Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:22 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 指導者のだれかが過って罪を犯し、主の戒めに背いた場合は、
  • 新标点和合本 - “官长若行了耶和华他 神所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “官长若犯罪,在任何事上无意中犯了一条耶和华—他的上帝所吩咐的禁令,而有了罪,
  • 和合本2010(神版-简体) - “官长若犯罪,在任何事上无意中犯了一条耶和华—他的 神所吩咐的禁令,而有了罪,
  • 当代译本 - “首领若无意中触犯他上帝耶和华的任何诫命,也是犯罪。
  • 圣经新译本 - “如果领袖无意犯了罪,行了一件耶和华他的 神吩咐不可行的事,他就有罪。
  • 中文标准译本 - “如果一个领袖犯罪,无意中做了他的神耶和华诫命中不可做的任何一件事,因而有了罪责,
  • 现代标点和合本 - “官长若行了耶和华他神所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
  • 和合本(拼音版) - “官长若行了耶和华他上帝所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
  • New International Version - “ ‘When a leader sins unintentionally and does what is forbidden in any of the commands of the Lord his God, when he realizes his guilt
  • New International Reader's Version - “ ‘Or suppose a leader sins without meaning to. He disobeys any of the commands of the Lord his God.
  • English Standard Version - “When a leader sins, doing unintentionally any one of all the things that by the commandments of the Lord his God ought not to be done, and realizes his guilt,
  • New Living Translation - “If one of Israel’s leaders sins by violating one of the commands of the Lord his God but doesn’t realize it, he is still guilty.
  • The Message - “When a ruler sins unintentionally by straying from one of the commands of his God which must not be broken, he is guilty. When he becomes aware of the sin he has committed, he must bring a goat for his offering, a male without any defect, lay his hand on the head of the goat, and slaughter it in the place where they slaughter the Whole-Burnt-Offering in the presence of God—it’s an Absolution-Offering. The priest will then take some of the blood of the Absolution-Offering with his finger, smear it on the horns of the Altar of Whole-Burnt-Offering, and pour the rest at the base of the Altar. He will burn all its fat on the Altar, the same as with the fat of the Peace-Offering. “The priest makes atonement for him on account of his sin and he’s forgiven.
  • Christian Standard Bible - “When a leader sins and unintentionally violates any of the commands of the Lord his God by doing what is prohibited, and incurs guilt,
  • New American Standard Bible - ‘When a leader sins and unintentionally does any of the things which the Lord his God has commanded not to be done, and he becomes guilty,
  • New King James Version - ‘When a ruler has sinned, and done something unintentionally against any of the commandments of the Lord his God in anything which should not be done, and is guilty,
  • Amplified Bible - ‘When a ruler or leader sins and unintentionally does any one of the things the Lord his God has commanded not to be done, and he becomes guilty,
  • American Standard Version - When a ruler sinneth, and doeth unwittingly any one of all the things which Jehovah his God hath commanded not to be done, and is guilty;
  • King James Version - When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the Lord his God concerning things which should not be done, and is guilty;
  • New English Translation - “‘Whenever a leader, by straying unintentionally, sins and violates one of the commandments of the Lord his God which must not be violated, and he pleads guilty,
  • World English Bible - “‘When a ruler sins, and unwittingly does any one of all the things which Yahweh his God has commanded not to be done, and is guilty,
  • 新標點和合本 - 「官長若行了耶和華-他神所吩咐不可行的甚麼事,誤犯了罪,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「官長若犯罪,在任何事上無意中犯了一條耶和華-他的上帝所吩咐的禁令,而有了罪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「官長若犯罪,在任何事上無意中犯了一條耶和華—他的 神所吩咐的禁令,而有了罪,
  • 當代譯本 - 「首領若無意中觸犯他上帝耶和華的任何誡命,也是犯罪。
  • 聖經新譯本 - “如果領袖無意犯了罪,行了一件耶和華他的 神吩咐不可行的事,他就有罪。
  • 呂振中譯本 - 『若是首長在永恆主他的上帝所吩咐不可行的事上犯了罪、去行其一件、是作錯了事、以致有了罪責的;
  • 中文標準譯本 - 「如果一個領袖犯罪,無意中做了他的神耶和華誡命中不可做的任何一件事,因而有了罪責,
  • 現代標點和合本 - 「官長若行了耶和華他神所吩咐不可行的什麼事,誤犯了罪,
  • 文理和合譯本 - 如民長誤干其上帝耶和華之命、為所不當為、以取罪戾、
  • 文理委辦譯本 - 如有民長、誤干我命、為所不當為、以取罪戾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若有族長獲罪、誤犯其天主耶和華誡命之一、行所不可行者、遂致陷於罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el que peca inadvertidamente es uno de los gobernantes, e incurre en algo que los mandamientos del Señor su Dios prohíben, será culpable.
