Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:19 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Euren unbeugsamen Stolz will ich dann brechen. Ich lasse es nicht mehr regnen; der Himmel über euch wird verschlossen sein, als wäre er aus Eisen, und der Ackerboden hart wie Stein .
  • 新标点和合本 - 我必断绝你们因势力而有的骄傲,又要使覆你们的天如铁,载你们的地如铜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必粉碎你们因势力而有的骄傲,又要使你们的天坚如铁,地硬如铜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必粉碎你们因势力而有的骄傲,又要使你们的天坚如铁,地硬如铜。
  • 当代译本 - 我要重挫你们的傲气,使你们头上的天如铁,脚下的地如铜。
  • 圣经新译本 - 我必粉碎你们夸耀的力量;我要使你们的天像铁,你们的地像铜;
  • 中文标准译本 - 我将打碎你们强势的骄傲,使你们的天空如铁,土地如铜。
  • 现代标点和合本 - 我必断绝你们因势力而有的骄傲,又要使覆你们的天如铁,载你们的地如铜。
  • 和合本(拼音版) - 我必断绝你们因势力而有的骄傲,又要使覆你们的天如铁,载你们的地如铜。
  • New International Version - I will break down your stubborn pride and make the sky above you like iron and the ground beneath you like bronze.
  • New International Reader's Version - I will break down your stubborn pride. I will make the sky above you like iron, and it will not rain. I will make the ground under you like bronze, and you will not be able to farm it.
  • English Standard Version - and I will break the pride of your power, and I will make your heavens like iron and your earth like bronze.
  • New Living Translation - I will break your proud spirit by making the skies as unyielding as iron and the earth as hard as bronze.
  • Christian Standard Bible - I will break down your strong pride. I will make your sky like iron and your land like bronze,
  • New American Standard Bible - I will also break down your pride of power; and I will make your sky like iron and your earth like bronze.
  • New King James Version - I will break the pride of your power; I will make your heavens like iron and your earth like bronze.
  • Amplified Bible - I will break your pride in your power, and I will make your sky like iron [giving no rain and blocking all prayers] and your ground like bronze [hard to plow and yielding no produce].
  • American Standard Version - And I will break the pride of your power: and I will make your heaven as iron, and your earth as brass;
  • King James Version - And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:
  • New English Translation - I will break your strong pride and make your sky like iron and your land like bronze.
  • World English Bible - I will break the pride of your power, and I will make your sky like iron, and your soil like bronze.
  • 新標點和合本 - 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必粉碎你們因勢力而有的驕傲,又要使你們的天堅如鐵,地硬如銅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必粉碎你們因勢力而有的驕傲,又要使你們的天堅如鐵,地硬如銅。
  • 當代譯本 - 我要重挫你們的傲氣,使你們頭上的天如鐵,腳下的地如銅。
  • 聖經新譯本 - 我必粉碎你們誇耀的力量;我要使你們的天像鐵,你們的地像銅;
  • 呂振中譯本 - 我必挫折你們的勢力所驕矜的;使你們的天像鐵、你們的地像銅;
  • 中文標準譯本 - 我將打碎你們強勢的驕傲,使你們的天空如鐵,土地如銅。
  • 現代標點和合本 - 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。
  • 文理和合譯本 - 爾恃強之驕傲、我必毀之、並使爾天若鐵、爾地若銅、
  • 文理委辦譯本 - 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾恃力驕傲、我必毀之、使爾卑微、使蓋爾之天如鐵、載爾之地如銅、
  • Nueva Versión Internacional - Yo quebrantaré su orgullo y terquedad. Endureceré el cielo como el hierro y la tierra como el bronce,
  • 현대인의 성경 - 너희 교만을 꺾고 하늘을 닫아 비를 내리지 않을 것이며 너희 땅을 철과 같이 굳어지게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.
  • Восточный перевод - Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je briserai la force dont vous vous enorgueillissez ; je rendrai le ciel au-dessus de vous dur comme du fer, et votre terre comme du bronze.
