Parallel Verses
- 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作纪念,当有圣会。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人说:七月初一,你们要守为完全安息的日子,要吹角作纪念,当有圣会。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人说:七月初一,你们要守为完全安息的日子,要吹角作纪念,当有圣会。
- 当代译本 - “你告诉以色列人:你们要在七月一日完全休息,要吹号作纪念,召开圣会。
- 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:七月初一,你们必须完全休歇,要吹号筒作记念,应当有圣会。
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民:七月的第一日,是你们完全安息的日子,要长鸣号角作记念,要有神圣的聚会。
- 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角做纪念,当有圣会。
- 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作纪念,当有圣会,
- New International Version - “Say to the Israelites: ‘On the first day of the seventh month you are to have a day of sabbath rest, a sacred assembly commemorated with trumpet blasts.
- New International Reader's Version - “Say to the Israelites, ‘On the first day of the seventh month you must have a day of sabbath rest. It must be a special service announced with trumpet blasts.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, you shall observe a day of solemn rest, a memorial proclaimed with blast of trumpets, a holy convocation.
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. On the first day of the appointed month in early autumn, you are to observe a day of complete rest. It will be an official day for holy assembly, a day commemorated with loud blasts of a trumpet.
- Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: In the seventh month, on the first day of the month, you are to have a day of complete rest, commemoration, and trumpet blasts — a sacred assembly.
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying, ‘In the seventh month on the first of the month you shall have a rest, a reminder by blowing of trumpets, a holy convocation.
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying: ‘In the seventh month, on the first day of the month, you shall have a sabbath-rest, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
- Amplified Bible - “Say to the children of Israel, ‘On the first day of the seventh month (almost October), you shall observe a day of solemn sabbatical rest, a memorial day announced by the blowing of trumpets, a holy convocation.
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest unto you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
- King James Version - Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.
- New English Translation - “Tell the Israelites, ‘In the seventh month, on the first day of the month, you must have a complete rest, a memorial announced by loud horn blasts, a holy assembly.
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘In the seventh month, on the first day of the month, there shall be a solemn rest for you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
- 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要守為聖安息日,要吹角作紀念,當有聖會。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:七月初一,你們要守為完全安息的日子,要吹角作紀念,當有聖會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人說:七月初一,你們要守為完全安息的日子,要吹角作紀念,當有聖會。
- 當代譯本 - 「你告訴以色列人:你們要在七月一日完全休息,要吹號作紀念,召開聖會。
- 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:七月初一,你們必須完全休歇,要吹號筒作記念,應當有聖會。
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說;七月初一日、你們要完全歇息,要大吹號筒做記念日,要有聖聚會。
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民:七月的第一日,是你們完全安息的日子,要長鳴號角作記念,要有神聖的聚會。
- 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:七月初一,你們要守為聖安息日,要吹角做紀念,當有聖會。
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、七月之朔、當守安息日、必有聖會、吹角為記、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族云、七月之朔當守安息日、必有聖會、吹角為記、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、七月朔、爾當守為安息日、當有聖會、吹角為記、
- Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «El primer día del mes séptimo será para ustedes un día de reposo, una conmemoración con toques de trompeta, una fiesta solemne en honor al Señor.
- Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам: «В первый день седьмого месяца пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.
- Восточный перевод - – Скажи исраильтянам: «В первый день седьмого месяца (в начале осени) пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи исраильтянам: «В первый день седьмого месяца (в начале осени) пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи исроильтянам: «В первый день седьмого месяца (в начале осени) пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.
- La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites, et dis-leur : Le premier jour du septième mois sera pour vous un grand jour de repos et de sonnerie de trompettes pour vous rappeler à mon souvenir, ainsi que d’un rassemblement cultuel .