  • 현대인의 성경 - “만일 백성의 지도자가 모르고 나 여호와의 명령 중 하나를 어겨 범죄하였다가
  • Новый Русский Перевод - Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в какой-либо заповеди Господа, его Бога, – он виновен.
  • Восточный перевод - Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, его Бога, то он виновен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, его Бога, то он виновен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, его Бога, то он виновен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si c’est un chef qui a péché en faisant involontairement l’une des choses que l’Eternel son Dieu a défendues dans ses commandements, et s’il prend conscience de sa faute,
  • Nova Versão Internacional - “Quando for um líder que pecar sem intenção, fazendo o que é proibido em qualquer dos mandamentos do Senhor, o seu Deus, será culpado.
  • Hoffnung für alle - »Wenn das Oberhaupt eines Stammes unabsichtlich gegen eines meiner Gebote verstößt und so Schuld auf sich lädt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu một cấp lãnh đạo Ít-ra-ên vô tình vi phạm điều gì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ cấm đoán,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากผู้นำคนใดทำบาปโดยไม่เจตนาและทำสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเขาตรัสห้าม เขาก็มีความผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​นำ​กระทำ​บาป​โดย​ไม่​มี​เจตนา​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เขา​บัญชา​ไม่​ให้​ทำ และ​นับ​ว่า​มี​ความ​ผิด
Cross Reference
  • サムエル記Ⅱ 21:1 - ダビデの治世に、大ききんが三年も続きました。そのため、ダビデが特別に時間をかけて祈ったところ、主は答えました。「ききんの原因はサウルとその一族の罪にある。彼らがギブオン人を殺したからだ。」
  • サムエル記Ⅱ 21:2 - そこで、ダビデはギブオン人を呼び寄せました。ギブオン人はエモリ人の末裔で、イスラエルには属していませんでしたが、イスラエル人は彼らを殺さないという誓約を立てていたのです。にもかかわらず、サウルは熱烈な愛国心から、彼らの一掃を図ったのでした。
  • サムエル記Ⅱ 21:3 - ダビデは尋ねました。「あの罪を償いたいのだ。そしてあなたがたには、われわれのために神の祝福をとりなしてもらいたい。それには、いったいどうすればよいだろうか。」
  • 民数記 16:2 - 人々をそそのかしてモーセに逆らわせました。その支持者には、名の知れた二百五十人の指導者たちもいたのです。
  • レビ記 4:27 - 一般のイスラエル人が、過って罪を犯したとき、
  • 出エジプト記 18:21 - そして、全員の中から有能な、神を敬う、わいろなど取らない正直な人物を探し、問題の処理に当たらせたらどうだ。千人につき一人そういう指導者を選び、その下に十人の責任者を置く。それぞれが百人の面倒を見る。さらにその下に、五十人の問題を処理する者を二人ずつ置き、その二人がまた、十人の相談相手になる者を五人ずつ受け持つ。
  • サムエル記Ⅱ 24:10 - ところが、人口調査を終えたあと、ダビデの良心は痛み始めました。彼は主に祈りました。「私はとんでもない過ちを犯してしまいました。どうか、私の愚かなふるまいをお見逃しください。」
  • サムエル記Ⅱ 24:11 - 翌朝、主のことばが預言者ガドにありました。ガドは、ダビデと主との間を取り次いでいた人物です。主はガドに語りました。
  • サムエル記Ⅱ 24:12 - 「ダビデに告げよ。わたしが示す三つのうち一つを選べと。」
  • サムエル記Ⅱ 24:13 - ガドはダビデのもとへ行き、こう尋ねました。「七年間にわたる全国的なききんがよいか、三か月間、敵の前を逃げ回るのがよいか、三日間、疫病に見舞われるのがよいか、一つを選んでください。よくお考えになって、主にどうお答え申し上げるべきかをご指示ください。」
