Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:5 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - “正月十四日黃昏的時候(“黃昏的時候”直譯是“兩黃昏之間”),是耶和華的逾越節。
  • 新标点和合本 - “正月十四日,黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “正月十四日黄昏的时候 ,是向耶和华守的逾越节。
  • 和合本2010(神版-简体) - “正月十四日黄昏的时候 ,是向耶和华守的逾越节。
  • 当代译本 - “从一月十四日傍晚开始是耶和华的逾越节。
  • 圣经新译本 - “正月十四日黄昏的时候(“黄昏的时候”直译是“两黄昏之间”),是耶和华的逾越节。
  • 中文标准译本 - 在一月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
  • 现代标点和合本 - 正月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
  • 和合本(拼音版) - “正月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
  • New International Version - The Lord’s Passover begins at twilight on the fourteenth day of the first month.
  • New International Reader's Version - The Lord’s Passover begins when the sun goes down on the 14th day of the first month.
  • English Standard Version - In the first month, on the fourteenth day of the month at twilight, is the Lord’s Passover.
  • New Living Translation - “The Lord’s Passover begins at sundown on the fourteenth day of the first month.
  • The Message - “God’s Passover, beginning at sundown on the fourteenth day of the first month.
  • Christian Standard Bible - The Passover to the Lord comes in the first month, at twilight on the fourteenth day of the month.
  • New American Standard Bible - In the first month, on the fourteenth day of the month at twilight is the Lord’s Passover.
  • New King James Version - On the fourteenth day of the first month at twilight is the Lord’s Passover.
  • Amplified Bible - The Lord’s Passover is on the fourteenth day of the first month at twilight.
  • American Standard Version - In the first month, on the fourteenth day of the month at even, is Jehovah’s passover.
  • King James Version - In the fourteenth day of the first month at even is the Lord's passover.
  • New English Translation - In the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight, is a Passover offering to the Lord.
  • World English Bible - In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, is Yahweh’s Passover.
  • 新標點和合本 - 「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「正月十四日黃昏的時候 ,是向耶和華守的逾越節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「正月十四日黃昏的時候 ,是向耶和華守的逾越節。
  • 當代譯本 - 「從一月十四日傍晚開始是耶和華的逾越節。
  • 呂振中譯本 - 正月十四日傍晚時分、是向永恆主 守 的逾越節。
  • 中文標準譯本 - 在一月十四日黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
  • 現代標點和合本 - 正月十四日黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
  • 文理和合譯本 - 正月十四日薄暮、乃耶和華之逾越節、
  • 文理委辦譯本 - 正月十四日薄暮、即我之逾越節、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十四日嚮暮、即主之逾越節、
  • Nueva Versión Internacional - »La Pascua del Señor comienza el día catorce del mes primero, a la hora del crepúsculo.
  • 현대인의 성경 - 1월 14일 저녁은 나 여호와의 유월절로 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - Господня Пасха начинается в сумерки в четырнадцатый день первого месяца.
  • Восточный перевод - «Праздник, установленный Вечным в память выхода из Египта, начинается вечером в четырнадцатый день первого месяца (в начале весны).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Праздник, установленный Вечным в память выхода из Египта, начинается вечером в четырнадцатый день первого месяца (в начале весны).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Праздник, установленный Вечным в память выхода из Египта, начинается вечером в четырнадцатый день первого месяца (в начале весны).
