Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne doit pas manger de bête crevée ou déchirée par une bête sauvage, cela le rendrait impur. Je suis l’Eternel.
- 新标点和合本 - 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自然死去的或被野兽撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 自然死去的或被野兽撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和华。
- 当代译本 - 他不可吃自然死亡或被野兽撕裂的动物,免得因此而不洁净。我是耶和华。
- 圣经新译本 - 自死的或是野兽撕裂的动物,他都不可吃,免得玷污自己;我是耶和华。
- 中文标准译本 - 他不可吃自然死去的或被咬死的动物,使自己受玷污。我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 自死的,或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
- New International Version - He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the Lord.
- New International Reader's Version - He must not eat anything found dead or torn apart by wild animals. If he does, it will make him “unclean.” I am the Lord.
- English Standard Version - He shall not eat what dies of itself or is torn by beasts, and so make himself unclean by it: I am the Lord.’
- New Living Translation - He may not eat an animal that has died a natural death or has been torn apart by wild animals, for this would defile him. I am the Lord.
- Christian Standard Bible - He must not eat an animal that died naturally or was mauled by wild beasts, making himself unclean by it; I am the Lord.
- New American Standard Bible - He shall not eat an animal which dies or is torn by animals, becoming unclean by it; I am the Lord.
- New King James Version - Whatever dies naturally or is torn by beasts he shall not eat, to defile himself with it: I am the Lord.
- Amplified Bible - He shall not eat that which dies [of natural causes] or is torn by a predator, becoming unclean by it; I am the Lord.
- American Standard Version - That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat, to defile himself therewith: I am Jehovah.
- King James Version - That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the Lord.
- New English Translation - He must not eat an animal that has died of natural causes or an animal torn by beasts and thus become unclean by it. I am the Lord.
- World English Bible - He shall not eat that which dies of itself or is torn by animals, defiling himself by it. I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此污穢自己。我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自然死去的或被野獸撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 自然死去的或被野獸撕裂的,他不可吃,免得玷污自己。我是耶和華。
- 當代譯本 - 他不可吃自然死亡或被野獸撕裂的動物,免得因此而不潔淨。我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 自死的或是野獸撕裂的動物,他都不可吃,免得玷污自己;我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 自己死的或是野獸撕裂的、他都不可喫、而使自己蒙不潔;我是永恆主。
- 中文標準譯本 - 他不可吃自然死去的或被咬死的動物,使自己受玷汙。我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 自死的或是被野獸撕裂的,他不可吃,因此汙穢自己。我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 自斃或為獸所裂之物、毋食、恐蒙不潔、我乃耶和華也、
- 文理委辦譯本 - 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牲畜自斃、或被野獸噬斃、皆毋食之、恐染污穢、我乃主、
- Nueva Versión Internacional - No deberá comer nada que sea hallado muerto o despedazado por las fieras, pues de lo contrario quedará impuro. Yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 제사장은 저절로 죽었거나 맹수에게 찢겨 죽은 짐승의 고기를 먹어 자신을 더럽히지 말아라. 나는 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Господь.
- Восточный перевод - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Вечный.
- リビングバイブル - 祭司は、自然に死んだか、野獣に裂き殺された動物を食べてはならない。身を汚すことになるからだ。
- Nova Versão Internacional - Também não poderá comer animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens, pois se tornaria impuro por causa deles. Eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Er soll aber kein Fleisch von verendeten oder gerissenen Tieren verzehren, denn dadurch wird er unrein. Ich bin der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu A-rôn không được ăn thịt súc vật chết hay súc vật bị thú dữ xé xác, vì sẽ làm cho mình ô uế. Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาต้องไม่กินสัตว์ใดซึ่งตายเองหรือถูกสัตว์ป่าฆ่าตาย เพราะจะทำให้เขาเป็นมลทิน เราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไม่ควรรับประทานสิ่งที่ตายเองหรือถูกสัตว์ป่าขย้ำตายซึ่งทำให้เขาเป็นมลทิน เราคือพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
- Lévitique 11:39 - Si l’un des animaux qui vous sert normalement de nourriture vient à mourir, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.
- Lévitique 11:40 - Celui qui aura mangé de sa viande nettoiera ses vêtements et restera en état d’impureté jusqu’au soir ; il en est de même pour celui qui transportera le cadavre de la bête.
- Lévitique 7:24 - La graisse d’une bête crevée ou déchiquetée par un fauve pourra servir à d’autres usages, mais vous ne devez pas en manger.
- Deutéronome 14:21 - Vous ne mangerez pas une bête morte. Vous pourrez la donner à l’immigré pour qu’il la mange , ou la vendre à un étranger. Vous, en effet, vous êtes un peuple saint pour l’Eternel votre Dieu. Vous ne ferez pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
- Ezéchiel 44:31 - Les prêtres ne mangeront la chair d’aucune bête crevée ou déchiquetée, qu’il s’agisse d’un oiseau ou d’un autre animal .
- Lévitique 17:15 - Toute personne – autochtone ou immigrée – qui mangera une bête morte ou déchiquetée par une bête sauvage, nettoiera ses vêtements, se lavera à l’eau et restera impure jusqu’au soir ; ensuite elle sera pure.