Parallel Verses
- リビングバイブル - 羊の場合は、天幕の入口でその頭に手を置き、殺す。祭司は血を祭壇の回りに振りかけ、
- 新标点和合本 - 若献一只羊羔为供物,必在耶和华面前献上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若他献一只绵羊为供物,就要把它献在耶和华面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 若他献一只绵羊为供物,就要把它献在耶和华面前。
- 当代译本 - 如果献的是绵羊羔,献祭者要把羊羔带到耶和华面前,
- 圣经新译本 - 他献的供物若是一只绵羊羔,他要把它牵到耶和华面前,
- 中文标准译本 - 如果他献上绵羊为祭物,就要带到耶和华面前献上,
- 现代标点和合本 - 若献一只羊羔为供物,必在耶和华面前献上,
- 和合本(拼音版) - 若献一只羊羔为供物,必在耶和华面前献上,
- New International Version - If you offer a lamb, you are to present it before the Lord,
- New International Reader's Version - If they bring a lamb, they must offer it in the sight of the Lord.
- English Standard Version - If he offers a lamb for his offering, then he shall offer it before the Lord,
- New Living Translation - If you present a sheep as your offering, bring it to the Lord,
- Christian Standard Bible - If he is presenting a lamb for his offering, he is to present it before the Lord.
- New American Standard Bible - If he is going to offer a lamb for his offering, then he shall offer it before the Lord,
- New King James Version - If he offers a lamb as his offering, then he shall offer it before the Lord.
- Amplified Bible - If he offers a lamb as his offering, then he shall present it before the Lord,
- American Standard Version - If he offer a lamb for his oblation, then shall he offer it before Jehovah;
- King James Version - If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the Lord.
- New English Translation - If he presents a sheep as his offering, he must present it before the Lord.
- World English Bible - If he offers a lamb for his offering, then he shall offer it before Yahweh;
- 新標點和合本 - 若獻一隻羊羔為供物,必在耶和華面前獻上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若他獻一隻綿羊為供物,就要把牠獻在耶和華面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若他獻一隻綿羊為供物,就要把牠獻在耶和華面前。
- 當代譯本 - 如果獻的是綿羊羔,獻祭者要把羊羔帶到耶和華面前,
- 聖經新譯本 - 他獻的供物若是一隻綿羊羔,他要把牠牽到耶和華面前,
- 呂振中譯本 - 他獻的供物若是一隻綿羊羔,他要把羊牽到永恆主面前,
- 中文標準譯本 - 如果他獻上綿羊為祭物,就要帶到耶和華面前獻上,
- 現代標點和合本 - 若獻一隻羊羔為供物,必在耶和華面前獻上,
- 文理和合譯本 - 或獻羔羊、必攜至耶和華前、
- 文理委辦譯本 - 或獻羔羊、必攜至我前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若所獻者為綿羊、當牽於主前、
- Nueva Versión Internacional - Si la ofrenda es un cordero, lo presentará ante el Señor
- 현대인의 성경 - 만일 그 제물이 어린 양일 경우 그것을 드리는 사람은 그 양을 나 여호와 앞에 끌어다가
- Новый Русский Перевод - Если он приносит ягненка, пусть поставит его перед Господом.
- Восточный перевод - Если он приносит ягнёнка, то пусть поставит его перед Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он приносит ягнёнка, то пусть поставит его перед Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он приносит ягнёнка, то пусть поставит его перед Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - Si l’on offre un mouton en sacrifice, on le présentera devant l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - Se oferecer um cordeiro, ele o apresentará ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Opfert er ein Schaf, soll er es zum heiligen Zelt bringen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu là một con chiên, thì người dâng phải đem đến trước mặt Chúa Hằng Hữu,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากใช้ลูกแกะ จงนำมาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าของถวายของเขาเป็นลูกแกะ เขาก็จะถวาย ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- エペソ人への手紙 5:2 - 思いやりに満ちあふれた者となりなさい。キリストの愛は、あなたがたの罪を取り除くために、ご自身をいけにえとして神にささげるほど深かったのです。このキリストの愛の香ばしいかおりを、神はお喜びになったのです。
- へブル人への手紙 9:14 - ましてキリストの血は、どれほど確実に私たちの心と生活を変えることでしょう。キリストご自身のささげられた血は、古い規則に縛られる悩みから私たちを解放し、生ける神にお仕えしたい気持ちに駆り立てるのです。それは、一つの罪も欠点もない完全なお方が、聖霊の助けによってご自分を喜んで神にささげ、私たちの罪のために死んでくださったからです。
- レビ記 17:8 - くり返すが、イスラエル人であっても共に住む外国人であっても、焼き尽くすいけにえや他のいけにえを、幕屋の入口以外の場所でささげる者は追放される。
- レビ記 3:1 - 和解(主への感謝)のいけにえの場合は、雄牛でも雌牛でも、どこにも傷のないものをささげなければならない。
- エペソ人への手紙 5:12 - 神を敬わない者たちが暗闇でふけっている快楽は、口にするのも恥ずかしいことです。
- 列王記Ⅰ 8:62 - それから王と民は、主の前にいけにえをささげました。この時ささげた和解のいけにえは、なんと牛二万二千頭、羊とやぎ十二万頭にものぼりました。