  • La Bible du Semeur 2015 - Au soir du quatorzième jour du premier mois , à la nuit tombante, c’est la Pâque de l’Eternel  ;
  • リビングバイブル - まず過越の祭り。これは第一の月の十四日(太陽暦では三月末)に祝う。
  • Nova Versão Internacional - a Páscoa do Senhor, que começa no entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
  • Hoffnung für alle - Am 14. Tag des 1. Monats in der Abenddämmerung wird das Passahfest für mich, den Herrn, gefeiert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lễ Vượt Qua của Chúa Hằng Hữu phải tổ chức vào tối ngày mười bốn tháng giêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทศกาลปัสกาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเริ่มตั้งแต่ดวงอาทิตย์ตกในวันที่สิบสี่เดือนที่หนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เดือน​แรก วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​เวลา​โพล้เพล้​เป็น​วัน​ปัสกา ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
Cross Reference
  • 出埃及記 12:18 - 從正月十四日晚上起,直到本月二十一日晚上止,你們要吃無酵餅。
  • 出埃及記 12:19 - 七日之內在你們的家中不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外國人或是本地人,那人必從以色列的會眾中被剪除。
  • 出埃及記 13:3 - 摩西對人民說:“你們要記念這一天,就是從埃及為奴之家出來的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從這裡領出來;所以有酵之物都不可以吃。
  • 出埃及記 13:4 - 你們是在亞筆月這一日出來的。
  • 出埃及記 13:5 - 日後耶和華領你進到迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的列祖起誓要賜給你的那流奶與蜜之地,那時你要在這月守這敬拜之禮。
  • 出埃及記 13:6 - 你要吃無酵餅七日,第七日要向耶和華守節。
  • 出埃及記 13:7 - 七日之中你要吃無酵餅;在你四境之內,不可見有發過酵之物在你面前,也不可見有酵在你那裡。
  • 出埃及記 13:8 - 在那日,你要告訴你的兒子說:‘這是因為耶和華在我從埃及出來的時候為我所行的事。’
  • 出埃及記 13:9 - 這要在你的手上作記號,在你額上作記念,好使耶和華的律法常在你的口中,因為耶和華曾用大能的手把你從埃及領出來。
  • 出埃及記 13:10 - 所以,你要年年按著定期遵守這定例。
  • 路加福音 22:7 - 除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。
  • 馬可福音 14:12 - 除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羊羔的那一天,門徒問耶穌:“你要我們到哪裡去,為你預備逾越節的晚餐呢?”
  • 民數記 9:2 - “以色列人要在指定的時間守逾越節,
  • 民數記 9:3 - 就是本月十四日,黃昏的時候,你們要在指定的時間守這節,要照著這節的一切律例和一切典章而行。”
  • 民數記 9:4 - 於是,摩西吩咐以色列人要守逾越節。
  • 民數記 9:5 - 他們就在正月十四日,黃昏的時候,在西奈曠野守了逾越節;耶和華怎樣吩咐了摩西,以色列人就怎樣行了。
  • 民數記 9:6 - 有幾個人因為觸著死人而不潔淨,以致他們不能在那一天守逾越節;當日他們來到摩西和亞倫面前。
  • 民數記 9:7 - 這些人對摩西說:“我們雖然因為接觸死人而不潔淨,為甚麼我們被拒絕,不能在以色列人中,在指定的時間獻耶和華的供物呢?”
  • 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,就應當把舊酵除淨,好讓你們成為新的麵團;因為我們逾越節的羊羔基督已經被殺獻祭了。
  • 哥林多前書 5:8 - 所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用又邪又惡的酵,而是要用純潔真實的無酵餅。
  • 出埃及記 23:15 - 你要守無酵節,要照我吩咐的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天,因為你是在這個月從埃及出來的。你們不可空手朝見我。
  • 出埃及記 12:2 - “你們要以本月為正月,為一年的第一個月。
  • 出埃及記 12:3 - 你們要告訴以色列全體會眾說:本月初十,他們各人要按著父家取羊羔,一家一隻。
  • 出埃及記 12:4 - 如果一家的人太少,吃不了一隻羊羔,家長就要和靠近他家的鄰居按著人數共取一隻。你們預備羊羔的時候,要按著各人的食量計算。
  • 出埃及記 12:5 - 你們的羊羔要毫無殘疾,一歲以內的公羊;你們可以從綿羊或山羊裡取。
  • 出埃及記 12:6 - 你們要把羊羔留到本月十四日,在黃昏的時候(“在黃昏的時候”直譯是 “兩黃昏之間”),以色列全體會眾要把羊羔宰殺。
  • 出埃及記 12:7 - 他們要取點血,塗在吃羊羔的房屋兩邊的門柱和門楣上。
  • 出埃及記 12:8 - 當那一夜,你們要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和無酵餅與苦菜一同吃,
  • 出埃及記 12:9 - 不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。頭、腿和內臟都一起吃。
  • 出埃及記 12:10 - 你們一點也不可留到早晨;如果有一點留到早晨,就要用火燒掉。
  • 出埃及記 12:11 - 你們要這樣吃羊羔:腰間束上帶,腳上穿著鞋,手中拿著杖,快速地吃;這是耶和華的逾越節。
  • 出埃及記 12:12 - 因為在那一夜我要走遍埃及地,把埃及地所有頭生的,無論是人或是牲畜,都要殺掉;我也要審判埃及的一切神祇,我是耶和華。
  • 出埃及記 12:13 - 這血要在你們居住的房屋上作你們的記號;我擊打埃及地的時候,一看見這血,就越過你們去,災禍必不臨到你們身上毀滅你們。
  • 出埃及記 12:14 - 這一日必作你們的記念日;你們要守這日為耶和華的節;你們要世世代代守這節日作永遠的定例。
  • 歷代志下 35:18 - 自從撒母耳先知的日子以來,在以色列中沒有守過像這樣的逾越節;以色列諸王也都沒有守過這樣的逾越節,像約西亞、祭司、利未人、猶大眾人和在場的以色列人,以及耶路撒冷的居民守的。
  • 歷代志下 35:19 - 這逾越節是約西亞在位第十八年守的。
  • 馬太福音 26:17 - 除酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐呢?”
