Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
- 新标点和合本 - 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
- 当代译本 - 打死别人牲畜的,必须赔偿牲畜,以命还命。
- 圣经新译本 - 打死牲畜的,必要赔偿牲畜,以命偿命。
- 中文标准译本 - 杀死牲畜的,就要对等赔偿,以命偿命。
- 现代标点和合本 - 打死牲畜的必赔上牲畜,以命偿命。
- 和合本(拼音版) - 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
- New International Version - Anyone who takes the life of someone’s animal must make restitution—life for life.
- New International Reader's Version - Anyone who kills someone’s animal must pay its owner. A life must be taken for a life.
- English Standard Version - Whoever takes an animal’s life shall make it good, life for life.
- New Living Translation - “Anyone who kills another person’s animal must pay for it in full—a live animal for the animal that was killed.
- Christian Standard Bible - Whoever kills an animal is to make restitution for it, life for life.
- New American Standard Bible - But the one who takes the life of an animal shall make restitution, life for life.
- New King James Version - Whoever kills an animal shall make it good, animal for animal.
- Amplified Bible - The one who kills an animal shall replace it, animal for animal.
- American Standard Version - And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life.
- King James Version - And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
- New English Translation - One who beats an animal to death must make restitution for it, life for life.
- World English Bible - He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life.
- 新標點和合本 - 打死牲畜的,必賠上牲畜,以命償命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 打死牲畜的,必賠上牲畜,以命償命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 打死牲畜的,必賠上牲畜,以命償命。
- 當代譯本 - 打死別人牲畜的,必須賠償牲畜,以命還命。
- 聖經新譯本 - 打死牲畜的,必要賠償牲畜,以命償命。
- 呂振中譯本 - 打死牲口的、必須賠上牲口,以命償命。
- 中文標準譯本 - 殺死牲畜的,就要對等賠償,以命償命。
- 現代標點和合本 - 打死牲畜的必賠上牲畜,以命償命。
- 文理和合譯本 - 擊人之畜致死者、必償之、以牲償牲、
- 文理委辦譯本 - 殺人之畜必償、以牲償牲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡殺人之畜者、必以畜償畜、
- Nueva Versión Internacional - »El que le quite la vida a algún animal ajeno, reparará el daño con otro animal.
- 현대인의 성경 - 남의 짐승을 죽인 자는 산 짐승으로 배상해야 한다.
- Новый Русский Перевод - Тот, кто убьет чужую скотину, должен возместить животным за животное.
- Восточный перевод - Тот, кто убьёт чужую скотину, должен возместить животным за животное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто убьёт чужую скотину, должен возместить животным за животное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто убьёт чужую скотину, должен возместить животным за животное.
- La Bible du Semeur 2015 - S’il fait périr un animal d’autrui, il le remplacera selon le principe : une vie pour une vie.
- リビングバイブル - 他人の動物を殺した者は、弁償しなければならない。
- Nova Versão Internacional - Quem matar um animal fará restituição: vida por vida.
- Hoffnung für alle - Wer ein Stück Vieh tötet, muss es ersetzen. Es gilt der Grundsatz: Leben für Leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai giết thú vật phải bồi thường, vật sống đền vật sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดฆ่าสัตว์ของคนอื่นจะต้องชดใช้ ชีวิตแลกชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดที่ฆ่าสัตว์ของผู้อื่นจะต้องชดใช้คือ ชีวิตแลกด้วยชีวิต
Cross Reference
- 出埃及记 21:34 - 井的主人要拿钱赔偿牲畜的主人,死牲畜要归自己。
- 出埃及记 21:35 - “人的牛若抵死邻舍的牛,他们就要卖了那活牛,平分价钱;也要平分死牛。
- 出埃及记 21:36 - 若这牛向来是以好抵人出名的,主人竟不把牛拴好,他必要以牛赔牛,死牛却归自己。”
- 利未记 24:21 - 打死牲畜的,必赔上牲畜;打死人的,必被处死。