Parallel Verses
- 环球圣经译本 - 至于你们平安祭牲的右后腿,你们要用作奉献物,交给那个祭司。
- 新标点和合本 - 你们要从平安祭中把右腿作举祭,奉给祭司。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要从平安祭牲中把右腿作为举祭,送给祭司。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要从平安祭牲中把右腿作为举祭,送给祭司。
- 当代译本 - 你们要把平安祭牲的右腿献为举祭,归给祭司。
- 圣经新译本 - 你们要从平安祭牲中,拿右后腿来作举祭,奉给祭司。
- 中文标准译本 - 要把你们平安祭物的右腿作为供物归给祭司;
- 现代标点和合本 - 你们要从平安祭中把右腿做举祭,奉给祭司。
- 和合本(拼音版) - 你们要从平安祭中把右腿作举祭,奉给祭司。
- New International Version - You are to give the right thigh of your fellowship offerings to the priest as a contribution.
- New International Reader's Version - Give the right thigh from your friendship offerings to the priest as a gift.
- English Standard Version - And the right thigh you shall give to the priest as a contribution from the sacrifice of your peace offerings.
- New Living Translation - Give the right thigh of your peace offering to the priest as a gift.
- Christian Standard Bible - You are to give the right thigh to the priest as a contribution from your fellowship sacrifices.
- New American Standard Bible - And you shall give the right thigh to the priest as a contribution from the sacrifices of your peace offerings.
- New King James Version - Also the right thigh you shall give to the priest as a heave offering from the sacrifices of your peace offerings.
- Amplified Bible - You shall give the right thigh to the priest as a contribution from the sacrifices of your peace offerings.
- American Standard Version - And the right thigh shall ye give unto the priest for a heave-offering out of the sacrifices of your peace-offerings.
- King James Version - And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings.
- New English Translation - The right thigh you must give as a contribution offering to the priest from your peace offering sacrifices.
- World English Bible - The right thigh you shall give to the priest for a heave offering out of the sacrifices of your peace offerings.
- 新標點和合本 - 你們要從平安祭中把右腿作舉祭,奉給祭司。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要從平安祭牲中把右腿作為舉祭,送給祭司。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要從平安祭牲中把右腿作為舉祭,送給祭司。
- 當代譯本 - 你們要把平安祭牲的右腿獻為舉祭,歸給祭司。
- 環球聖經譯本 - 至於你們平安祭牲的右後腿,你們要用作奉獻物,交給那個祭司。
- 聖經新譯本 - 你們要從平安祭牲中,拿右後腿來作舉祭,奉給祭司。
- 呂振中譯本 - 你們要從平安祭物中把右腿做提獻物給予祭司。
- 中文標準譯本 - 要把你們平安祭物的右腿作為供物歸給祭司;
- 現代標點和合本 - 你們要從平安祭中把右腿做舉祭,奉給祭司。
- 文理和合譯本 - 酬恩祭中、以右腿與祭司、以為舉祭、
- 文理委辦譯本 - 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以為祭。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又由平安祭牲取右腿、舉之歸於祭司、
- Nueva Versión Internacional - Al sacerdote se le dará, como contribución, el muslo derecho del sacrificio de comunión.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 제물의 우측 뒷다리는 들어 올려 나 여호와에게 거제로 드린 다음 그 화목제물의 피와 기름을 드리는 제사장이 갖도록 하라.
- Новый Русский Перевод - Отдавайте правое бедро ваших жертв примирения в дар священнику.
- Восточный перевод - Отдавайте правое бедро ваших жертв примирения в дар священнослужителю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отдавайте правое бедро ваших жертв примирения в дар священнослужителю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отдавайте правое бедро ваших жертв примирения в дар священнослужителю.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous donnerez aussi comme offrande au prêtre le gigot droit de vos sacrifices de communion.
- リビングバイブル - 右のもも肉は、いけにえの儀式を行う祭司がもらう。
- Nova Versão Internacional - Vocês deverão dar a coxa direita das ofertas de comunhão ao sacerdote como contribuição.
- Hoffnung für alle - Ihm soll die rechte hintere Keule des Opfertieres gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ nào đứng ra dâng lễ vật tạ ơn—sẽ được cái đùi phải của con sinh tế,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โคนขาขวาของสัตว์ที่นำมาถวายเป็นเครื่องสันติบูชาจะยกให้แก่ปุโรหิตผู้ประกอบพิธี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้ขาอ่อนข้างขวาแก่ปุโรหิตโดยถือเป็นเครื่องสักการะที่เป็นของถวายเพื่อสามัคคีธรรมของเจ้า
- Thai KJV - แต่โคนขาข้างขวาของสัตว์นั้นเจ้าจงให้ปุโรหิตเป็นส่วนถวายจากเครื่องบูชาแห่งสันติบูชา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เนื้อส่วนต้นขาด้านขวา จากเครื่องสังสรรค์บูชาที่พวกเจ้าเอามาถวายนั้น จะต้องให้กับนักบวชเป็นของขวัญ
- onav - وَتُقَدِّمُونَ السَّاقَ الْيُمْنَى مِنْ ذَبَائِحِ سَلامَتِكُمْ إِلَى الْكَاهِنِ نَصِيباً لَهُ.
Cross Reference
- 利未记 8:25 - 然后他取出硬脂肪—肥尾巴、内脏周围的一切硬脂肪、肝的尾状叶、两个肾、肾的硬脂肪,以及右后腿;
- 利未记 8:26 - 又从耶和华面前的那个无酵饼篮子里,取出一个无酵饼、一个油饼、一个薄饼,放在那些硬脂肪和右后腿上;
- 申命记 18:3 - “以下是祭司从人民宰献祭牲者应得之分,不论是牛是羊:前腿、两腮和胃要给祭司;
- 哥林多前书 9:13 - 难道你们不知道吗?在圣殿供职的就吃殿里的东西;侍候祭坛的就分领坛上的祭物。
- 哥林多前书 9:14 - 主也曾经这样吩咐,叫传福音的人靠福音为生。
- 民数记 18:18 - 牠们的肉则要归给你,像作举献物的胸,也像右腿要归给你一样。
- 民数记 18:19 - 以色列人奉献给耶和华的一切神圣奉献物,我都赐给你、你的儿子们、你在家里的女儿们,作永远应得的分;这是在耶和华面前永远的盐约,给你和你的后裔。”
- 利未记 10:14 - 至于作举献物的胸和作奉献物的后腿,你们要在洁净的地方吃,你和你的男女子孙都可以吃,这是从以色列人的平安祭里,给你应得的分、你子孙应得的分。
- 利未记 7:34 - 这是因为,作举献物的胸和作奉献物的后腿,我已经从以色列人的平安祭之中取出来,赐给亚伦祭司和他的子孙,作他们从以色列人永远应得的分。
- 民数记 6:20 - 祭司要把这些东西在耶和华面前举起,作举献物;这些是归给祭司的圣物,作举献物的胸和作奉献物的腿也是。然后献身归圣者就可以喝葡萄酒。
- 利未记 9:21 - 至于那些胸肉和那条右后腿,亚伦在耶和华面前举起,作举献物,是照摩西吩咐的。