  • 申命記 16:1 - “你要守亞筆月,向耶和華你的 神守逾越節,因為耶和華你的 神在亞筆月的一個晚上,把你從埃及地領出來。
  • 申命記 16:2 - 你要在耶和華選擇立為他名的居所的地方,把羊和牛作逾越節的祭牲獻給耶和華你的 神。
  • 申命記 16:3 - 你吃這祭的時候,不可和有酵的餅一同吃;七日之內,你要吃無酵餅,就是困苦餅,因為你是急急忙忙從埃及地出來的,好使你一生的年日都可以記念你從埃及地出來的日子。
  • 申命記 16:4 - 七天之內,在你的全境不可見有酵。第一天晚上你獻的祭肉,一點也不可剩下,留到早晨。
  • 申命記 16:5 - 你不能在耶和華你的 神賜給你的任何一座城裡,宰殺逾越節的祭牲;
  • 申命記 16:6 - 只能在耶和華你的 神選擇作他名的居所的地方,晚上日落的時候,就是你出埃及的時刻,宰殺逾越節的祭牲;
  • 申命記 16:7 - 你要在耶和華你的 神選擇的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家裡去。
  • 申命記 16:8 - 六日之內你要吃無酵餅;到了第七日,要向耶和華你的 神守聖會;甚麼工都不可作。
  • 民數記 28:16 - “‘正月十四日,是耶和華的逾越節。
  • 民數記 28:17 - 這月十五日是節期;要吃無酵餅七日。
  • 約書亞記 5:10 - 以色列人在吉甲安營;正月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - “正月十四日黃昏的時候(“黃昏的時候”直譯是“兩黃昏之間”),是耶和華的逾越節。
  • 新标点和合本 - “正月十四日,黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “正月十四日黄昏的时候 ,是向耶和华守的逾越节。
  • 和合本2010(神版-简体) - “正月十四日黄昏的时候 ,是向耶和华守的逾越节。
  • 当代译本 - “从一月十四日傍晚开始是耶和华的逾越节。
  • 圣经新译本 - “正月十四日黄昏的时候(“黄昏的时候”直译是“两黄昏之间”),是耶和华的逾越节。
  • 中文标准译本 - 在一月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
  • 现代标点和合本 - 正月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
  • 和合本(拼音版) - “正月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
  • New International Version - The Lord’s Passover begins at twilight on the fourteenth day of the first month.
  • New International Reader's Version - The Lord’s Passover begins when the sun goes down on the 14th day of the first month.
  • English Standard Version - In the first month, on the fourteenth day of the month at twilight, is the Lord’s Passover.
  • New Living Translation - “The Lord’s Passover begins at sundown on the fourteenth day of the first month.
  • The Message - “God’s Passover, beginning at sundown on the fourteenth day of the first month.
  • Christian Standard Bible - The Passover to the Lord comes in the first month, at twilight on the fourteenth day of the month.
  • New American Standard Bible - In the first month, on the fourteenth day of the month at twilight is the Lord’s Passover.
  • New King James Version - On the fourteenth day of the first month at twilight is the Lord’s Passover.
  • Amplified Bible - The Lord’s Passover is on the fourteenth day of the first month at twilight.
  • American Standard Version - In the first month, on the fourteenth day of the month at even, is Jehovah’s passover.
  • King James Version - In the fourteenth day of the first month at even is the Lord's passover.
  • New English Translation - In the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight, is a Passover offering to the Lord.
  • World English Bible - In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, is Yahweh’s Passover.
  • 新標點和合本 - 「正月十四日,黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「正月十四日黃昏的時候 ,是向耶和華守的逾越節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「正月十四日黃昏的時候 ,是向耶和華守的逾越節。
  • 當代譯本 - 「從一月十四日傍晚開始是耶和華的逾越節。
  • 呂振中譯本 - 正月十四日傍晚時分、是向永恆主 守 的逾越節。
  • 中文標準譯本 - 在一月十四日黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
  • 現代標點和合本 - 正月十四日黃昏的時候,是耶和華的逾越節。
  • 文理和合譯本 - 正月十四日薄暮、乃耶和華之逾越節、
  • 文理委辦譯本 - 正月十四日薄暮、即我之逾越節、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十四日嚮暮、即主之逾越節、
  • Nueva Versión Internacional - »La Pascua del Señor comienza el día catorce del mes primero, a la hora del crepúsculo.
