Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
24:22 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論是寄居的,是本地人,都依照同一條例。我是耶和華—你們的 神。」
  • 新标点和合本 - 不管是寄居的是本地人,同归一例。我是耶和华你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是寄居的,是本地人,都依照同一条例。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论是寄居的,是本地人,都依照同一条例。我是耶和华—你们的 神。”
  • 当代译本 - 不论是以色列人还是外族人,都要遵守这些律法。我是你们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本 - 无论是寄居的或是本地人,你们都应一律对待,因为我是耶和华你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 你们要有同一个法规,外人怎样,本族人也要怎样。我是耶和华你们的神。”
  • 现代标点和合本 - 不管是寄居的,是本地人,同归一例。我是耶和华你们的神。”
  • 和合本(拼音版) - 不管是寄居的、是本地人,同归一例。我是耶和华你们的上帝。”
  • New International Version - You are to have the same law for the foreigner and the native-born. I am the Lord your God.’ ”
  • New International Reader's Version - The same law applies whether they are an outsider or an Israelite. I am the Lord your God.’ ”
  • English Standard Version - You shall have the same rule for the sojourner and for the native, for I am the Lord your God.”
  • New Living Translation - “This same standard applies both to native-born Israelites and to the foreigners living among you. I am the Lord your God.”
  • Christian Standard Bible - You are to have the same law for the resident alien and the native, because I am the Lord your God.”
  • New American Standard Bible - There shall be only one standard for you; it shall be for the stranger as well as the native, for I am the Lord your God.’ ”
  • New King James Version - You shall have the same law for the stranger and for one from your own country; for I am the Lord your God.’ ”
  • Amplified Bible - You shall have one standard of law for the stranger among you as well as for the native, for I am the Lord your God.’ ”
  • American Standard Version - Ye shall have one manner of law, as well for the sojourner, as for the home-born: for I am Jehovah your God.
  • King James Version - Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the Lord your God.
  • New English Translation - There will be one regulation for you, whether a foreigner or a native citizen, for I am the Lord your God.’”
  • World English Bible - You shall have one kind of law for the foreigner as well as the native-born; for I am Yahweh your God.’”
  • 新標點和合本 - 不管是寄居的是本地人,同歸一例。我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是寄居的,是本地人,都依照同一條例。我是耶和華-你們的上帝。」
  • 當代譯本 - 不論是以色列人還是外族人,都要遵守這些律法。我是你們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 無論是寄居的或是本地人,你們都應一律對待,因為我是耶和華你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 不管是寄居的、是本地人、你們只能有一樣的典章:因為永恆主是你們的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 你們要有同一個法規,外人怎樣,本族人也要怎樣。我是耶和華你們的神。」
  • 現代標點和合本 - 不管是寄居的,是本地人,同歸一例。我是耶和華你們的神。」
  • 文理和合譯本 - 無論宗族賓旅、俱循一例、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論 外邦 客旅與土著、悉循一例、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Una sola ley regirá, tanto para el nativo como para el extranjero. Yo soy el Señor su Dios».
  • 현대인의 성경 - 너는 이 법을 이스라엘 사람이나 그들 가운데 사는 외국인에게 똑같이 적용시켜라. 나는 너희 하나님 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я – Господь, ваш Бог».
  • Восточный перевод - И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я – Вечный, ваш Бог».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я – Вечный, ваш Бог».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я – Вечный, ваш Бог».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous appliquerez le même jugement à tous, immigrés comme autochtones, car je suis l’Eternel, votre Dieu .
  • リビングバイブル - イスラエル人も在留外国人も区別はない。わたしはあなたがたの神、主である。」
  • Nova Versão Internacional - Vocês terão a mesma lei para o estrangeiro e para o natural da terra. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Für die Einheimischen wie für die Fremden, die sich eurem Volk angeschlossen haben, soll das gleiche Recht gelten. Denn ich bin der Herr, euer Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật này áp dụng chung cho người Ít-ra-ên và ngoại kiều. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กฎเกณฑ์นี้สำหรับทั้งคนต่างด้าวและคนอิสราเอลโดยกำเนิด เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ต้อง​ใช้​โทษ​ทัณฑ์​สำหรับ​ชาว​ต่าง​ด้าว​และ​ชาว​อิสราเอล​โดย​กำเนิด​ใน​วิธี​เดียว​กัน เพราะ​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า’”
Cross Reference
  • 利未記 17:10 - 「凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人,吃任何的血,我必向那吃血的人變臉,把他從百姓中剪除。
  • 利未記 19:34 - 寄居在你們那裏的外人,你們要看他如本地人,並要愛他如己,因為你們在埃及地也作過寄居的。我是耶和華—你們的 神。
  • 民數記 15:29 - 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若無意中犯了罪,都要遵守同一律法。
  • 民數記 15:15 - 至於會眾,無論是你們或寄居的外人都要遵守同一條例;這是你們世世代代永遠的定例。在耶和華面前,你們怎樣,寄居的也要怎樣。
  • 民數記 15:16 - 你們和寄居在你們那裏的外人要遵守同一律法,同一典章。」
  • 民數記 9:14 - 若有寄居在你們那裏的外人要向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例和典章做。無論是寄居的或是本地人,都用同樣的律例。」
  • 出埃及記 12:49 - 本地人和寄居在你們中間的外人當守同一個條例。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論是寄居的,是本地人,都依照同一條例。我是耶和華—你們的 神。」
  • 新标点和合本 - 不管是寄居的是本地人,同归一例。我是耶和华你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是寄居的,是本地人,都依照同一条例。我是耶和华—你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论是寄居的,是本地人,都依照同一条例。我是耶和华—你们的 神。”
  • 当代译本 - 不论是以色列人还是外族人,都要遵守这些律法。我是你们的上帝耶和华。”
  • 圣经新译本 - 无论是寄居的或是本地人,你们都应一律对待,因为我是耶和华你们的 神。”
  • 中文标准译本 - 你们要有同一个法规,外人怎样,本族人也要怎样。我是耶和华你们的神。”
  • 现代标点和合本 - 不管是寄居的,是本地人,同归一例。我是耶和华你们的神。”
  • 和合本(拼音版) - 不管是寄居的、是本地人,同归一例。我是耶和华你们的上帝。”
  • New International Version - You are to have the same law for the foreigner and the native-born. I am the Lord your God.’ ”
  • New International Reader's Version - The same law applies whether they are an outsider or an Israelite. I am the Lord your God.’ ”
  • English Standard Version - You shall have the same rule for the sojourner and for the native, for I am the Lord your God.”