  • リビングバイブル - 自分の力に頼ろうとする思い上がりを、粉々に砕く。思い知るがいい。天は鉄のように、地は青銅のようになり、一滴の雨も降らず作物も実らない。
  • Nova Versão Internacional - Eu quebrarei o seu orgulho rebelde e farei que o céu sobre vocês fique como ferro e a terra de vocês fique como bronze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ hạ sức mạnh kiên cường của các ngươi và làm cho trời như sắt, đất như đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำลายความเย่อหยิ่งอย่างดื้อด้านของเจ้า และทำให้ท้องฟ้าเหนือเจ้าเป็นเช่นเหล็กและแผ่นดินเบื้องล่างเจ้าเป็นดั่งทองสัมฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ลง​โทษ​ให้​สำนึก​ถึง​ความ​ยโส​ใน​อำนาจ​ของ​ตน และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​ท้อง​ฟ้า​ของ​พวก​เจ้า​กระด้าง​ดุจ​เหล็ก และ​แผ่น​ดิน​จะ​แห้ง​เหือด​ดุจ​ทอง​สัมฤทธิ์
Cross Reference
  • Jesaja 2:12 - Der allmächtige Gott hat einen Tag bestimmt, an dem er über die stolzen und hochmütigen Menschen Gericht hält und sie erniedrigt.
  • 1. Samuel 4:11 - Unter den Gefallenen waren auch Hofni und Pinhas, die beiden Söhne Elis. Die Bundeslade Gottes nahmen die Philister als Beute mit.
  • Hesekiel 7:24 - Die grausamsten Völker lasse ich heranrücken, damit sie die Häuser in Besitz nehmen. Die Bewohner von Israel waren stolz auf ihre Macht, doch nun werde ich ihnen ihren Hochmut austreiben und alle ihre Heiligtümer entweihen.
  • Zefanja 3:11 - An jenem Tag braucht ihr Israeliten euch nicht mehr dafür zu schämen, dass ihr mir die Treue gebrochen und so viel Unheil angerichtet habt. Denn ich werde die selbstgerechten Prahler aus eurer Mitte beseitigen. Auf meinem heiligen Berg wird es niemanden mehr geben, der überheblich ist.
  • Lukas 4:25 - Denkt doch an Elia! Damals gab es genug Witwen in Israel, die Hilfe brauchten; denn es hatte dreieinhalb Jahre nicht geregnet, und alle Menschen im Land hungerten.
  • 1. Könige 17:1 - Der Prophet Elia aus Tischbe in Gilead sagte eines Tages zu König Ahab: »Ich schwöre bei dem Herrn, dem Gott Israels, dem ich diene: Es wird in den nächsten Jahren weder Regen noch Tau geben, bis ich es sage!«
  • 1. Samuel 4:3 - Als alle Überlebenden später wieder ins Lager zurückgekehrt waren, berieten sich die Sippenoberhäupter von Israel: »Warum haben die Philister uns geschlagen? Warum hat der Herr es nicht verhindert? Lasst uns die Bundeslade des Herrn zu uns ins Lager holen! Dann ist Gott selbst bei uns und verhilft uns sicher zum Sieg über unsere Feinde.«
  • Hesekiel 30:6 - Ich, Gott, der Herr, gebe mein Wort: Alle, die Ägypten geholfen haben, werden getötet. Dann sind der Stolz und die Macht dieses Landes gebrochen; überall liegen die Gefallenen, von Migdol im Norden bis nach Syene im Süden.
  • Jesaja 26:5 - Alle, die in stolzer Höhe wohnten, stieß er tief hinab. Die Stadt, sie ragte hoch empor, doch er hat sie zerstört, hinunter in den Staub geworfen.
  • Jeremia 14:1 - Der Herr sprach zu Jeremia während der großen Dürre:
  • Jeremia 14:2 - »Das Land Juda trauert, seine Städte leiden Not, verzweifelt sitzen die Menschen auf der Erde, und in Jerusalem hört man lautes Klagen.
  • Jeremia 14:3 - Die Reichen schicken ihre Diener los, um Wasser zu holen. Sie gehen zu den Zisternen, aber alle sind ausgetrocknet. Mit leeren Krügen kehren sie zurück, enttäuscht und traurig verhüllen sie ihr Gesicht.
  • Jeremia 14:4 - Auch die Bauern verhüllen ihr Gesicht in Trauer; der Boden zeigt tiefe Risse, weil der Regen so lange ausbleibt.
  • Jeremia 14:5 - Die Hirschkuh verlässt ihr Junges gleich nach der Geburt, weil sie kein Futter findet.
  • Jeremia 14:6 - Die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, sie schnappen nach Luft wie Schakale und verenden, weil nirgendwo mehr Gras wächst.«
  • Jesaja 25:11 - Verzweifelt schlägt Moab um sich wie ein Ertrinkender. Doch alle Schwimmversuche nützen nichts mehr: Gott zerbricht seinen Stolz und seinen Hochmut.
  • Jeremia 13:9 - »Genauso werde ich den Hochmut der Bewohner von Jerusalem und ganz Juda zunichtemachen.
