Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
25:40 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在你那裏要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 新标点和合本 - 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服侍你直到禧年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在你那里要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在你那里要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 当代译本 - 要待他像雇工和寄居者一样。他要为你工作到禧年。
  • 圣经新译本 - 他在你那里要像雇工和寄居的一样;他要服事你直到禧年。
  • 中文标准译本 - 他在你那里,要像雇工、像客居者一样。他要在你那里服事到禧年,
  • 现代标点和合本 - 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服侍你直到禧年。
  • 和合本(拼音版) - 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服侍你直到禧年。
  • New International Version - They are to be treated as hired workers or temporary residents among you; they are to work for you until the Year of Jubilee.
  • New International Reader's Version - You must treat them like hired workers. Or you must treat them like those living among you for a while. They must work for you until the Year of Jubilee.
  • English Standard Version - he shall be with you as a hired worker and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee.
  • New Living Translation - Treat him instead as a hired worker or as a temporary resident who lives with you, and he will serve you only until the Year of Jubilee.
  • Christian Standard Bible - Let him stay with you as a hired worker or temporary resident; he may work for you until the Year of Jubilee.
  • New American Standard Bible - He shall be with you as a hired worker, as if he were a foreign resident; he shall serve with you up to the year of jubilee.
  • New King James Version - As a hired servant and a sojourner he shall be with you, and shall serve you until the Year of Jubilee.
  • Amplified Bible - but he is to be with you as a hired man, as if he were a temporary resident; he shall serve with you until the Year of Jubilee,
  • American Standard Version - As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee:
  • King James Version - But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubilee:
  • New English Translation - He must be with you as a hired worker, as a resident foreigner; he must serve with you until the year of jubilee,
  • World English Bible - As a hired servant, and as a temporary resident, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee.
  • 新標點和合本 - 他要在你那裏像雇工人和寄居的一樣,要服事你直到禧年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在你那裏要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 當代譯本 - 要待他像雇工和寄居者一樣。他要為你工作到禧年。
  • 聖經新譯本 - 他在你那裡要像雇工和寄居的一樣;他要服事你直到禧年。
  • 呂振中譯本 - 他在你那裏要像雇工人和寄住者一樣;他要在你那裏服事你直到禧年;
  • 中文標準譯本 - 他在你那裡,要像雇工、像客居者一樣。他要在你那裡服事到禧年,
  • 現代標點和合本 - 他要在你那裡像雇工人和寄居的一樣,要服侍你直到禧年。
  • 文理和合譯本 - 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、
  • 文理委辦譯本 - 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼於爾家、當待之如傭人、如寄居者、彼服役於爾、當及禧年、
  • Nueva Versión Internacional - Trátalo como al jornalero o como al residente transitorio que vive entre ustedes. Trabajará para ti, solo hasta el año del jubileo.
  • 현대인의 성경 - 품꾼이나 잠시 너희 집에 몸 붙여 사는 나그네처럼 여겨 희년까지만 너희를 섬기게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
  • Восточный перевод - Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le traiteras comme un ouvrier salarié ou comme un immigré ; il sera ton serviteur jusqu’à l’année du jubilé.
  • リビングバイブル - 使用人か客のように扱いなさい。その者が仕えるのはヨベルの年までだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele deverá ser tratado como trabalhador contratado ou como residente temporário; trabalhará para quem o comprou até o ano do Jubileu.
  • Hoffnung für alle - Behandle ihn wie einen Lohnarbeiter oder wie einen Fremden, der vorübergehend bei dir lebt. Er darf höchstens bis zum nächsten Erlassjahr für dich arbeiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải coi người ấy như một người làm công hay người tạm trú. Người ấy sẽ giúp việc ngươi cho đến Năm Hân Hỉ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงปฏิบัติต่อเขาเสมือนลูกจ้าง หรือผู้ที่มาอาศัยชั่วคราวท่ามกลางเจ้า และเขาจะปรนนิบัติรับใช้เจ้าจนถึงปีกึ่งศตวรรษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​เขา​อยู่​กับ​เจ้า​อย่าง​ผู้​รับ​จ้าง​ทำงาน​หรือ​อย่าง​ผู้​อาศัย เขา​จะ​รับใช้​เจ้า​จน​ถึง​วาระ​ฉลอง​ครบ​รอบ​ปี​ที่​ห้า​สิบ
Cross Reference
  • 出埃及記 21:2 - 「你若買希伯來人作奴僕,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地離去。
  • 出埃及記 21:3 - 他若單身來就可以單身去;他若是有妻子的,他的妻子可以同他離去。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在你那裏要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 新标点和合本 - 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服侍你直到禧年。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在你那里要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在你那里要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 当代译本 - 要待他像雇工和寄居者一样。他要为你工作到禧年。
  • 圣经新译本 - 他在你那里要像雇工和寄居的一样;他要服事你直到禧年。
  • 中文标准译本 - 他在你那里,要像雇工、像客居者一样。他要在你那里服事到禧年,
  • 现代标点和合本 - 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服侍你直到禧年。
  • 和合本(拼音版) - 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服侍你直到禧年。
  • New International Version - They are to be treated as hired workers or temporary residents among you; they are to work for you until the Year of Jubilee.