  • サムエル記Ⅱ 24:14 - ダビデは答えました。「こんな決断を下さなければならないとは、実につらい。だが、人の手に陥るよりは主の手に陥るほうがましだ。主のあわれみは大きいのだから。」
  • サムエル記Ⅱ 24:15 - すると主は、その朝から、イスラエルに疫病をはやらせました。災いは三日間にわたり、国中で七万人もの死者が出ました。
  • サムエル記Ⅱ 24:16 - 死の使いがエルサレムに災いの手を伸ばそうとした時、主は事態をあわれんで、主の使いに中止するよう命じました。ちょうど主の使いは、エブス人アラウナの打ち場のそばに立っていました。
  • サムエル記Ⅱ 24:17 - この時、ダビデは天の使いに目を留め、主にこう言ってすがりました。「お願いです。罪を犯したのは、この私だけなのです。国民に罪はございません。どうか、お怒りを私と私の一家にだけお向けください。」
  • レビ記 4:13 - イスラエルの民全体が過って罪を犯し、してはならないことをした場合は、全国民が有罪となる。
  • レビ記 4:2 - 「人々に言いなさい。過ってわたしの戒めを破った場合の規定はこうである。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 指導者のだれかが過って罪を犯し、主の戒めに背いた場合は、
  • 新标点和合本 - “官长若行了耶和华他 神所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “官长若犯罪,在任何事上无意中犯了一条耶和华—他的上帝所吩咐的禁令,而有了罪,
  • 和合本2010(神版-简体) - “官长若犯罪,在任何事上无意中犯了一条耶和华—他的 神所吩咐的禁令,而有了罪,
  • 当代译本 - “首领若无意中触犯他上帝耶和华的任何诫命,也是犯罪。
  • 圣经新译本 - “如果领袖无意犯了罪,行了一件耶和华他的 神吩咐不可行的事,他就有罪。
  • 中文标准译本 - “如果一个领袖犯罪,无意中做了他的神耶和华诫命中不可做的任何一件事,因而有了罪责,
  • 现代标点和合本 - “官长若行了耶和华他神所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
  • 和合本(拼音版) - “官长若行了耶和华他上帝所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
  • New International Version - “ ‘When a leader sins unintentionally and does what is forbidden in any of the commands of the Lord his God, when he realizes his guilt
  • New International Reader's Version - “ ‘Or suppose a leader sins without meaning to. He disobeys any of the commands of the Lord his God.
  • English Standard Version - “When a leader sins, doing unintentionally any one of all the things that by the commandments of the Lord his God ought not to be done, and realizes his guilt,
  • New Living Translation - “If one of Israel’s leaders sins by violating one of the commands of the Lord his God but doesn’t realize it, he is still guilty.
  • The Message - “When a ruler sins unintentionally by straying from one of the commands of his God which must not be broken, he is guilty. When he becomes aware of the sin he has committed, he must bring a goat for his offering, a male without any defect, lay his hand on the head of the goat, and slaughter it in the place where they slaughter the Whole-Burnt-Offering in the presence of God—it’s an Absolution-Offering. The priest will then take some of the blood of the Absolution-Offering with his finger, smear it on the horns of the Altar of Whole-Burnt-Offering, and pour the rest at the base of the Altar. He will burn all its fat on the Altar, the same as with the fat of the Peace-Offering. “The priest makes atonement for him on account of his sin and he’s forgiven.