  • 현대인의 성경 - 1월 14일 저녁은 나 여호와의 유월절로 지켜라.
  • Новый Русский Перевод - Господня Пасха начинается в сумерки в четырнадцатый день первого месяца.
  • Восточный перевод - «Праздник, установленный Вечным в память выхода из Египта, начинается вечером в четырнадцатый день первого месяца (в начале весны).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Праздник, установленный Вечным в память выхода из Египта, начинается вечером в четырнадцатый день первого месяца (в начале весны).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Праздник, установленный Вечным в память выхода из Египта, начинается вечером в четырнадцатый день первого месяца (в начале весны).
  • La Bible du Semeur 2015 - Au soir du quatorzième jour du premier mois , à la nuit tombante, c’est la Pâque de l’Eternel  ;
  • リビングバイブル - まず過越の祭り。これは第一の月の十四日(太陽暦では三月末)に祝う。
  • Nova Versão Internacional - a Páscoa do Senhor, que começa no entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
  • Hoffnung für alle - Am 14. Tag des 1. Monats in der Abenddämmerung wird das Passahfest für mich, den Herrn, gefeiert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lễ Vượt Qua của Chúa Hằng Hữu phải tổ chức vào tối ngày mười bốn tháng giêng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทศกาลปัสกาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเริ่มตั้งแต่ดวงอาทิตย์ตกในวันที่สิบสี่เดือนที่หนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เดือน​แรก วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​เวลา​โพล้เพล้​เป็น​วัน​ปัสกา ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 出埃及記 12:18 - 從正月十四日晚上起,直到本月二十一日晚上止,你們要吃無酵餅。
  • 出埃及記 12:19 - 七日之內在你們的家中不可有酵;因為凡吃有酵之物的,無論是外國人或是本地人,那人必從以色列的會眾中被剪除。
  • 出埃及記 13:3 - 摩西對人民說:“你們要記念這一天,就是從埃及為奴之家出來的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從這裡領出來;所以有酵之物都不可以吃。
  • 出埃及記 13:4 - 你們是在亞筆月這一日出來的。
  • 出埃及記 13:5 - 日後耶和華領你進到迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的列祖起誓要賜給你的那流奶與蜜之地,那時你要在這月守這敬拜之禮。
  • 出埃及記 13:6 - 你要吃無酵餅七日,第七日要向耶和華守節。
  • 出埃及記 13:7 - 七日之中你要吃無酵餅;在你四境之內,不可見有發過酵之物在你面前,也不可見有酵在你那裡。
  • 出埃及記 13:8 - 在那日,你要告訴你的兒子說:‘這是因為耶和華在我從埃及出來的時候為我所行的事。’
  • 出埃及記 13:9 - 這要在你的手上作記號,在你額上作記念,好使耶和華的律法常在你的口中,因為耶和華曾用大能的手把你從埃及領出來。
  • 出埃及記 13:10 - 所以,你要年年按著定期遵守這定例。
  • 路加福音 22:7 - 除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。
  • 馬可福音 14:12 - 除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羊羔的那一天,門徒問耶穌:“你要我們到哪裡去,為你預備逾越節的晚餐呢?”
  • 民數記 9:2 - “以色列人要在指定的時間守逾越節,
  • 民數記 9:3 - 就是本月十四日,黃昏的時候,你們要在指定的時間守這節,要照著這節的一切律例和一切典章而行。”
  • 民數記 9:4 - 於是,摩西吩咐以色列人要守逾越節。
  • 民數記 9:5 - 他們就在正月十四日,黃昏的時候,在西奈曠野守了逾越節;耶和華怎樣吩咐了摩西,以色列人就怎樣行了。
  • 民數記 9:6 - 有幾個人因為觸著死人而不潔淨,以致他們不能在那一天守逾越節;當日他們來到摩西和亞倫面前。
  • 民數記 9:7 - 這些人對摩西說:“我們雖然因為接觸死人而不潔淨,為甚麼我們被拒絕,不能在以色列人中,在指定的時間獻耶和華的供物呢?”
