Parallel Verses
  • 环球圣经译本 - 亚伦的子孙要把这些放在祭坛燃烧著的柴上的燔祭牲上,焚化为烟,这是耶和华喜悦的馨香礼物。
  • 新标点和合本 - 亚伦的子孙要把这些烧在坛的燔祭上,就是在火的柴上,是献与耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦的子孙要把这些摆在烧着火的柴上,烧在坛的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦的子孙要把这些摆在烧着火的柴上,烧在坛的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 当代译本 - 亚伦的子孙要把这一切放在祭坛燃烧的木柴上和燔祭一起焚烧,作为蒙耶和华悦纳的馨香火祭。
  • 圣经新译本 - 亚伦的子孙要把这些放在祭坛炭火上的木柴上面,在燔祭上焚烧,作献给耶和华馨香的火祭。
  • 中文标准译本 - 亚伦的子孙要把这些,连同火中木柴上的燔祭,在祭坛上烧献为烟,作馨香的火祭献给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 亚伦的子孙要把这些烧在坛的燔祭上,就是在火的柴上,是献于耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦的子孙要把这些烧在坛的燔祭上,就是在火的柴上,是献与耶和华为馨香的火祭。
  • New International Version - Then Aaron’s sons are to burn it on the altar on top of the burnt offering that is lying on the burning wood; it is a food offering, an aroma pleasing to the Lord.
  • New International Reader's Version - Then the priests in Aaron’s family line must burn it on the altar. They must burn it on top of the burnt offering that is lying on the burning wood. It is a food offering. Its smell pleases the Lord.
  • English Standard Version - Then Aaron’s sons shall burn it on the altar on top of the burnt offering, which is on the wood on the fire; it is a food offering with a pleasing aroma to the Lord.
  • New Living Translation - and Aaron’s sons will burn them on top of the burnt offering on the wood burning on the altar. It is a special gift, a pleasing aroma to the Lord.
  • Christian Standard Bible - Aaron’s sons will burn it on the altar along with the burnt offering that is on the burning wood, a food offering, a pleasing aroma to the Lord.
  • New American Standard Bible - Then Aaron’s sons shall offer it up in smoke on the altar on the burnt offering, which is on the wood that is on the fire; it is an offering by fire of a soothing aroma to the Lord.
  • New King James Version - and Aaron’s sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is on the wood that is on the fire, as an offering made by fire, a sweet aroma to the Lord.
  • Amplified Bible - Aaron’s sons shall offer it up in smoke on the altar [placing it] on the burnt offering which is on the wood that is on the fire. It is an offering by fire, a sweet and soothing aroma to the Lord.
  • American Standard Version - And Aaron’s sons shall burn it on the altar upon the burnt-offering, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
  • King James Version - And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord.
  • New English Translation - Then the sons of Aaron must offer it up in smoke on the altar atop the burnt offering that is on the wood in the fire as a gift of a soothing aroma to the Lord.
  • World English Bible - Aaron’s sons shall burn it on the altar on the burnt offering, which is on the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 亞倫的子孫要把這些燒在壇的燔祭上,就是在火的柴上,是獻與耶和華為馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫的子孫要把這些擺在燒着火的柴上,燒在壇的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫的子孫要把這些擺在燒着火的柴上,燒在壇的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 當代譯本 - 亞倫的子孫要把這一切放在祭壇燃燒的木柴上和燔祭一起焚燒,作為蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 環球聖經譯本 - 亞倫的子孫要把這些放在祭壇燃燒著的柴上的燔祭牲上,焚化為煙,這是耶和華喜悅的馨香禮物。
  • 聖經新譯本 - 亞倫的子孫要把這些放在祭壇炭火上的木柴上面,在燔祭上焚燒,作獻給耶和華馨香的火祭。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 的子孫要給燻在祭壇上的燔祭品上、就是在 壇 火之柴上、做怡神香氣之火祭獻與永恆主。
  • 中文標準譯本 - 亞倫的子孫要把這些,連同火中木柴上的燔祭,在祭壇上燒獻為煙,作馨香的火祭獻給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 亞倫的子孫要把這些燒在壇的燔祭上,就是在火的柴上,是獻於耶和華為馨香的火祭。
  • 文理和合譯本 - 亞倫子孫陳之於柴、在燔祭之上、倂焚於壇、是為馨香之火祭、奉於耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 亞倫子孫必置脂於壇、陳於柴、與日獻祭物、同爇以火、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 之子孫、悉焚之於祭臺、在柴上之火焚祭上、是為火祭、為馨香獻於主、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los hijos de Aarón quemarán todo esto en el altar, encima del holocausto que está sobre la leña encendida. Es una ofrenda presentada por fuego de aroma grato al Señor.
