Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:24 NTV
Parallel Verses
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสส​จึง​กล่าว​แก่​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​และ​แก่​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ตาม​นั้น
  • 新标点和合本 - 于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西吩咐了亚伦和他的儿子,以及以色列众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西吩咐了亚伦和他的儿子,以及以色列众人。
  • 当代译本 - 摩西把这些条例告诉了亚伦父子们和所有的以色列人。
  • 圣经新译本 - 于是摩西告诉亚伦和亚伦的儿子,以及所有以色列人。
  • 中文标准译本 - 于是,摩西把这一切告诉了亚伦和他的儿子们,以及所有的以色列子民。
  • 现代标点和合本 - 于是摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • 和合本(拼音版) - 于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • New International Version - So Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • New International Reader's Version - So Moses told all these things to Aaron and his sons. He also told them to all the Israelites.
  • English Standard Version - So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the people of Israel.
  • New Living Translation - So Moses gave these instructions to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • The Message - Moses delivered this message to Aaron, his sons, and to all the People of Israel. * * *
  • Christian Standard Bible - Moses said this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • New American Standard Bible - So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel.
  • New King James Version - And Moses told it to Aaron and his sons, and to all the children of Israel.
  • Amplified Bible - So Moses spoke to Aaron and to his sons, and to all the Israelites.
  • American Standard Version - So Moses spake unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
  • King James Version - And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
  • New English Translation - So Moses spoke these things to Aaron, his sons, and all the Israelites.
  • World English Bible - So Moses spoke to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 於是,摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西吩咐了亞倫和他的兒子,以及以色列眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西吩咐了亞倫和他的兒子,以及以色列眾人。
  • 當代譯本 - 摩西把這些條例告訴了亞倫父子們和所有的以色列人。
  • 聖經新譯本 - 於是摩西告訴亞倫和亞倫的兒子,以及所有以色列人。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就這樣告訴 亞倫 和 亞倫 的兒子們跟 以色列 眾人。
  • 中文標準譯本 - 於是,摩西把這一切告訴了亞倫和他的兒子們,以及所有的以色列子民。
  • 現代標點和合本 - 於是摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。
  • 文理和合譯本 - 摩西以此告亞倫及其子、並以色列眾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以此告 亞倫 與其諸子、並 以色列 眾、
  • Nueva Versión Internacional - Y Moisés les comunicó todo esto a Aarón y a sus hijos, y a todos los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 이것은 모세가 여호와께 받은 명령을 아론과 그의 아들들과 모든 이스라엘 백성에게 전한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей пересказал это Аарону, его сыновьям и всем израильтянам.
  • Восточный перевод - Муса пересказал это Харуну, его сыновьям и всем исраильтянам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса пересказал это Харуну, его сыновьям и всем исраильтянам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо пересказал это Хоруну, его сыновьям и всем исроильтянам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse transmit ces paroles à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites.
  • リビングバイブル - モーセはこれらのことをアロンとその子ら、およびイスラエルのすべての民に告げました。
  • Nova Versão Internacional - Foi isso que Moisés falou a Arão e a seus filhos e a todos os israelitas.
  • Hoffnung für alle - Mose gab diese Weisungen Aaron, seinen Söhnen und allen Israeliten weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lặp lại các lời này cho A-rôn, các con trai A-rôn, và toàn dân Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงบอกสิ่งเหล่านี้แก่อาโรนกับบุตรชายและปวงชนอิสราเอล
Cross Reference
  • มาลาคี 2:1 - “และ​บัดนี้ ปุโรหิต​เอ๋ย คำ​สั่ง​นี้​สำหรับ​เจ้า”
  • มาลาคี 2:2 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ว่า “ถ้า​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ฟัง ถ้า​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ใส่​ใจ​เพื่อ​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​ให้​คำ​สาป​แช่ง​ตก​อยู่​กับ​พวก​เจ้า และ​เรา​จะ​แช่ง​สาป​พร​ที่​เป็น​ของ​พวก​เจ้า จริงๆ แล้ว​เรา​ได้​แช่ง​สาป​พร​แล้ว เพราะ​พวก​เจ้า​ไม่​ใส่​ใจ​เลย