  • Christian Standard Bible - “When a leader sins and unintentionally violates any of the commands of the Lord his God by doing what is prohibited, and incurs guilt,
  • New American Standard Bible - ‘When a leader sins and unintentionally does any of the things which the Lord his God has commanded not to be done, and he becomes guilty,
  • New King James Version - ‘When a ruler has sinned, and done something unintentionally against any of the commandments of the Lord his God in anything which should not be done, and is guilty,
  • Amplified Bible - ‘When a ruler or leader sins and unintentionally does any one of the things the Lord his God has commanded not to be done, and he becomes guilty,
  • American Standard Version - When a ruler sinneth, and doeth unwittingly any one of all the things which Jehovah his God hath commanded not to be done, and is guilty;
  • King James Version - When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the Lord his God concerning things which should not be done, and is guilty;
  • New English Translation - “‘Whenever a leader, by straying unintentionally, sins and violates one of the commandments of the Lord his God which must not be violated, and he pleads guilty,
  • World English Bible - “‘When a ruler sins, and unwittingly does any one of all the things which Yahweh his God has commanded not to be done, and is guilty,
  • 新標點和合本 - 「官長若行了耶和華-他神所吩咐不可行的甚麼事,誤犯了罪,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「官長若犯罪,在任何事上無意中犯了一條耶和華-他的上帝所吩咐的禁令,而有了罪,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「官長若犯罪,在任何事上無意中犯了一條耶和華—他的 神所吩咐的禁令,而有了罪,
  • 當代譯本 - 「首領若無意中觸犯他上帝耶和華的任何誡命,也是犯罪。
  • 聖經新譯本 - “如果領袖無意犯了罪,行了一件耶和華他的 神吩咐不可行的事,他就有罪。
  • 呂振中譯本 - 『若是首長在永恆主他的上帝所吩咐不可行的事上犯了罪、去行其一件、是作錯了事、以致有了罪責的;
  • 中文標準譯本 - 「如果一個領袖犯罪,無意中做了他的神耶和華誡命中不可做的任何一件事,因而有了罪責,
  • 現代標點和合本 - 「官長若行了耶和華他神所吩咐不可行的什麼事,誤犯了罪,
  • 文理和合譯本 - 如民長誤干其上帝耶和華之命、為所不當為、以取罪戾、
  • 文理委辦譯本 - 如有民長、誤干我命、為所不當為、以取罪戾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若有族長獲罪、誤犯其天主耶和華誡命之一、行所不可行者、遂致陷於罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el que peca inadvertidamente es uno de los gobernantes, e incurre en algo que los mandamientos del Señor su Dios prohíben, será culpable.
  • 현대인의 성경 - “만일 백성의 지도자가 모르고 나 여호와의 명령 중 하나를 어겨 범죄하였다가
  • Новый Русский Перевод - Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в какой-либо заповеди Господа, его Бога, – он виновен.
  • Восточный перевод - Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, его Бога, то он виновен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, его Бога, то он виновен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Вечного, его Бога, то он виновен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si c’est un chef qui a péché en faisant involontairement l’une des choses que l’Eternel son Dieu a défendues dans ses commandements, et s’il prend conscience de sa faute,
  • Nova Versão Internacional - “Quando for um líder que pecar sem intenção, fazendo o que é proibido em qualquer dos mandamentos do Senhor, o seu Deus, será culpado.
