Parallel Verses
- 現代標點和合本 - 摸了這些人、物的,必不潔淨到晚上,若不用水洗身,就不可吃聖物。
- 新标点和合本 - 摸了这些人、物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摸了这些的人必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
- 和合本2010(神版-简体) - 摸了这些的人必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。
- 当代译本 - 这人就不洁净,要到傍晚之后才能洁净。他要沐浴后才可吃圣物。
- 圣经新译本 - 摸了这些的人,必不洁净到晚上;如果他不用水洗身,就不可吃圣物。
- 中文标准译本 - 如果有人触碰了这些,他就不洁净直到傍晚,除非他用水洗身,否则不可吃圣物。
- 现代标点和合本 - 摸了这些人、物的,必不洁净到晚上,若不用水洗身,就不可吃圣物。
- 和合本(拼音版) - 摸了这些人、物的,必不洁净到晚上。若不用水洗身,就不可吃圣物。
- New International Version - The one who touches any such thing will be unclean till evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has bathed himself with water.
- New International Reader's Version - The one who touches anything of that kind will be “unclean” until evening. He must not eat any of the sacred offerings unless he has taken a bath.
- English Standard Version - the person who touches such a thing shall be unclean until the evening and shall not eat of the holy things unless he has bathed his body in water.
- New Living Translation - The man who is defiled in any of these ways will remain unclean until evening. He may not eat from the sacred offerings until he has bathed himself in water.
- Christian Standard Bible - the man who touches any of these will remain unclean until evening and is not to eat from the holy offerings unless he has bathed his body with water.
- New American Standard Bible - a person who touches any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat of the holy gifts unless he has bathed his body in water.
- New King James Version - the person who has touched any such thing shall be unclean until evening, and shall not eat the holy offerings unless he washes his body with water.
- Amplified Bible - the person who touches any such thing shall be unclean until evening and shall not eat the holy things unless he has bathed his body in water.
- American Standard Version - the soul that toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.
- King James Version - The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.
- New English Translation - the person who touches any of these will be unclean until evening and must not eat from the holy offerings unless he has bathed his body in water.
- World English Bible - the person that touches any such shall be unclean until the evening, and shall not eat of the holy things unless he bathes his body in water.
- 新標點和合本 - 摸了這些人、物的,必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摸了這些的人必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摸了這些的人必不潔淨到晚上;若不用水洗身,就不可吃聖物。
- 當代譯本 - 這人就不潔淨,要到傍晚之後才能潔淨。他要沐浴後才可吃聖物。
- 聖經新譯本 - 摸了這些的人,必不潔淨到晚上;如果他不用水洗身,就不可吃聖物。
- 呂振中譯本 - 人觸着這些東西或人、總會不潔淨到晚上;他若不在水中洗身,就不可喫聖物。
- 中文標準譯本 - 如果有人觸碰了這些,他就不潔淨直到傍晚,除非他用水洗身,否則不可吃聖物。
- 文理和合譯本 - 凡若此者、爾如捫之、必蒙不潔、迨夕乃免、苟非洗濯其身、勿食聖物、
- 文理委辦譯本 - 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥污、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡捫此諸類者、必不潔至夕、若未以水濯身、毋食聖物、
- Nueva Versión Internacional - quedará impuro hasta el anochecer. Por tanto, se abstendrá de comer de las ofrendas sagradas. Lavará su cuerpo con agua,
- 현대인의 성경 - 저녁까지 부정하므로 목욕을 해야 한다. 그러나 목욕을 한 후에도 저녁까지는 거룩한 음식을 먹어서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Тот, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.
- Восточный перевод - Тот, кто коснётся этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто коснётся этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто коснётся этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui aura eu de tels contacts restera en état d’impureté jusqu’au soir et il ne mangera pas d’offrandes saintes sans s’être lavé le corps à l’eau.
- リビングバイブル - 夕方まで汚れる。夕方、体を洗うまでは、聖なるものを食べてはならない。
- Nova Versão Internacional - Aquele que neles tocar ficará impuro até a tarde. Não poderá comer das ofertas sagradas, a menos que se tenha banhado com água.
- Hoffnung für alle - dann gilt er selbst als unrein bis zum Abend. Er kann erst wieder von den heiligen Opfergaben essen, wenn er sich gewaschen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì người ấy sẽ bị ô uế cho đến tối, và không được phép ăn lễ vật thánh cho đến khi tắm rửa sạch sẽ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่แตะต้องสิ่งเหล่านั้นจะเป็นมลทินจนถึงเวลาเย็น เขาจะต้องไม่กินเครื่องบูชาอันศักดิ์สิทธิ์จนกว่าจะได้อาบน้ำชำระตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่แตะต้องสิ่งเหล่านี้จะเป็นมลทินจนถึงเย็น และจะต้องไม่รับประทานสิ่งบริสุทธิ์จนกว่าเขาจะอาบน้ำชำระตัวเสียก่อน
Cross Reference
- 哈該書 2:13 - 哈該又說:「若有人因摸死屍染了汙穢,然後挨著這些物的哪一樣,這物算汙穢嗎?」祭司說:「必算汙穢。」
- 哥林多前書 6:11 - 你們中間也有人從前是這樣,但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉著我們神的靈,已經洗淨、成聖、稱義了。
- 利未記 16:24 - 又要在聖處用水洗身,穿上衣服,出來把自己的燔祭和百姓的燔祭獻上,為自己和百姓贖罪。
- 利未記 16:25 - 贖罪祭牲的脂油要在壇上焚燒。
- 利未記 16:26 - 那放羊歸於阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
- 利未記 16:27 - 做贖罪祭的公牛和公山羊的血既帶入聖所贖罪,這牛羊就要搬到營外,將皮、肉、糞用火焚燒。
- 利未記 16:28 - 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
- 利未記 11:24 - 這些都能使你們不潔淨:凡摸了死的,必不潔淨到晚上;
- 利未記 11:25 - 凡拿了死的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服。
- 民數記 19:7 - 祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。
- 民數記 19:8 - 燒牛的人必不潔淨到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
- 民數記 19:9 - 必有一個潔淨的人收起母牛的灰,存在營外潔淨的地方,為以色列會眾調做除汙穢的水,這本是除罪的。
- 民數記 19:10 - 收起母牛灰的人必不潔淨到晚上,要洗衣服。這要給以色列人和寄居在他們中間的外人作為永遠的定例。
- 希伯來書 10:22 - 並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和充足的信心來到神面前。
- 利未記 15:5 - 凡摸那床的,必不潔淨到晚上,並要洗衣服,用水洗澡。