Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:8 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Er soll aber kein Fleisch von verendeten oder gerissenen Tieren verzehren, denn dadurch wird er unrein. Ich bin der Herr.
  • 新标点和合本 - 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自然死去的或被野兽撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自然死去的或被野兽撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和华。
  • 当代译本 - 他不可吃自然死亡或被野兽撕裂的动物,免得因此而不洁净。我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 自死的或是野兽撕裂的动物,他都不可吃,免得玷污自己;我是耶和华。
  • 中文标准译本 - 他不可吃自然死去的或被咬死的动物,使自己受玷污。我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 自死的,或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
  • New International Version - He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the Lord.
  • New International Reader's Version - He must not eat anything found dead or torn apart by wild animals. If he does, it will make him “unclean.” I am the Lord.
  • English Standard Version - He shall not eat what dies of itself or is torn by beasts, and so make himself unclean by it: I am the Lord.’
  • New Living Translation - He may not eat an animal that has died a natural death or has been torn apart by wild animals, for this would defile him. I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - He must not eat an animal that died naturally or was mauled by wild beasts, making himself unclean by it; I am the Lord.
  • New American Standard Bible - He shall not eat an animal which dies or is torn by animals, becoming unclean by it; I am the Lord.
  • New King James Version - Whatever dies naturally or is torn by beasts he shall not eat, to defile himself with it: I am the Lord.
  • Amplified Bible - He shall not eat that which dies [of natural causes] or is torn by a predator, becoming unclean by it; I am the Lord.
  • American Standard Version - That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat, to defile himself therewith: I am Jehovah.
  • King James Version - That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the Lord.
  • New English Translation - He must not eat an animal that has died of natural causes or an animal torn by beasts and thus become unclean by it. I am the Lord.
  • World English Bible - He shall not eat that which dies of itself or is torn by animals, defiling himself by it. I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自然死去的或被野獸撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自然死去的或被野獸撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和華。
  • 當代譯本 - 他不可吃自然死亡或被野獸撕裂的動物,免得因此而不潔淨。我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 自死的或是野獸撕裂的動物,他都不可吃,免得玷污自己;我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 自己死的或是野獸撕裂的、他都不可喫、而使自己蒙不潔;我是永恆主。
  • 中文標準譯本 - 他不可吃自然死去的或被咬死的動物,使自己受玷汙。我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此汙穢自己。我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 自斃或為獸所裂之物、毋食、恐蒙不潔、我乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牲畜自斃、或被野獸噬斃、皆毋食之、恐染污穢、我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - No deberá comer nada que sea hallado muerto o despedazado por las fieras, pues de lo contrario quedará impuro. Yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 제사장은 저절로 죽었거나 맹수에게 찢겨 죽은 짐승의 고기를 먹어 자신을 더럽히지 말아라. 나는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Господь.
  • Восточный перевод - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas manger de bête crevée ou déchirée par une bête sauvage, cela le rendrait impur. Je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - 祭司は、自然に死んだか、野獣に裂き殺された動物を食べてはならない。身を汚すことになるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Também não poderá comer animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens, pois se tornaria impuro por causa deles. Eu sou o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu A-rôn không được ăn thịt súc vật chết hay súc vật bị thú dữ xé xác, vì sẽ làm cho mình ô uế. Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องไม่กินสัตว์ใดซึ่งตายเองหรือถูกสัตว์ป่าฆ่าตาย เพราะจะทำให้เขาเป็นมลทิน เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​ควร​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ตาย​เอง​หรือ​ถูก​สัตว์​ป่า​ขย้ำ​ตาย​ซึ่ง​ทำ​ให้​เขา​เป็น​มลทิน เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
Cross Reference
  • 3. Mose 11:39 - Wenn ein Tier, das ihr essen dürft, verendet, wird jeder bis zum Abend unrein, der den Kadaver anfasst.
  • 3. Mose 11:40 - Wer von dem Fleisch isst oder den Tierkörper wegträgt, soll seine Kleider waschen und gilt bis zum Abend als unrein.
  • 3. Mose 7:24 - Das Fett verendeter oder gerissener Tiere könnt ihr zu jedem Zweck verwenden, aber ihr dürft es auf keinen Fall verzehren!
  • 5. Mose 14:21 - Esst auch kein verendetes Tier! Ihr könnt es den Ausländern geben, die in euren Städten wohnen, oder an andere Fremde verkaufen. Sie dürfen es essen. Aber ihr selbst sollt nichts davon nehmen, weil ihr ein heiliges Volk seid und ganz dem Herrn, eurem Gott, gehört. Kocht ein Ziegenböckchen nicht in der Milch seiner Mutter!
  • Hesekiel 44:31 - Die Priester dürfen jedoch kein Fleisch von einem Vogel oder einem anderen Tier essen, das verendet ist oder von Raubtieren gerissen wurde.«
  • 3. Mose 17:15 - Jeder, der Fleisch von einem verendeten oder gerissenen Tier isst, wird dadurch unrein. Er soll sich und seine Kleider waschen und bis zum Abend warten; dann ist er wieder rein.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Er soll aber kein Fleisch von verendeten oder gerissenen Tieren verzehren, denn dadurch wird er unrein. Ich bin der Herr.