- Nova Versão Internacional - “Diga também aos israelitas: No primeiro dia do sétimo mês vocês terão um dia de descanso, uma reunião sagrada, celebrada com toques de trombeta.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói với người Ít-ra-ên: Ngày mồng một tháng bảy là ngày nghỉ long trọng, một ngày kỷ niệm, phải thổi kèn triệu tập dân đến dự thánh lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งชนอิสราเอลว่า ‘ให้ถือวันที่หนึ่งของเดือนที่เจ็ดเป็นวันหยุดพัก มีการฉลองด้วยเสียงแตรกระหึ่ม เป็นวันประชุมนมัสการศักดิ์สิทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘ในวันแรกของเดือนเจ็ด พวกเจ้าจงพักผ่อนอย่างแท้จริง รำลึกถึงด้วยการเป่าแตรงอน เป็นวันประชุมอันบริสุทธิ์
Cross Reference
- 歴代誌Ⅰ 15:28 - そしてイスラエルの指導者たちは、大歓声とともに、角笛とラッパが響き、シンバルが鳴り、十弦の琴と竪琴が高らかにかなでられる中、契約の箱をエルサレムへと運び上ったのです。
- イザヤ書 27:13 - その日、大きなラッパが鳴りわたり、 アッシリヤやエジプトで、息も絶え絶えになっている 多くのイスラエル人が救い出され、 聖なる山で主を拝むために エルサレムへ連れ戻されます。
- 民数記 29:1 - 毎年第七月の一日は祝日とし、ラッパを吹き鳴らしなさい。その日はすべての民が仕事を休み、聖なる集会を開く。
- 民数記 29:2 - そして、傷のない若い雄牛一頭、雄羊一頭、一歳の雄の子羊七頭を、焼き尽くすいけにえとしてささげなさい。このいけにえはわたしの心にかなうから、喜んで受け取ろう。
- 民数記 29:3 - それに添える穀物の供え物は、油を混ぜた上等の粉が、雄牛には六・九リットル、雄羊には四・六リットル、子羊には一頭につき二・三リットルの割合である。
- 民数記 29:5 - そのほかに、罪を赦してもらうため、雄やぎを一頭、罪の赦しのためのいけにえとしてささげる。
- 民数記 29:6 - これは、新月ごとの焼き尽くすいけにえ、毎日の焼き尽くすいけにえ、穀物の供え物、飲み物の供え物のほかに特別にささげる物で、すべて決められているとおりである。
- エズラ記 3:6 - 祭司が主にいけにえをささげ始めたのは、第七の月の一日でした。まだ神殿の土台が築かれる前のことです。
- 歴代誌Ⅱ 5:13 - 合唱隊と演奏隊は一つとなって、「主はなんとすばらしい方! そのいつくしみはとこしえまで!」と主を賛美し、感謝をささげました。すると、主の栄光がまぶしく光る雲となって神殿を包んだので、祭司たちはその務めを果たすことができなくなりました。
- 詩篇 81:1 - 神こそ私たちの力です。 さあ、賛美の歌を歌いましょう。
- 詩篇 81:2 - タンバリンの伴奏で歌いましょう。 うるわしい音色の竪琴と十弦の琴をかなで、
- 詩篇 81:3 - ラッパを吹き鳴らしましょう。 満月と新月の祭りに、さまざまな祭りに集まり、 楽しく祝いましょう。
- 詩篇 81:4 - 神は祭りを喜びの時として、 おきてに定めておられます。
- 詩篇 98:6 - 角笛とラッパの音を高らかに響かせなさい。 主である王の前で、 喜びに満ちたシンフォニーをかなでなさい。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:16 - 主は、大号令と、天使の長の声と、神の召集ラッパの響きと共に天から下って来られます。その時、まず最初に復活して主にお会いできるのは、すでにこの世を去っているクリスチャンです。
- 民数記 10:9 - 約束の国カナンに着いてから敵と戦う場合、これで非常ラッパを鳴らせば、あなたがたを助けよう。
- 民数記 10:10 - また、毎年行う祭りの時や、焼き尽くすいけにえ、和解のいけにえをささげる月初めの祝いの日にも、ラッパを吹き鳴らしなさい。それを聞いて、あなたがたとの約束を思い出す。わたしはあなたがたの神、主だからだ。」
- レビ記 25:9 - その年の全国民の罪を償う日に、ラッパを国中に高く鳴り響かせなさい。
- コリント人への手紙Ⅰ 15:52 - 終わりのラッパが鳴り渡る時、一瞬のうちにそうなるのです。天からラッパの音が響くと、死んでいたすべてのクリスチャンは、たちまち朽ちない新しい体に復活します。次に、まだ生き残っている者もまた、一瞬にして新しい体に変わるのです。