Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 自然死去的或被野獸撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和華。
- 新标点和合本 - 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自然死去的或被野兽撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 自然死去的或被野兽撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和华。
- 当代译本 - 他不可吃自然死亡或被野兽撕裂的动物,免得因此而不洁净。我是耶和华。
- 圣经新译本 - 自死的或是野兽撕裂的动物,他都不可吃,免得玷污自己;我是耶和华。
- 中文标准译本 - 他不可吃自然死去的或被咬死的动物,使自己受玷污。我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 自死的,或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
- New International Version - He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the Lord.
- New International Reader's Version - He must not eat anything found dead or torn apart by wild animals. If he does, it will make him “unclean.” I am the Lord.
- English Standard Version - He shall not eat what dies of itself or is torn by beasts, and so make himself unclean by it: I am the Lord.’
- New Living Translation - He may not eat an animal that has died a natural death or has been torn apart by wild animals, for this would defile him. I am the Lord.
- Christian Standard Bible - He must not eat an animal that died naturally or was mauled by wild beasts, making himself unclean by it; I am the Lord.
- New American Standard Bible - He shall not eat an animal which dies or is torn by animals, becoming unclean by it; I am the Lord.
- New King James Version - Whatever dies naturally or is torn by beasts he shall not eat, to defile himself with it: I am the Lord.
- Amplified Bible - He shall not eat that which dies [of natural causes] or is torn by a predator, becoming unclean by it; I am the Lord.
- American Standard Version - That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat, to defile himself therewith: I am Jehovah.
- King James Version - That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the Lord.
- New English Translation - He must not eat an animal that has died of natural causes or an animal torn by beasts and thus become unclean by it. I am the Lord.
- World English Bible - He shall not eat that which dies of itself or is torn by animals, defiling himself by it. I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自然死去的或被野獸撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和華。
- 當代譯本 - 他不可吃自然死亡或被野獸撕裂的動物,免得因此而不潔淨。我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 自死的或是野獸撕裂的動物,他都不可吃,免得玷污自己;我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 自己死的或是野獸撕裂的、他都不可喫、而使自己蒙不潔;我是永恆主。
- 中文標準譯本 - 他不可吃自然死去的或被咬死的動物,使自己受玷汙。我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此汙穢自己。我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 自斃或為獸所裂之物、毋食、恐蒙不潔、我乃耶和華也、
- 文理委辦譯本 - 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牲畜自斃、或被野獸噬斃、皆毋食之、恐染污穢、我乃主、
- Nueva Versión Internacional - No deberá comer nada que sea hallado muerto o despedazado por las fieras, pues de lo contrario quedará impuro. Yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 제사장은 저절로 죽었거나 맹수에게 찢겨 죽은 짐승의 고기를 먹어 자신을 더럽히지 말아라. 나는 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Господь.
- Восточный перевод - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas manger de bête crevée ou déchirée par une bête sauvage, cela le rendrait impur. Je suis l’Eternel.
- リビングバイブル - 祭司は、自然に死んだか、野獣に裂き殺された動物を食べてはならない。身を汚すことになるからだ。
- Nova Versão Internacional - Também não poderá comer animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens, pois se tornaria impuro por causa deles. Eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Er soll aber kein Fleisch von verendeten oder gerissenen Tieren verzehren, denn dadurch wird er unrein. Ich bin der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu A-rôn không được ăn thịt súc vật chết hay súc vật bị thú dữ xé xác, vì sẽ làm cho mình ô uế. Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องไม่กินสัตว์ใดซึ่งตายเองหรือถูกสัตว์ป่าฆ่าตาย เพราะจะทำให้เขาเป็นมลทิน เราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไม่ควรรับประทานสิ่งที่ตายเองหรือถูกสัตว์ป่าขย้ำตายซึ่งทำให้เขาเป็นมลทิน เราคือพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- 利未記 11:39 - 「你們可吃的走獸中若有死了的,誰摸了牠的屍體,就必不潔淨到晚上。
- 利未記 11:40 - 人若吃了那已死的走獸,要把衣服洗淨,必不潔淨到晚上。人若搬動了那已死的走獸,要把衣服洗淨,必不潔淨到晚上。
- 利未記 7:24 - 自然死去的或被野獸撕裂的,那脂肪可以作別的用途,你們卻萬不可吃。
- 申命記 14:21 - 「凡自然死去的動物,你們都不可吃,可以給城裏寄居的人吃,或賣給外人,因為你是屬於耶和華—你 神神聖的子民。 「不可用母山羊的奶來煮牠的小山羊。」
- 以西結書 44:31 - 無論是鳥是獸,凡自然死去的,或是被撕裂的,祭司都不可吃。」
- 出埃及記 22:31 - 「你們要分別為聖歸給我。因此,田間被野獸撕裂的肉,你們不可吃,要把它丟給狗。」
- 利未記 17:15 - 無論是本地人,是寄居的,若吃了自然死去或被野獸撕裂的動物,要洗衣服,用水洗澡,必不潔淨到晚上,晚上就潔淨了。