  • 현대인의 성경 - 아론의 자손들은 그것들을 단의 불붙는 나무 위, 번제물 위에 놓아 태워야 한다. 이것은 불로 태우는 화제이며 나 여호와를 기쁘게 하는 향기이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть сыновья Аарона сожгут это на жертвеннике на горящих дровах вместе с жертвой всесожжения. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
  • Восточный перевод - Пусть сыновья Харуна сожгут это на жертвеннике на горящих дровах вместе с жертвой всесожжения. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть сыновья Харуна сожгут это на жертвеннике на горящих дровах вместе с жертвой всесожжения. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть сыновья Хоруна сожгут это на жертвеннике на горящих дровах вместе с жертвой всесожжения. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants d’Aaron les feront brûler sur l’autel, par-dessus l’holocauste déjà placé sur les bûches qui sont sur le feu. Ce sera un sacrifice consumé par le feu, à l’odeur apaisante pour l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - Os descendentes de Arão queimarão tudo isso em cima do holocausto que está sobre a lenha acesa no altar como oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die Priester sollen es zum Altar bringen und auf das Brandopfer ins Feuer legen. Dies ist ein wohlriechendes Opfer, das mir, dem Herrn, gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi các con A-rôn sẽ đem đốt trên củi đang cháy trên bàn thờ, dâng hương thơm lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นบรรดาบุตรของอาโรนจะเผาสิ่งเหล่านี้บนเครื่องเผาบูชาซึ่งอยู่บนฟืนที่ติดไฟบนแท่นบูชา เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟ เป็นกลิ่นหอมที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​บุตร​ของ​อาโรน​จะ​เผา​เครื่อง​ใน​เหล่า​นี้​ที่​แท่น​บูชา พร้อม​กับ​สัตว์​ที่​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ที่​วาง​อยู่​บน​ไม้​ซึ่ง​ติด​ไฟ​อยู่ เป็น​ของ​ถวาย​ด้วย​ไฟ ส่ง​กลิ่น​หอม​เป็น​ที่​พอ​ใจ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - บุตรชายอาโรนจะเผาเสียบนแท่นบูชาบนเครื่องเผาบูชาซึ่งอยู่บนฟืนบนไฟ เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟ เป็นกลิ่นที่พอพระทัยแด่พระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ลูกชาย​ของ​อาโรน​ต้อง​เอา​มัน​ไป​เผา​บน​แท่นบูชา​พร้อม​กับ​เครื่อง​เผา​บูชา ที่​อยู่​บน​กองฟืน​ที่​สุมไฟ​อยู่ เป็น​ของขวัญ​อัน​มี​กลิ่น​หอม​ให้​กับ​พระยาห์เวห์
  • onav - فَيُوْقِدُهَا أَبْنَاءُ هَرُونَ عَلَى الْمَذْبَحِ، عَلَى الْمُحْرَقَةِ الَّتِي فَوْقَ حَطَبِ النَّارِ، فَتَكُونُ مُحْرَقَةً وَوَقُودَ رِضًى تَسُرُّ الرَّبَّ.
Cross Reference
  • 利未记 1:9 - 至于内脏和腿,献祭者要用水洗净。祭司要把祭牲全部放在祭坛上焚化为烟,作为燔祭,这是耶和华喜悦的馨香礼物。
  • 撒母耳记上 2:15 - 还有,在他们焚烧脂肪之前,祭司的侍从就会来,对献祭牲的人说:“把祭肉交给祭司去烤吧!他不会向你要煮过的肉,只要生肉。”
  • 撒母耳记上 2:16 - 要是那人对侍从说:“必须先把硬脂肪焚化为烟,然后你才可以随意去拿。”侍从就会说:“不,你现在就要给我!否则我就要抢了!”