  • 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,就應當把舊酵除淨,好讓你們成為新的麵團;因為我們逾越節的羊羔基督已經被殺獻祭了。
  • 哥林多前書 5:8 - 所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用又邪又惡的酵,而是要用純潔真實的無酵餅。
  • 出埃及記 23:15 - 你要守無酵節,要照我吩咐的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天,因為你是在這個月從埃及出來的。你們不可空手朝見我。
  • 出埃及記 12:2 - “你們要以本月為正月,為一年的第一個月。
  • 出埃及記 12:3 - 你們要告訴以色列全體會眾說:本月初十,他們各人要按著父家取羊羔,一家一隻。
  • 出埃及記 12:4 - 如果一家的人太少,吃不了一隻羊羔,家長就要和靠近他家的鄰居按著人數共取一隻。你們預備羊羔的時候,要按著各人的食量計算。
  • 出埃及記 12:5 - 你們的羊羔要毫無殘疾,一歲以內的公羊;你們可以從綿羊或山羊裡取。
  • 出埃及記 12:6 - 你們要把羊羔留到本月十四日,在黃昏的時候(“在黃昏的時候”直譯是 “兩黃昏之間”),以色列全體會眾要把羊羔宰殺。
  • 出埃及記 12:7 - 他們要取點血,塗在吃羊羔的房屋兩邊的門柱和門楣上。
  • 出埃及記 12:8 - 當那一夜,你們要吃羊羔的肉,肉要用火烤了,和無酵餅與苦菜一同吃,
  • 出埃及記 12:9 - 不可吃生的,也不可用水煮;只可吃用火烤的。頭、腿和內臟都一起吃。
  • 出埃及記 12:10 - 你們一點也不可留到早晨;如果有一點留到早晨,就要用火燒掉。
  • 出埃及記 12:11 - 你們要這樣吃羊羔:腰間束上帶,腳上穿著鞋,手中拿著杖,快速地吃;這是耶和華的逾越節。
  • 出埃及記 12:12 - 因為在那一夜我要走遍埃及地,把埃及地所有頭生的,無論是人或是牲畜,都要殺掉;我也要審判埃及的一切神祇,我是耶和華。
  • 出埃及記 12:13 - 這血要在你們居住的房屋上作你們的記號;我擊打埃及地的時候,一看見這血,就越過你們去,災禍必不臨到你們身上毀滅你們。
  • 出埃及記 12:14 - 這一日必作你們的記念日;你們要守這日為耶和華的節;你們要世世代代守這節日作永遠的定例。
  • 歷代志下 35:18 - 自從撒母耳先知的日子以來,在以色列中沒有守過像這樣的逾越節;以色列諸王也都沒有守過這樣的逾越節,像約西亞、祭司、利未人、猶大眾人和在場的以色列人,以及耶路撒冷的居民守的。
  • 歷代志下 35:19 - 這逾越節是約西亞在位第十八年守的。
  • 馬太福音 26:17 - 除酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐呢?”
  • 申命記 16:1 - “你要守亞筆月,向耶和華你的 神守逾越節,因為耶和華你的 神在亞筆月的一個晚上,把你從埃及地領出來。
  • 申命記 16:2 - 你要在耶和華選擇立為他名的居所的地方,把羊和牛作逾越節的祭牲獻給耶和華你的 神。
  • 申命記 16:3 - 你吃這祭的時候,不可和有酵的餅一同吃;七日之內,你要吃無酵餅,就是困苦餅,因為你是急急忙忙從埃及地出來的,好使你一生的年日都可以記念你從埃及地出來的日子。
  • 申命記 16:4 - 七天之內,在你的全境不可見有酵。第一天晚上你獻的祭肉,一點也不可剩下,留到早晨。
  • 申命記 16:5 - 你不能在耶和華你的 神賜給你的任何一座城裡,宰殺逾越節的祭牲;
  • 申命記 16:6 - 只能在耶和華你的 神選擇作他名的居所的地方,晚上日落的時候,就是你出埃及的時刻,宰殺逾越節的祭牲;
  • 申命記 16:7 - 你要在耶和華你的 神選擇的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家裡去。
  • 申命記 16:8 - 六日之內你要吃無酵餅;到了第七日,要向耶和華你的 神守聖會;甚麼工都不可作。
  • 民數記 28:16 - “‘正月十四日,是耶和華的逾越節。
  • 民數記 28:17 - 這月十五日是節期;要吃無酵餅七日。
  • 約書亞記 5:10 - 以色列人在吉甲安營;正月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。
Bible
Resources
Plans
Donate