  • Hoffnung für alle - »Wenn das Oberhaupt eines Stammes unabsichtlich gegen eines meiner Gebote verstößt und so Schuld auf sich lädt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu một cấp lãnh đạo Ít-ra-ên vô tình vi phạm điều gì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ cấm đoán,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘หากผู้นำคนใดทำบาปโดยไม่เจตนาและทำสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเขาตรัสห้าม เขาก็มีความผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​นำ​กระทำ​บาป​โดย​ไม่​มี​เจตนา​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เขา​บัญชา​ไม่​ให้​ทำ และ​นับ​ว่า​มี​ความ​ผิด
  • サムエル記Ⅱ 21:1 - ダビデの治世に、大ききんが三年も続きました。そのため、ダビデが特別に時間をかけて祈ったところ、主は答えました。「ききんの原因はサウルとその一族の罪にある。彼らがギブオン人を殺したからだ。」
  • サムエル記Ⅱ 21:2 - そこで、ダビデはギブオン人を呼び寄せました。ギブオン人はエモリ人の末裔で、イスラエルには属していませんでしたが、イスラエル人は彼らを殺さないという誓約を立てていたのです。にもかかわらず、サウルは熱烈な愛国心から、彼らの一掃を図ったのでした。
  • サムエル記Ⅱ 21:3 - ダビデは尋ねました。「あの罪を償いたいのだ。そしてあなたがたには、われわれのために神の祝福をとりなしてもらいたい。それには、いったいどうすればよいだろうか。」
  • 民数記 16:2 - 人々をそそのかしてモーセに逆らわせました。その支持者には、名の知れた二百五十人の指導者たちもいたのです。
  • レビ記 4:27 - 一般のイスラエル人が、過って罪を犯したとき、
  • 出エジプト記 18:21 - そして、全員の中から有能な、神を敬う、わいろなど取らない正直な人物を探し、問題の処理に当たらせたらどうだ。千人につき一人そういう指導者を選び、その下に十人の責任者を置く。それぞれが百人の面倒を見る。さらにその下に、五十人の問題を処理する者を二人ずつ置き、その二人がまた、十人の相談相手になる者を五人ずつ受け持つ。
  • サムエル記Ⅱ 24:10 - ところが、人口調査を終えたあと、ダビデの良心は痛み始めました。彼は主に祈りました。「私はとんでもない過ちを犯してしまいました。どうか、私の愚かなふるまいをお見逃しください。」
  • サムエル記Ⅱ 24:11 - 翌朝、主のことばが預言者ガドにありました。ガドは、ダビデと主との間を取り次いでいた人物です。主はガドに語りました。
  • サムエル記Ⅱ 24:12 - 「ダビデに告げよ。わたしが示す三つのうち一つを選べと。」
  • サムエル記Ⅱ 24:13 - ガドはダビデのもとへ行き、こう尋ねました。「七年間にわたる全国的なききんがよいか、三か月間、敵の前を逃げ回るのがよいか、三日間、疫病に見舞われるのがよいか、一つを選んでください。よくお考えになって、主にどうお答え申し上げるべきかをご指示ください。」
  • サムエル記Ⅱ 24:14 - ダビデは答えました。「こんな決断を下さなければならないとは、実につらい。だが、人の手に陥るよりは主の手に陥るほうがましだ。主のあわれみは大きいのだから。」
  • サムエル記Ⅱ 24:15 - すると主は、その朝から、イスラエルに疫病をはやらせました。災いは三日間にわたり、国中で七万人もの死者が出ました。
  • サムエル記Ⅱ 24:16 - 死の使いがエルサレムに災いの手を伸ばそうとした時、主は事態をあわれんで、主の使いに中止するよう命じました。ちょうど主の使いは、エブス人アラウナの打ち場のそばに立っていました。
  • サムエル記Ⅱ 24:17 - この時、ダビデは天の使いに目を留め、主にこう言ってすがりました。「お願いです。罪を犯したのは、この私だけなのです。国民に罪はございません。どうか、お怒りを私と私の一家にだけお向けください。」
  • レビ記 4:13 - イスラエルの民全体が過って罪を犯し、してはならないことをした場合は、全国民が有罪となる。
  • レビ記 4:2 - 「人々に言いなさい。過ってわたしの戒めを破った場合の規定はこうである。
Bible
Resources
Plans
Donate