Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:7 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - また、売春婦や離婚歴のある女と結婚することも許されない。祭司は神のもので、聖なる者だからだ。
  • 新标点和合本 - 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归 神为圣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “祭司不可娶妓女,或被玷污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为他是归上帝为圣的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “祭司不可娶妓女,或被玷污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为他是归 神为圣的。
  • 当代译本 - 他们不可娶妓女或被休的女人为妻,因为祭司要向上帝保持圣洁。
  • 圣经新译本 - 祭司不可娶被玷辱了的妓女为妻,也不可娶被丈夫离弃的女人为妻;因为祭司是归他的 神为圣的。
  • 中文标准译本 - 祭司不可娶妓女或被玷污的女人,也不可娶那被丈夫休了的女人,因为祭司是归神为圣的。
  • 现代标点和合本 - 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归神为圣。
  • 和合本(拼音版) - 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归上帝为圣。
  • New International Version - “ ‘They must not marry women defiled by prostitution or divorced from their husbands, because priests are holy to their God.
  • New International Reader's Version - “ ‘They must not get married to women who are “unclean” because they are prostitutes. They must not marry women who are divorced from their husbands. That is because priests are holy. They are set apart for me. I am their God.
  • English Standard Version - They shall not marry a prostitute or a woman who has been defiled, neither shall they marry a woman divorced from her husband, for the priest is holy to his God.
  • New Living Translation - “Priests may not marry a woman defiled by prostitution, and they may not marry a woman who is divorced from her husband, for the priests are set apart as holy to their God.
  • The Message - “Because a priest is holy to his God he must not marry a woman who has been a harlot or a cult prostitute or a divorced woman. Make sure he is holy because he serves the food of your God. Treat him as holy because I, God, who make you holy, am holy.
  • Christian Standard Bible - They are not to marry a woman defiled by prostitution. They are not to marry one divorced by her husband, for the priest is holy to his God.
  • New American Standard Bible - They shall not take a woman who is a prostitute and profaned, nor shall they take a woman divorced from her husband; for he is holy to his God.
  • New King James Version - They shall not take a wife who is a harlot or a defiled woman, nor shall they take a woman divorced from her husband; for the priest is holy to his God.
  • Amplified Bible - They shall not take [as a wife] a woman who is a prostitute, nor a woman who is divorced from her husband; for the priest is holy to his God.
  • American Standard Version - They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
  • King James Version - They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
  • New English Translation - They must not take a wife defiled by prostitution, nor are they to take a wife divorced from her husband, for the priest is holy to his God.
  • World English Bible - “‘They shall not marry a woman who is a prostitute, or profane. A priest shall not marry a woman divorced from her husband; for he is holy to his God.
  • 新標點和合本 - 不可娶妓女或被污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸神為聖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「祭司不可娶妓女,或被玷污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為他是歸上帝為聖的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「祭司不可娶妓女,或被玷污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為他是歸 神為聖的。
  • 當代譯本 - 他們不可娶妓女或被休的女人為妻,因為祭司要向上帝保持聖潔。
  • 聖經新譯本 - 祭司不可娶被玷辱了的妓女為妻,也不可娶被丈夫離棄的女人為妻;因為祭司是歸他的 神為聖的。
  • 呂振中譯本 - 他們不可娶妓女或被污辱 的女人為妻,也不可娶被丈夫離婚的女人為妻;因為祭司是成聖別歸他的上帝的。
  • 中文標準譯本 - 祭司不可娶妓女或被玷汙的女人,也不可娶那被丈夫休了的女人,因為祭司是歸神為聖的。
  • 現代標點和合本 - 不可娶妓女或被汙的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸神為聖。
  • 文理和合譯本 - 祭司為聖、歸於上帝、故娼妓、淫女、棄婦、勿娶、
  • 文理委辦譯本 - 祭司為聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妓女與被玷之女毋娶、被休之婦亦毋娶、蓋在其天主前當為聖、
  • Nueva Versión Internacional - »Ningún sacerdote se casará con una prostituta, ni con una divorciada, ni con una mujer que no sea virgen, porque está consagrado a su Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 창녀나 순결을 잃은 여자나 이혼한 여자와 결혼하지 말아라. 너희는 나 여호와의 거룩한 제사장이다.”