  • 新标点和合本 - 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自然死去的或被野兽撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自然死去的或被野兽撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和华。
  • 当代译本 - 他不可吃自然死亡或被野兽撕裂的动物,免得因此而不洁净。我是耶和华。
  • 圣经新译本 - 自死的或是野兽撕裂的动物,他都不可吃,免得玷污自己;我是耶和华。
  • 中文标准译本 - 他不可吃自然死去的或被咬死的动物,使自己受玷污。我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 自死的,或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
  • New International Version - He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the Lord.
  • New International Reader's Version - He must not eat anything found dead or torn apart by wild animals. If he does, it will make him “unclean.” I am the Lord.
  • English Standard Version - He shall not eat what dies of itself or is torn by beasts, and so make himself unclean by it: I am the Lord.’
  • New Living Translation - He may not eat an animal that has died a natural death or has been torn apart by wild animals, for this would defile him. I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - He must not eat an animal that died naturally or was mauled by wild beasts, making himself unclean by it; I am the Lord.
  • New American Standard Bible - He shall not eat an animal which dies or is torn by animals, becoming unclean by it; I am the Lord.
  • New King James Version - Whatever dies naturally or is torn by beasts he shall not eat, to defile himself with it: I am the Lord.
  • Amplified Bible - He shall not eat that which dies [of natural causes] or is torn by a predator, becoming unclean by it; I am the Lord.
  • American Standard Version - That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat, to defile himself therewith: I am Jehovah.
  • King James Version - That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the Lord.
  • New English Translation - He must not eat an animal that has died of natural causes or an animal torn by beasts and thus become unclean by it. I am the Lord.
  • World English Bible - He shall not eat that which dies of itself or is torn by animals, defiling himself by it. I am Yahweh.
  • 新標點和合本 - 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自然死去的或被野獸撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自然死去的或被野獸撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和華。
  • 當代譯本 - 他不可吃自然死亡或被野獸撕裂的動物,免得因此而不潔淨。我是耶和華。
  • 聖經新譯本 - 自死的或是野獸撕裂的動物,他都不可吃,免得玷污自己;我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 自己死的或是野獸撕裂的、他都不可喫、而使自己蒙不潔;我是永恆主。
  • 中文標準譯本 - 他不可吃自然死去的或被咬死的動物,使自己受玷汙。我是耶和華。
  • 現代標點和合本 - 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此汙穢自己。我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 自斃或為獸所裂之物、毋食、恐蒙不潔、我乃耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牲畜自斃、或被野獸噬斃、皆毋食之、恐染污穢、我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - No deberá comer nada que sea hallado muerto o despedazado por las fieras, pues de lo contrario quedará impuro. Yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 제사장은 저절로 죽었거나 맹수에게 찢겨 죽은 짐승의 고기를 먹어 자신을 더럽히지 말아라. 나는 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Господь.
  • Восточный перевод - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas manger de bête crevée ou déchirée par une bête sauvage, cela le rendrait impur. Je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - 祭司は、自然に死んだか、野獣に裂き殺された動物を食べてはならない。身を汚すことになるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Também não poderá comer animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens, pois se tornaria impuro por causa deles. Eu sou o Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu A-rôn không được ăn thịt súc vật chết hay súc vật bị thú dữ xé xác, vì sẽ làm cho mình ô uế. Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องไม่กินสัตว์ใดซึ่งตายเองหรือถูกสัตว์ป่าฆ่าตาย เพราะจะทำให้เขาเป็นมลทิน เราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​ควร​รับ​ประทาน​สิ่ง​ที่​ตาย​เอง​หรือ​ถูก​สัตว์​ป่า​ขย้ำ​ตาย​ซึ่ง​ทำ​ให้​เขา​เป็น​มลทิน เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 3. Mose 11:39 - Wenn ein Tier, das ihr essen dürft, verendet, wird jeder bis zum Abend unrein, der den Kadaver anfasst.
  • 3. Mose 11:40 - Wer von dem Fleisch isst oder den Tierkörper wegträgt, soll seine Kleider waschen und gilt bis zum Abend als unrein.
  • 3. Mose 7:24 - Das Fett verendeter oder gerissener Tiere könnt ihr zu jedem Zweck verwenden, aber ihr dürft es auf keinen Fall verzehren!
  • 5. Mose 14:21 - Esst auch kein verendetes Tier! Ihr könnt es den Ausländern geben, die in euren Städten wohnen, oder an andere Fremde verkaufen. Sie dürfen es essen. Aber ihr selbst sollt nichts davon nehmen, weil ihr ein heiliges Volk seid und ganz dem Herrn, eurem Gott, gehört. Kocht ein Ziegenböckchen nicht in der Milch seiner Mutter!
  • Hesekiel 44:31 - Die Priester dürfen jedoch kein Fleisch von einem Vogel oder einem anderen Tier essen, das verendet ist oder von Raubtieren gerissen wurde.«
  • 3. Mose 17:15 - Jeder, der Fleisch von einem verendeten oder gerissenen Tier isst, wird dadurch unrein. Er soll sich und seine Kleider waschen und bis zum Abend warten; dann ist er wieder rein.
Bible
Resources
Plans
Donate