  • New International Reader's Version - You must treat them like hired workers. Or you must treat them like those living among you for a while. They must work for you until the Year of Jubilee.
  • English Standard Version - he shall be with you as a hired worker and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee.
  • New Living Translation - Treat him instead as a hired worker or as a temporary resident who lives with you, and he will serve you only until the Year of Jubilee.
  • Christian Standard Bible - Let him stay with you as a hired worker or temporary resident; he may work for you until the Year of Jubilee.
  • New American Standard Bible - He shall be with you as a hired worker, as if he were a foreign resident; he shall serve with you up to the year of jubilee.
  • New King James Version - As a hired servant and a sojourner he shall be with you, and shall serve you until the Year of Jubilee.
  • Amplified Bible - but he is to be with you as a hired man, as if he were a temporary resident; he shall serve with you until the Year of Jubilee,
  • American Standard Version - As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee:
  • King James Version - But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubilee:
  • New English Translation - He must be with you as a hired worker, as a resident foreigner; he must serve with you until the year of jubilee,
  • World English Bible - As a hired servant, and as a temporary resident, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee.
  • 新標點和合本 - 他要在你那裏像雇工人和寄居的一樣,要服事你直到禧年。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在你那裏要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 當代譯本 - 要待他像雇工和寄居者一樣。他要為你工作到禧年。
  • 聖經新譯本 - 他在你那裡要像雇工和寄居的一樣;他要服事你直到禧年。
  • 呂振中譯本 - 他在你那裏要像雇工人和寄住者一樣;他要在你那裏服事你直到禧年;
  • 中文標準譯本 - 他在你那裡,要像雇工、像客居者一樣。他要在你那裡服事到禧年,
  • 現代標點和合本 - 他要在你那裡像雇工人和寄居的一樣,要服侍你直到禧年。
  • 文理和合譯本 - 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、
  • 文理委辦譯本 - 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼於爾家、當待之如傭人、如寄居者、彼服役於爾、當及禧年、
  • Nueva Versión Internacional - Trátalo como al jornalero o como al residente transitorio que vive entre ustedes. Trabajará para ti, solo hasta el año del jubileo.
  • 현대인의 성경 - 품꾼이나 잠시 너희 집에 몸 붙여 사는 나그네처럼 여겨 희년까지만 너희를 섬기게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть он будет у тебя, как наемный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
  • Восточный перевод - Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он будет у тебя как наёмный слуга или поселенец. Он будет работать на тебя до юбилейного года.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu le traiteras comme un ouvrier salarié ou comme un immigré ; il sera ton serviteur jusqu’à l’année du jubilé.
  • リビングバイブル - 使用人か客のように扱いなさい。その者が仕えるのはヨベルの年までだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele deverá ser tratado como trabalhador contratado ou como residente temporário; trabalhará para quem o comprou até o ano do Jubileu.
  • Hoffnung für alle - Behandle ihn wie einen Lohnarbeiter oder wie einen Fremden, der vorübergehend bei dir lebt. Er darf höchstens bis zum nächsten Erlassjahr für dich arbeiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải coi người ấy như một người làm công hay người tạm trú. Người ấy sẽ giúp việc ngươi cho đến Năm Hân Hỉ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงปฏิบัติต่อเขาเสมือนลูกจ้าง หรือผู้ที่มาอาศัยชั่วคราวท่ามกลางเจ้า และเขาจะปรนนิบัติรับใช้เจ้าจนถึงปีกึ่งศตวรรษ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​เขา​อยู่​กับ​เจ้า​อย่าง​ผู้​รับ​จ้าง​ทำงาน​หรือ​อย่าง​ผู้​อาศัย เขา​จะ​รับใช้​เจ้า​จน​ถึง​วาระ​ฉลอง​ครบ​รอบ​ปี​ที่​ห้า​สิบ
  • 出埃及記 21:2 - 「你若買希伯來人作奴僕,他服事你六年,第七年他可以自由,白白地離去。
  • 出埃及記 21:3 - 他若單身來就可以單身去;他若是有妻子的,他的妻子可以同他離去。
Bible
Resources
Plans
Donate