  • Новый Русский Перевод - Им нельзя жениться на женщинах, оскверненных развратом, или на разведенных, потому что священники святы перед своим Богом.
  • Восточный перевод - Им нельзя жениться на женщинах, осквернённых развратом, или на разведённых, потому что священнослужители святы перед своим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им нельзя жениться на женщинах, осквернённых развратом, или на разведённых, потому что священнослужители святы перед своим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им нельзя жениться на женщинах, осквернённых развратом, или на разведённых, потому что священнослужители святы перед своим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée ou répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu.
  • Nova Versão Internacional - “Não poderão tomar por mulher uma prostituta, uma moça que tenha perdido a virgindade, ou uma mulher divorciada do seu marido, porque o sacerdote é santo ao seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Er darf weder eine Prostituierte heiraten noch ein Mädchen, das keine Jungfrau mehr ist, noch eine geschiedene Frau. Denn er ist mir, seinem Gott, geweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ không được kết hôn với gái mãi dâm hay đàn bà lăng loàn, cũng không nên lấy đàn bà ly dị, vì thầy tế lễ là người thánh của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ปุโรหิตจะต้องไม่แต่งงานกับหญิงโสเภณี หรือหญิงที่หย่าร้างจากสามี เพราะปุโรหิตเป็นผู้บริสุทธิ์แด่พระเจ้าของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ต้อง​ไม่​แต่ง​งาน​กับ​หญิง​แพศยา หญิง​มี​มลทิน หรือ​แต่ง​งาน​กับ​หญิง​ที่​หย่า​ร้าง​จาก​สามี เพราะ​ปุโรหิต​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​ต่อ​พระ​เจ้า​ของ​เขา
Cross Reference
  • イザヤ書 50:1 - 主はこう尋ねます。 「わたしはあなたがたを 債権者に売り飛ばしただろうか。 そのため、あなたがたはここにいないのか。 わたしがあなたがたの母親と離婚し、 追い出したから、彼女の姿が見当たらないのか。 いや、あなたがたは自分の罪のために 捕虜となって行ったのだ。 母親も借金のかたに連れて行かれた。
  • テモテへの手紙Ⅰ 3:11 - 執事の妻〔または婦人執事〕も、思慮深く、陰口をきかず、自分を制し、すべてに忠実な人でなければなりません。
  • 申命記 24:1 - 妻のことで何か恥ずべきことがあり、気に入らないことがあったら、離縁状を渡して去らせなさい。
  • 申命記 24:2 - 彼女が再婚し、
  • 申命記 24:3 - その夫からも離縁されるか死別した場合、
  • 申命記 24:4 - 前の夫は彼女と再婚できません。彼女は汚されているからです。そんなことをしたら、あなたの神、主が相続地として与えてくださる地に罪を持ち込むことになります。
  • レビ記 21:8 - 神へのいけにえをささげるために選ばれた祭司を、聖なる者としなさい。あなたがたを選び、きよい者とするわたしが聖なる者だからだ。
  • エゼキエル書 44:22 - 結婚するなら、ユダヤ人の処女か祭司の未亡人とすべきである。離縁された女と結婚してはいけない。
  • レビ記 21:13 - 大祭司は同族の、しかも処女を妻にしなければならない。未亡人や離婚歴のある女、売春婦と結婚してはならない。大祭司の家系に一般人の血が混じってはならない。わたしが彼を特別に選び、きよい者としたからである。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - また、売春婦や離婚歴のある女と結婚することも許されない。祭司は神のもので、聖なる者だからだ。
  • 新标点和合本 - 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归 神为圣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “祭司不可娶妓女,或被玷污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为他是归上帝为圣的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “祭司不可娶妓女,或被玷污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为他是归 神为圣的。
  • 当代译本 - 他们不可娶妓女或被休的女人为妻,因为祭司要向上帝保持圣洁。
  • 圣经新译本 - 祭司不可娶被玷辱了的妓女为妻,也不可娶被丈夫离弃的女人为妻;因为祭司是归他的 神为圣的。
  • 中文标准译本 - 祭司不可娶妓女或被玷污的女人,也不可娶那被丈夫休了的女人,因为祭司是归神为圣的。
  • 现代标点和合本 - 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归神为圣。
  • 和合本(拼音版) - 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归上帝为圣。
  • New International Version - “ ‘They must not marry women defiled by prostitution or divorced from their husbands, because priests are holy to their God.
