Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 就要把沒有殘疾的公牛,或公綿羊,或公山羊獻上,才蒙悅納。
- 新标点和合本 - 要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就要将一头公的,没有残疾的牛,或绵羊,或山羊献上,这样你们才蒙悦纳。
- 和合本2010(神版-简体) - 就要将一头公的,没有残疾的牛,或绵羊,或山羊献上,这样你们才蒙悦纳。
- 当代译本 - 都必须献毫无残疾的公牛、公绵羊或公山羊才能蒙悦纳。
- 圣经新译本 - 就要把没有残疾的公牛,或公绵羊,或公山羊献上,才蒙悦纳。
- 中文标准译本 - 都必须是无瑕疵的公牛、公绵羊或公山羊,使你们可蒙悦纳。
- 现代标点和合本 - 要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。
- 和合本(拼音版) - 要将没有残疾的公牛,或是绵羊,或是山羊献上,如此方蒙悦纳。
- New International Version - you must present a male without defect from the cattle, sheep or goats in order that it may be accepted on your behalf.
- New International Reader's Version - You must bring a male animal without any flaws if you want the Lord to accept it from you. It does not matter whether it is from your cattle, sheep or goats.
- English Standard Version - if it is to be accepted for you it shall be a male without blemish, of the bulls or the sheep or the goats.
- New Living Translation - you will be accepted only if your offering is a male animal with no defects. It may be a bull, a ram, or a male goat.
- Christian Standard Bible - must offer an unblemished male from the cattle, sheep, or goats in order for you to be accepted.
- New American Standard Bible - for you to be accepted—it must be a male without defect from the cattle, the sheep, or the goats.
- New King James Version - you shall offer of your own free will a male without blemish from the cattle, from the sheep, or from the goats.
- Amplified Bible - so that you may be accepted—it must be a male without blemish from the cattle, the sheep, or the goats.
- American Standard Version - that ye may be accepted, ye shall offer a male without blemish, of the bullocks, of the sheep, or of the goats.
- King James Version - Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.
- New English Translation - if it is to be acceptable for your benefit it must be a flawless male from the cattle, sheep, or goats.
- World English Bible - that you may be accepted, you shall offer a male without defect, of the bulls, of the sheep, or of the goats.
- 新標點和合本 - 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊獻上,如此方蒙悅納。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就要將一頭公的,沒有殘疾的牛,或綿羊,或山羊獻上,這樣你們才蒙悅納。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就要將一頭公的,沒有殘疾的牛,或綿羊,或山羊獻上,這樣你們才蒙悅納。
- 當代譯本 - 都必須獻毫無殘疾的公牛、公綿羊或公山羊才能蒙悅納。
- 呂振中譯本 - 他 總要 將牛、或綿羊、或山羊中、公的、完全沒有殘疾的 獻上 、才能蒙悅納。
- 中文標準譯本 - 都必須是無瑕疵的公牛、公綿羊或公山羊,使你們可蒙悅納。
- 現代標點和合本 - 要將沒有殘疾的公牛,或是綿羊,或是山羊獻上,如此方蒙悅納。
- 文理和合譯本 - 冀蒙悅納、則必取牛、或綿羊、或山羊、惟牡是尚、純全無疵、
- 文理委辦譯本 - 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所獻或牛、或綿羊、或山羊、皆當用無疵之牡者、以蒙悅納、
- Nueva Versión Internacional - para que le sea aceptado deberá presentar un macho sin defecto de entre el ganado vacuno, ovino o cabrío.
- 현대인의 성경 - 그 제물은 내가 기쁘게 받을 수 있도록 소나 양이나 염소 중에서 흠이 없는 수컷을 바쳐야 한다.
- Новый Русский Перевод - пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
- Восточный перевод - то пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
- La Bible du Semeur 2015 - devra apporter, pour être agréé, une bête mâle sans défaut, un bovin, un mouton ou un chevreau.
- リビングバイブル - 傷のない雄でなければならない。それも若い牛か羊、あるいはやぎに限る。
- Nova Versão Internacional - apresentará um macho sem defeito do rebanho, isto é, um boi, um carneiro ou um bode, a fim de que seja aceito em seu favor.
- Hoffnung für alle - dann muss er ein fehlerloses männliches Tier aussuchen, ein Rind, ein Schaf oder eine Ziege. Nur dann werde ich die Gabe gnädig annehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - người ấy phải dâng một con bò, hoặc chiên, hoặc dê không tì vít, và phải là con đực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะต้องถวายสัตว์ตัวผู้ที่ไม่มีตำหนิ ไม่ว่าจะเป็นวัว แกะ หรือแพะ เพื่อของถวายนั้นจะเป็นที่ยอมรับแทนตัวเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อเป็นที่ยอมรับ พวกเจ้าต้องถวายสัตว์ตัวผู้ที่ปราศจากตำหนิจากฝูงโค แกะ หรือแพะ
Cross Reference
- 希伯來書 9:14 - 何況基督的血呢?他藉著永遠的靈,把自己無瑕無疵的獻給 神,他的血不是更能潔淨我們的良心脫離致死的行為,使我們可以事奉永活的 神嗎?
- 路加福音 23:14 - 對他們說:“你們把這人押到我這裡來,說他煽惑群眾,我已經在你們面前審訊過,在他身上一點也找不到你們控告他的罪狀,
- 利未記 4:32 - “如果人獻一隻綿羊羔作贖罪祭的供物,就要牽一隻沒有殘疾的母羊;
- 哥林多後書 5:21 - 神使那無罪的替我們成為有罪的,使我們在他裡面成為 神的義。
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見無濟於事,反會引起騷動,就拿水在群眾面前洗手,說:“流這人的血,與我無關,你們自己負責吧。”
- 路加福音 23:41 - 我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過甚麼不對的事。”
- 彼得前書 3:18 - 因為基督也曾一次為你們的罪死了,就是義的代替不義的,為要領你們到 神面前。就肉體的方面說,他曾死去;就靈的方面說,他復活了;
- 彼得前書 2:22 - “他從來沒有犯過罪, 口裡也找不到詭詐。”
- 彼得前書 2:23 - 他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
- 彼得前書 2:24 - 他在木頭上親身擔當了我們的罪,使我們既然不活在罪中,就可以為義而活。因他受的鞭傷,你們就得了醫治。
- 馬太福音 27:19 - 彼拉多坐在審判臺上的時候,他的夫人派人來說:“你不要干涉這個義人的事,因為昨夜我在夢中因他受了很多的苦。”
- 彼得前書 1:19 - 而是憑著基督的寶血,就像無瑕疵無玷污的羊羔的血。
- 出埃及記 12:5 - 你們的羊羔要毫無殘疾,一歲以內的公羊;你們可以從綿羊或山羊裡取。
- 約翰福音 19:4 - 彼拉多再次出到外面,對猶太人說:“看!我把他帶出來給你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪。”
- 馬太福音 27:54 - 百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:“這個人真是 神的兒子。”
- 以弗所書 5:27 - 可以作榮耀的教會歸給自己,甚麼污點皺紋等也沒有,而是聖潔沒有瑕疵的。
- 馬太福音 27:4 - “我有罪了!我出賣了無辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”
- 路加福音 23:47 - 百夫長看見所發生的事,就頌讚 神,說:“這真是個義人!”
- 利未記 1:10 - “人的供物若是獻羊作燔祭,不論是綿羊或是山羊,總要獻一隻沒有殘疾的公羊。
- 利未記 1:3 - 他的供物若是獻牛作燔祭,就要把一頭沒有殘疾的公牛,牽到會幕門口,就可以在耶和華面前蒙悅納。