  • 5. Mose 28:23 - Der Himmel über euch wird verschlossen sein, als wäre er aus Eisen, und der Ackerboden hart wie Stein.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Euren unbeugsamen Stolz will ich dann brechen. Ich lasse es nicht mehr regnen; der Himmel über euch wird verschlossen sein, als wäre er aus Eisen, und der Ackerboden hart wie Stein .
  • 新标点和合本 - 我必断绝你们因势力而有的骄傲,又要使覆你们的天如铁,载你们的地如铜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必粉碎你们因势力而有的骄傲,又要使你们的天坚如铁,地硬如铜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必粉碎你们因势力而有的骄傲,又要使你们的天坚如铁,地硬如铜。
  • 当代译本 - 我要重挫你们的傲气,使你们头上的天如铁,脚下的地如铜。
  • 圣经新译本 - 我必粉碎你们夸耀的力量;我要使你们的天像铁,你们的地像铜;
  • 中文标准译本 - 我将打碎你们强势的骄傲,使你们的天空如铁,土地如铜。
  • 现代标点和合本 - 我必断绝你们因势力而有的骄傲,又要使覆你们的天如铁,载你们的地如铜。
  • 和合本(拼音版) - 我必断绝你们因势力而有的骄傲,又要使覆你们的天如铁,载你们的地如铜。
  • New International Version - I will break down your stubborn pride and make the sky above you like iron and the ground beneath you like bronze.
  • New International Reader's Version - I will break down your stubborn pride. I will make the sky above you like iron, and it will not rain. I will make the ground under you like bronze, and you will not be able to farm it.
  • English Standard Version - and I will break the pride of your power, and I will make your heavens like iron and your earth like bronze.
  • New Living Translation - I will break your proud spirit by making the skies as unyielding as iron and the earth as hard as bronze.
  • Christian Standard Bible - I will break down your strong pride. I will make your sky like iron and your land like bronze,
  • New American Standard Bible - I will also break down your pride of power; and I will make your sky like iron and your earth like bronze.
  • New King James Version - I will break the pride of your power; I will make your heavens like iron and your earth like bronze.
  • Amplified Bible - I will break your pride in your power, and I will make your sky like iron [giving no rain and blocking all prayers] and your ground like bronze [hard to plow and yielding no produce].
  • American Standard Version - And I will break the pride of your power: and I will make your heaven as iron, and your earth as brass;
  • King James Version - And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:
  • New English Translation - I will break your strong pride and make your sky like iron and your land like bronze.
  • World English Bible - I will break the pride of your power, and I will make your sky like iron, and your soil like bronze.
  • 新標點和合本 - 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必粉碎你們因勢力而有的驕傲,又要使你們的天堅如鐵,地硬如銅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必粉碎你們因勢力而有的驕傲,又要使你們的天堅如鐵,地硬如銅。
  • 當代譯本 - 我要重挫你們的傲氣,使你們頭上的天如鐵,腳下的地如銅。
  • 聖經新譯本 - 我必粉碎你們誇耀的力量;我要使你們的天像鐵,你們的地像銅;
  • 呂振中譯本 - 我必挫折你們的勢力所驕矜的;使你們的天像鐵、你們的地像銅;
  • 中文標準譯本 - 我將打碎你們強勢的驕傲,使你們的天空如鐵,土地如銅。
  • 現代標點和合本 - 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。
  • 文理和合譯本 - 爾恃強之驕傲、我必毀之、並使爾天若鐵、爾地若銅、
  • 文理委辦譯本 - 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾恃力驕傲、我必毀之、使爾卑微、使蓋爾之天如鐵、載爾之地如銅、
  • Nueva Versión Internacional - Yo quebrantaré su orgullo y terquedad. Endureceré el cielo como el hierro y la tierra como el bronce,
  • 현대인의 성경 - 너희 교만을 꺾고 하늘을 닫아 비를 내리지 않을 것이며 너희 땅을 철과 같이 굳어지게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.
  • Восточный перевод - Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je briserai la force dont vous vous enorgueillissez ; je rendrai le ciel au-dessus de vous dur comme du fer, et votre terre comme du bronze.
  • リビングバイブル - 自分の力に頼ろうとする思い上がりを、粉々に砕く。思い知るがいい。天は鉄のように、地は青銅のようになり、一滴の雨も降らず作物も実らない。
  • Nova Versão Internacional - Eu quebrarei o seu orgulho rebelde e farei que o céu sobre vocês fique como ferro e a terra de vocês fique como bronze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ hạ sức mạnh kiên cường của các ngươi và làm cho trời như sắt, đất như đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำลายความเย่อหยิ่งอย่างดื้อด้านของเจ้า และทำให้ท้องฟ้าเหนือเจ้าเป็นเช่นเหล็กและแผ่นดินเบื้องล่างเจ้าเป็นดั่งทองสัมฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ลง​โทษ​ให้​สำนึก​ถึง​ความ​ยโส​ใน​อำนาจ​ของ​ตน และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​ท้อง​ฟ้า​ของ​พวก​เจ้า​กระด้าง​ดุจ​เหล็ก และ​แผ่น​ดิน​จะ​แห้ง​เหือด​ดุจ​ทอง​สัมฤทธิ์
  • Jesaja 2:12 - Der allmächtige Gott hat einen Tag bestimmt, an dem er über die stolzen und hochmütigen Menschen Gericht hält und sie erniedrigt.