  • New Living Translation - “This same standard applies both to native-born Israelites and to the foreigners living among you. I am the Lord your God.”
  • Christian Standard Bible - You are to have the same law for the resident alien and the native, because I am the Lord your God.”
  • New American Standard Bible - There shall be only one standard for you; it shall be for the stranger as well as the native, for I am the Lord your God.’ ”
  • New King James Version - You shall have the same law for the stranger and for one from your own country; for I am the Lord your God.’ ”
  • Amplified Bible - You shall have one standard of law for the stranger among you as well as for the native, for I am the Lord your God.’ ”
  • American Standard Version - Ye shall have one manner of law, as well for the sojourner, as for the home-born: for I am Jehovah your God.
  • King James Version - Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the Lord your God.
  • New English Translation - There will be one regulation for you, whether a foreigner or a native citizen, for I am the Lord your God.’”
  • World English Bible - You shall have one kind of law for the foreigner as well as the native-born; for I am Yahweh your God.’”
  • 新標點和合本 - 不管是寄居的是本地人,同歸一例。我是耶和華-你們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是寄居的,是本地人,都依照同一條例。我是耶和華-你們的上帝。」
  • 當代譯本 - 不論是以色列人還是外族人,都要遵守這些律法。我是你們的上帝耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 無論是寄居的或是本地人,你們都應一律對待,因為我是耶和華你們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 不管是寄居的、是本地人、你們只能有一樣的典章:因為永恆主是你們的上帝。』
  • 中文標準譯本 - 你們要有同一個法規,外人怎樣,本族人也要怎樣。我是耶和華你們的神。」
  • 現代標點和合本 - 不管是寄居的,是本地人,同歸一例。我是耶和華你們的神。」
  • 文理和合譯本 - 無論宗族賓旅、俱循一例、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論 外邦 客旅與土著、悉循一例、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Una sola ley regirá, tanto para el nativo como para el extranjero. Yo soy el Señor su Dios».
  • 현대인의 성경 - 너는 이 법을 이스라엘 사람이나 그들 가운데 사는 외국인에게 똑같이 적용시켜라. 나는 너희 하나님 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я – Господь, ваш Бог».
  • Восточный перевод - И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я – Вечный, ваш Бог».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я – Вечный, ваш Бог».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я – Вечный, ваш Бог».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous appliquerez le même jugement à tous, immigrés comme autochtones, car je suis l’Eternel, votre Dieu .
  • リビングバイブル - イスラエル人も在留外国人も区別はない。わたしはあなたがたの神、主である。」
  • Nova Versão Internacional - Vocês terão a mesma lei para o estrangeiro e para o natural da terra. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Für die Einheimischen wie für die Fremden, die sich eurem Volk angeschlossen haben, soll das gleiche Recht gelten. Denn ich bin der Herr, euer Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật này áp dụng chung cho người Ít-ra-ên và ngoại kiều. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กฎเกณฑ์นี้สำหรับทั้งคนต่างด้าวและคนอิสราเอลโดยกำเนิด เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ต้อง​ใช้​โทษ​ทัณฑ์​สำหรับ​ชาว​ต่าง​ด้าว​และ​ชาว​อิสราเอล​โดย​กำเนิด​ใน​วิธี​เดียว​กัน เพราะ​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า’”
  • 利未記 17:10 - 「凡以色列家中的任何人,或寄居在他們中間的外人,吃任何的血,我必向那吃血的人變臉,把他從百姓中剪除。
  • 利未記 19:34 - 寄居在你們那裏的外人,你們要看他如本地人,並要愛他如己,因為你們在埃及地也作過寄居的。我是耶和華—你們的 神。
  • 民數記 15:29 - 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若無意中犯了罪,都要遵守同一律法。
  • 民數記 15:15 - 至於會眾,無論是你們或寄居的外人都要遵守同一條例;這是你們世世代代永遠的定例。在耶和華面前,你們怎樣,寄居的也要怎樣。
  • 民數記 15:16 - 你們和寄居在你們那裏的外人要遵守同一律法,同一典章。」
  • 民數記 9:14 - 若有寄居在你們那裏的外人要向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例和典章做。無論是寄居的或是本地人,都用同樣的律例。」
  • 出埃及記 12:49 - 本地人和寄居在你們中間的外人當守同一個條例。」
Bible
Resources
Plans
Donate