Parallel Verses
- New International Reader's Version - But he must not make himself “unclean” by going near the bodies of people only related to him by marriage. Going near them would make him “unclean.”
- 新标点和合本 - 祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司既然在自己百姓中为首,就不可从俗玷污自己 。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司既然在自己百姓中为首,就不可从俗玷污自己 。
- 当代译本 - 祭司不可因姻亲的关系而玷污自己。
- 圣经新译本 - 祭司不可为了姻亲而玷污,亵渎自己的圣职(全句或译:“祭司既为族人的首领,就不可从俗玷污”)。
- 中文标准译本 - 他不可作为家主,为姻亲使自己受玷污 ,被亵渎。
- 现代标点和合本 - 祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。
- 和合本(拼音版) - 祭司既在民中为首,就不可从俗沾染自己。
- New International Version - He must not make himself unclean for people related to him by marriage, and so defile himself.
- English Standard Version - He shall not make himself unclean as a husband among his people and so profane himself.
- New Living Translation - But a priest must not defile himself and make himself unclean for someone who is related to him only by marriage.
- Christian Standard Bible - He is not to make himself unclean for those related to him by marriage and so defile himself.
- New American Standard Bible - He shall not defile himself as a relative by marriage among his people, so as to profane himself.
- New King James Version - Otherwise he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
- Amplified Bible - He shall not become unclean as a relative by marriage among his people, and so profane himself.
- American Standard Version - He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
- King James Version - But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
- New English Translation - He must not defile himself as a husband among his people so as to profane himself.
- World English Bible - He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
- 新標點和合本 - 祭司既在民中為首,就不可從俗沾染自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司既然在自己百姓中為首,就不可從俗玷污自己 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司既然在自己百姓中為首,就不可從俗玷污自己 。
- 當代譯本 - 祭司不可因姻親的關係而玷污自己。
- 聖經新譯本 - 祭司不可為了姻親而玷污,褻瀆自己的聖職(全句或譯:“祭司既為族人的首領,就不可從俗玷污”)。
- 呂振中譯本 - 但姐妹若嫁了人,他就不可為了她而蒙不潔 。
- 中文標準譯本 - 他不可作為家主,為姻親使自己受玷汙 ,被褻瀆。
- 現代標點和合本 - 祭司既在民中為首,就不可從俗沾染自己。
- 文理和合譯本 - 既為民長、則勿從俗、致污己身、
- 文理委辦譯本 - 既為長者、則勿從俗、為人蒙污、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即為民長、亦毋蒙不潔而辱其職、
- Nueva Versión Internacional - Como jefes de su pueblo, no deben hacerse impuros ni contaminarse.
- 현대인의 성경 - 제사장은 백성의 지도자이므로 보통 사람과 같이 함부로 시체를 만져 자신을 더럽혀서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Но пусть он не оскверняет себя ради тех, кто породнился с ним через брак .
- Восточный перевод - Но пусть он не оскверняет себя ради тех, кто породнился с ним через брак .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пусть он не оскверняет себя ради тех, кто породнился с ним через брак .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пусть он не оскверняет себя ради тех, кто породнился с ним через брак .
- La Bible du Semeur 2015 - Chef parmi son peuple, il ne se rendra pas impur , car il se profanerait .
- リビングバイブル - 祭司はすべての民の指導者だから、特に身をきよく保ちなさい。一般の人と同じにふるまって、身を汚してはならない。
- Nova Versão Internacional - Não poderá tornar-se impuro e contaminar-se por causa de parentes por casamento .
- Hoffnung für alle - War seine Schwester aber verheiratet, darf er ihre Leiche nicht berühren, denn er würde sich sonst verunreinigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ là người lãnh đạo của dân, nên không được để cho mình bị ô uế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องไม่ทำตัวเองให้เป็นมลทินเพราะคนที่มาเป็นญาติของเขาผ่านทางภรรยา และทำให้ตัวเองแปดเปื้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้เป็นมลทินจากคนที่แต่งงานกับเผ่าพันธุ์ของเขาและนับว่าเป็นญาติกัน
Cross Reference
- Ezekiel 24:16 - “Son of man, I will take away from you the wife you delight in. It will happen very soon. But do not sing songs of sadness. Do not let any tears flow from your eyes.
- Ezekiel 24:17 - Groan quietly. Do not mourn for your wife when she dies. Keep your turban on your head. Keep your sandals on your feet. Do not cover your mustache and beard. Do not eat the food people eat to comfort them when someone dies.”