  • 1. Samuel 4:11 - Unter den Gefallenen waren auch Hofni und Pinhas, die beiden Söhne Elis. Die Bundeslade Gottes nahmen die Philister als Beute mit.
  • Hesekiel 7:24 - Die grausamsten Völker lasse ich heranrücken, damit sie die Häuser in Besitz nehmen. Die Bewohner von Israel waren stolz auf ihre Macht, doch nun werde ich ihnen ihren Hochmut austreiben und alle ihre Heiligtümer entweihen.
  • Zefanja 3:11 - An jenem Tag braucht ihr Israeliten euch nicht mehr dafür zu schämen, dass ihr mir die Treue gebrochen und so viel Unheil angerichtet habt. Denn ich werde die selbstgerechten Prahler aus eurer Mitte beseitigen. Auf meinem heiligen Berg wird es niemanden mehr geben, der überheblich ist.
  • Lukas 4:25 - Denkt doch an Elia! Damals gab es genug Witwen in Israel, die Hilfe brauchten; denn es hatte dreieinhalb Jahre nicht geregnet, und alle Menschen im Land hungerten.
  • 1. Könige 17:1 - Der Prophet Elia aus Tischbe in Gilead sagte eines Tages zu König Ahab: »Ich schwöre bei dem Herrn, dem Gott Israels, dem ich diene: Es wird in den nächsten Jahren weder Regen noch Tau geben, bis ich es sage!«
  • 1. Samuel 4:3 - Als alle Überlebenden später wieder ins Lager zurückgekehrt waren, berieten sich die Sippenoberhäupter von Israel: »Warum haben die Philister uns geschlagen? Warum hat der Herr es nicht verhindert? Lasst uns die Bundeslade des Herrn zu uns ins Lager holen! Dann ist Gott selbst bei uns und verhilft uns sicher zum Sieg über unsere Feinde.«
  • Hesekiel 30:6 - Ich, Gott, der Herr, gebe mein Wort: Alle, die Ägypten geholfen haben, werden getötet. Dann sind der Stolz und die Macht dieses Landes gebrochen; überall liegen die Gefallenen, von Migdol im Norden bis nach Syene im Süden.
  • Jesaja 26:5 - Alle, die in stolzer Höhe wohnten, stieß er tief hinab. Die Stadt, sie ragte hoch empor, doch er hat sie zerstört, hinunter in den Staub geworfen.
  • Jeremia 14:1 - Der Herr sprach zu Jeremia während der großen Dürre:
  • Jeremia 14:2 - »Das Land Juda trauert, seine Städte leiden Not, verzweifelt sitzen die Menschen auf der Erde, und in Jerusalem hört man lautes Klagen.
  • Jeremia 14:3 - Die Reichen schicken ihre Diener los, um Wasser zu holen. Sie gehen zu den Zisternen, aber alle sind ausgetrocknet. Mit leeren Krügen kehren sie zurück, enttäuscht und traurig verhüllen sie ihr Gesicht.
  • Jeremia 14:4 - Auch die Bauern verhüllen ihr Gesicht in Trauer; der Boden zeigt tiefe Risse, weil der Regen so lange ausbleibt.
  • Jeremia 14:5 - Die Hirschkuh verlässt ihr Junges gleich nach der Geburt, weil sie kein Futter findet.
  • Jeremia 14:6 - Die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, sie schnappen nach Luft wie Schakale und verenden, weil nirgendwo mehr Gras wächst.«
  • Jesaja 25:11 - Verzweifelt schlägt Moab um sich wie ein Ertrinkender. Doch alle Schwimmversuche nützen nichts mehr: Gott zerbricht seinen Stolz und seinen Hochmut.
  • Jeremia 13:9 - »Genauso werde ich den Hochmut der Bewohner von Jerusalem und ganz Juda zunichtemachen.
  • 5. Mose 28:23 - Der Himmel über euch wird verschlossen sein, als wäre er aus Eisen, und der Ackerboden hart wie Stein.
Bible
Resources
Plans
Donate