  • リビングバイブル - 今度はモーセとアロンがそろって幕屋に入ります。やがて出て来た二人が民を祝福すると、なんと彼らが見ている前で主の栄光が現れたのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim Moisés e Arão entraram na Tenda do Encontro. Quando saíram, abençoaram o povo; e a glória do Senhor apareceu a todos eles.
  • Hoffnung für alle - und ging mit Mose in das heilige Zelt. Als sie wieder herauskamen, segneten sie die Israeliten. Da erschien der Herr in seiner Herrlichkeit dem ganzen Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn theo Môi-se vào Đền Tạm. Khi trở ra, hai ông liền chúc phước cho dân chúng lần nữa. Lúc ấy vinh quang của Chúa Hằng Hữu bày tỏ trước sự chiêm ngưỡng của toàn dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสกับอาโรนเข้าไปในเต็นท์นัดพบ เมื่อเขาทั้งสองออกมาอีกครั้งก็กล่าวอวยพรประชากร แล้วพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏต่อหน้าประชากรทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​โมเสส​กับ​อาโรน​ก็​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย และ​เมื่อ​ออก​มา ทั้ง​สอง​ก็​อวยพร​ประชาชน พระ​บารมี​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง
  • Луки 1:21 - Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
  • Луки 1:22 - Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
  • Евреям 9:24 - Поэтому Христос вошел не в земное святилище, сделанное человеческими руками и являющееся всего лишь отражением настоящего; нет, Он вошел в сами небеса, чтобы предстать перед Богом за нас.
  • Евреям 9:25 - Он вошел в небеса не для того, чтобы опять и опять приносить Себя в жертву, как первосвященник входит каждый год в Святое Святых с чужой кровью.
  • Евреям 9:26 - Следуй Христос этому правилу, Он должен был бы страдать многократно, начиная от сотворения мира. Но Он явился один раз в это последнее время, отдав в жертву Самого Себя для того, чтобы раз и навсегда покончить с грехом.
  • Евреям 9:27 - Как каждому человеку определено однажды умереть и потом предстать перед судом,
  • Евреям 9:28 - так и Христос один раз был принесен в жертву, чтобы искупить грехи многих людей , и Он придет во второй раз, но уже не для того, чтобы взять на Себя грех, а чтобы спасти тех, кто ожидает Его.
  • Числа 14:10 - Но народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания.
  • Числа 16:19 - Когда Корах собрал против них всех сообщников к входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.
  • Числа 16:42 - Но когда, собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.
  • Левит 9:6 - Моисей сказал: – Господь повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Господа .
Bible
Resources
Plans
Donate