  • New International Reader's Version - “ ‘They must not get married to women who are “unclean” because they are prostitutes. They must not marry women who are divorced from their husbands. That is because priests are holy. They are set apart for me. I am their God.
  • English Standard Version - They shall not marry a prostitute or a woman who has been defiled, neither shall they marry a woman divorced from her husband, for the priest is holy to his God.
  • New Living Translation - “Priests may not marry a woman defiled by prostitution, and they may not marry a woman who is divorced from her husband, for the priests are set apart as holy to their God.
  • The Message - “Because a priest is holy to his God he must not marry a woman who has been a harlot or a cult prostitute or a divorced woman. Make sure he is holy because he serves the food of your God. Treat him as holy because I, God, who make you holy, am holy.
  • Christian Standard Bible - They are not to marry a woman defiled by prostitution. They are not to marry one divorced by her husband, for the priest is holy to his God.
  • New American Standard Bible - They shall not take a woman who is a prostitute and profaned, nor shall they take a woman divorced from her husband; for he is holy to his God.
  • New King James Version - They shall not take a wife who is a harlot or a defiled woman, nor shall they take a woman divorced from her husband; for the priest is holy to his God.
  • Amplified Bible - They shall not take [as a wife] a woman who is a prostitute, nor a woman who is divorced from her husband; for the priest is holy to his God.
  • American Standard Version - They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
  • King James Version - They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
  • New English Translation - They must not take a wife defiled by prostitution, nor are they to take a wife divorced from her husband, for the priest is holy to his God.
  • World English Bible - “‘They shall not marry a woman who is a prostitute, or profane. A priest shall not marry a woman divorced from her husband; for he is holy to his God.
  • 新標點和合本 - 不可娶妓女或被污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸神為聖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「祭司不可娶妓女,或被玷污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為他是歸上帝為聖的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「祭司不可娶妓女,或被玷污的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為他是歸 神為聖的。
  • 當代譯本 - 他們不可娶妓女或被休的女人為妻,因為祭司要向上帝保持聖潔。
  • 聖經新譯本 - 祭司不可娶被玷辱了的妓女為妻,也不可娶被丈夫離棄的女人為妻;因為祭司是歸他的 神為聖的。
  • 呂振中譯本 - 他們不可娶妓女或被污辱 的女人為妻,也不可娶被丈夫離婚的女人為妻;因為祭司是成聖別歸他的上帝的。
  • 中文標準譯本 - 祭司不可娶妓女或被玷汙的女人,也不可娶那被丈夫休了的女人,因為祭司是歸神為聖的。
  • 現代標點和合本 - 不可娶妓女或被汙的女人為妻,也不可娶被休的婦人為妻,因為祭司是歸神為聖。
  • 文理和合譯本 - 祭司為聖、歸於上帝、故娼妓、淫女、棄婦、勿娶、
  • 文理委辦譯本 - 祭司為聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妓女與被玷之女毋娶、被休之婦亦毋娶、蓋在其天主前當為聖、
  • Nueva Versión Internacional - »Ningún sacerdote se casará con una prostituta, ni con una divorciada, ni con una mujer que no sea virgen, porque está consagrado a su Dios.