  • 出埃及记 29:38 - “以下是你要在这个祭坛上献的:一岁的公绵羊羔每天两只,要恒常献上。
  • 出埃及记 29:39 - 一只绵羊羔你要在早晨献,第二只绵羊羔你要在黄昏的时候献。
  • 出埃及记 29:40 - 十分之一伊法上等粗粒小麦粉作素祭,要与四分之一欣榨成的油调匀,还要用四分之一欣的葡萄酒作浇献,和一只绵羊羔一同献上。
  • 出埃及记 29:41 - 黄昏的时候,你要献另一只绵羊羔,要像早晨那样同献素祭和浇酒祭,作为耶和华喜悦的馨香礼物。
  • 出埃及记 29:42 - 这是你们世世代代恒常要献的燔祭,要献在会幕门口,在耶和华面前,就是我要和你们相会,向你说话的地方。
  • 利未记 4:35 - 母羊的一切硬脂肪,献祭者要取下,正如取下平安祭绵羊的硬脂肪一样。祭司要把这些放在祭坛上耶和华的礼物上焚化为烟。祭司因他所犯的罪而为他赎了罪,他就蒙赦免。”
  • 历代志下 35:14 - 然后他们才为自己和祭司预备祭物,因为亚伦的子孙,就是那些祭司,忙于献上燔祭和硬脂肪,直到晚上,利未人才为自己和祭司亚伦的子孙预备祭物。
  • 利未记 9:9 - 亚伦的儿子们把血呈献给他,他就把手指蘸在血里,涂在祭坛的四个翘角上,其余的血倒在祭坛的底座上。
  • 利未记 9:10 - 赎罪祭牲的硬脂肪、肾、肝的尾状叶,他放在祭坛上焚化为烟,都是照耶和华吩咐摩西的。
  • 以西结书 44:7 - 你们把脂肪和血献给我作食物的时候,把身心都未受割礼的外族人带进我的圣所,玷污我的殿,你们做了这一切可憎之事,违背我的约。
  • 利未记 4:31 - 母山羊的一切硬脂肪,献祭者要取下,正如取下平安祭牲的硬脂肪一样。祭司要把这些放在祭坛上焚化为烟,作可喜悦的馨香献给耶和华。祭司为他赎了罪,他就蒙赦免。
  • 以西结书 44:15 - “以色列人离开我,迷路的时候,利未人的祭司,就是撒督的子孙,仍然持守我圣所的职务;只有他们可以亲近我,侍奉我,侍立在我面前,把脂肪和血献给我。主耶和华这样宣告。
  • 列王纪上 8:64 - 那一天,因为耶和华面前的铜祭坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的硬脂肪,王就把耶和华殿的前院分别为圣,在那里献燔祭、素祭以及平安祭牲的硬脂肪。
  • 利未记 7:29 - “你要吩咐以色列人说:向耶和华献平安祭的,要从他的平安祭里取出献给耶和华的供物,
  • 利未记 7:30 - 亲手取出献给耶和华的那些礼物,就是取出硬脂肪和胸,把胸在耶和华面前举起,作举献物。
  • 利未记 7:31 - 祭司要把硬脂肪放在祭坛上焚化为烟,胸归给亚伦和他的子孙。
  • 利未记 7:32 - 至于你们平安祭牲的右后腿,你们要用作奉献物,交给那个祭司。
  • 利未记 7:33 - 亚伦的子孙之中,谁献平安祭牲的血和硬脂肪,右后腿就归给谁,这是他的份额。
  • 利未记 7:34 - 这是因为,作举献物的胸和作奉献物的后腿,我已经从以色列人的平安祭之中取出来,赐给亚伦祭司和他的子孙,作他们从以色列人永远应得的分。
  • 彼得前书 2:5 - 你们自己也作为活石,被建造成为属灵的殿宇,作圣洁的祭司,藉著耶稣基督献上蒙 神悦纳的属灵祭物。
  • 出埃及记 29:13 - 要取出盖著内脏的一切硬脂肪、肝的尾状叶、两个肾和附著的硬脂肪,在祭坛上焚化为烟。
  • 利未记 6:12 - 祭坛上的火要常常烧著,不可熄灭。天天早晨,祭司要在坛上烧柴,把燔祭排列在坛上,又在坛上把平安祭的硬脂肪焚化为烟。
Parallel VersesCross Reference