  • 현대인의 성경 - 너희는 창녀나 순결을 잃은 여자나 이혼한 여자와 결혼하지 말아라. 너희는 나 여호와의 거룩한 제사장이다.”
  • Новый Русский Перевод - Им нельзя жениться на женщинах, оскверненных развратом, или на разведенных, потому что священники святы перед своим Богом.
  • Восточный перевод - Им нельзя жениться на женщинах, осквернённых развратом, или на разведённых, потому что священнослужители святы перед своим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им нельзя жениться на женщинах, осквернённых развратом, или на разведённых, потому что священнослужители святы перед своим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им нельзя жениться на женщинах, осквернённых развратом, или на разведённых, потому что священнослужители святы перед своим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils n’épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée ou répudiée par son mari, car le prêtre est saint pour son Dieu.
  • Nova Versão Internacional - “Não poderão tomar por mulher uma prostituta, uma moça que tenha perdido a virgindade, ou uma mulher divorciada do seu marido, porque o sacerdote é santo ao seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Er darf weder eine Prostituierte heiraten noch ein Mädchen, das keine Jungfrau mehr ist, noch eine geschiedene Frau. Denn er ist mir, seinem Gott, geweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ không được kết hôn với gái mãi dâm hay đàn bà lăng loàn, cũng không nên lấy đàn bà ly dị, vì thầy tế lễ là người thánh của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ปุโรหิตจะต้องไม่แต่งงานกับหญิงโสเภณี หรือหญิงที่หย่าร้างจากสามี เพราะปุโรหิตเป็นผู้บริสุทธิ์แด่พระเจ้าของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ต้อง​ไม่​แต่ง​งาน​กับ​หญิง​แพศยา หญิง​มี​มลทิน หรือ​แต่ง​งาน​กับ​หญิง​ที่​หย่า​ร้าง​จาก​สามี เพราะ​ปุโรหิต​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​ต่อ​พระ​เจ้า​ของ​เขา
  • イザヤ書 50:1 - 主はこう尋ねます。 「わたしはあなたがたを 債権者に売り飛ばしただろうか。 そのため、あなたがたはここにいないのか。 わたしがあなたがたの母親と離婚し、 追い出したから、彼女の姿が見当たらないのか。 いや、あなたがたは自分の罪のために 捕虜となって行ったのだ。 母親も借金のかたに連れて行かれた。
  • テモテへの手紙Ⅰ 3:11 - 執事の妻〔または婦人執事〕も、思慮深く、陰口をきかず、自分を制し、すべてに忠実な人でなければなりません。
  • 申命記 24:1 - 妻のことで何か恥ずべきことがあり、気に入らないことがあったら、離縁状を渡して去らせなさい。
  • 申命記 24:2 - 彼女が再婚し、
  • 申命記 24:3 - その夫からも離縁されるか死別した場合、
  • 申命記 24:4 - 前の夫は彼女と再婚できません。彼女は汚されているからです。そんなことをしたら、あなたの神、主が相続地として与えてくださる地に罪を持ち込むことになります。
  • レビ記 21:8 - 神へのいけにえをささげるために選ばれた祭司を、聖なる者としなさい。あなたがたを選び、きよい者とするわたしが聖なる者だからだ。
  • エゼキエル書 44:22 - 結婚するなら、ユダヤ人の処女か祭司の未亡人とすべきである。離縁された女と結婚してはいけない。
  • レビ記 21:13 - 大祭司は同族の、しかも処女を妻にしなければならない。未亡人や離婚歴のある女、売春婦と結婚してはならない。大祭司の家系に一般人の血が混じってはならない。わたしが彼を特別に選び、きよい者としたからである。」
Bible
Resources
Plans
Donate