  • มาลาคี 2:3 - ดู​เถิด เรา​จะ​ห้าม​เชื้อสาย​ของ​พวก​เจ้า และ​จะ​ละเลง​หน้า​พวก​เจ้า​ด้วย​สิ่ง​ปฏิกูล​จาก​ของ​ถวาย​ของ​พวก​เจ้า และ​พวก​เจ้า​จะ​ถูก​รวม​ไป​ทิ้ง​ด้วย​กัน
  • มาลาคี 2:4 - เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​ได้​ส่ง​คำ​บัญชา​นี้​มา​ให้​พวก​เจ้า เพื่อ​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ที่​มี​กับ​เลวี​นั้น​จะ​คง​อยู่​ต่อ​ไป” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนั้น
  • มาลาคี 2:5 - “พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ที่​มี​กับ​เขา​เป็น​พันธ​สัญญา​แห่ง​ชีวิต​และ​สันติสุข​ซึ่ง​เรา​มอบ​ให้​แก่​เขา เป็น​พันธ​สัญญา​แห่ง​ความ​เกรงกลัว และ​เขา​เกรงกลัว​เรา เขา​ยำเกรง​นาม​ของ​เรา
  • มาลาคี 2:6 - การ​สั่งสอน ​ที่​แท้​จริง​อยู่​ใน​ปาก​ของ​เขา เขา​ไม่​ได้​พูด​สิ่ง​ใด​ผิด เขา​ดำเนิน​ไป​กับ​เรา​ด้วย​สันติสุข​และ​ความ​เที่ยงธรรม และ​เขา​ทำ​ให้​คน​จำนวน​มาก​หัน​ไป​จาก​บาป
  • มาลาคี 2:7 - เพราะ​ปาก​ของ​ปุโรหิต​ควร​เป็น​ที่​เก็บ​รักษา​ความ​รู้ และ​ประชาชน​ควร​แสวง​หา​การ​สั่งสอน​จาก​ปาก​ของ​เขา เพราะ​เขา​เป็น​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา
  • 2 ทิโมธี 2:2 - จง​เอา​คำ​สั่งสอน​ที่​ท่าน​ได้ยิน​ข้าพเจ้า​ประกาศ​ต่อ​หน้า​พยาน​หลาย​คน​ไป​ส่ง​ต่อ​ให้​กับ​คน​ที่​ไว้​วาง​ใจ​ได้ เขา​จะ​ได้​เอา​ไป​สอน​คน​อื่น​ต่อ​ไป​ด้วย
  • 1 ทิโมธี 1:18 - ทิโมธี​บุตร​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ให้​คำ​กำชับ​นี้​แก่​ท่าน​ตาม​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เกี่ยว​กับ​ท่าน​ที่​ได้​เปิด​เผย​ไว้ เพื่อ​ว่า​เวลา​ที่​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​เปิด​เผย​ให้​ทราบ ท่าน​จะ​ต่อ​สู้​ได้​ดี
  • โคโลสี 4:17 - ช่วย​บอก​อาร์คิปปัส​ว่า “จง​แน่ใจ​ว่า จะ​ทำงาน​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​ที่​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​เสร็จ​บริบูรณ์”
Parallel VersesCross Reference
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสส​จึง​กล่าว​แก่​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​และ​แก่​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ตาม​นั้น
  • 新标点和合本 - 于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西吩咐了亚伦和他的儿子,以及以色列众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西吩咐了亚伦和他的儿子,以及以色列众人。
  • 当代译本 - 摩西把这些条例告诉了亚伦父子们和所有的以色列人。
  • 圣经新译本 - 于是摩西告诉亚伦和亚伦的儿子,以及所有以色列人。
  • 中文标准译本 - 于是,摩西把这一切告诉了亚伦和他的儿子们,以及所有的以色列子民。
  • 现代标点和合本 - 于是摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • 和合本(拼音版) - 于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • New International Version - So Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • New International Reader's Version - So Moses told all these things to Aaron and his sons. He also told them to all the Israelites.
  • English Standard Version - So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the people of Israel.
  • New Living Translation - So Moses gave these instructions to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • The Message - Moses delivered this message to Aaron, his sons, and to all the People of Israel. * * *
  • Christian Standard Bible - Moses said this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • New American Standard Bible - So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel.
  • New King James Version - And Moses told it to Aaron and his sons, and to all the children of Israel.
  • Amplified Bible - So Moses spoke to Aaron and to his sons, and to all the Israelites.
  • American Standard Version - So Moses spake unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
  • King James Version - And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
  • New English Translation - So Moses spoke these things to Aaron, his sons, and all the Israelites.
  • World English Bible - So Moses spoke to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 於是,摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西吩咐了亞倫和他的兒子,以及以色列眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西吩咐了亞倫和他的兒子,以及以色列眾人。
  • 當代譯本 - 摩西把這些條例告訴了亞倫父子們和所有的以色列人。
  • 聖經新譯本 - 於是摩西告訴亞倫和亞倫的兒子,以及所有以色列人。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就這樣告訴 亞倫 和 亞倫 的兒子們跟 以色列 眾人。
  • 中文標準譯本 - 於是,摩西把這一切告訴了亞倫和他的兒子們,以及所有的以色列子民。
  • 現代標點和合本 - 於是摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。
  • 文理和合譯本 - 摩西以此告亞倫及其子、並以色列眾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以此告 亞倫 與其諸子、並 以色列 眾、
  • Nueva Versión Internacional - Y Moisés les comunicó todo esto a Aarón y a sus hijos, y a todos los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 이것은 모세가 여호와께 받은 명령을 아론과 그의 아들들과 모든 이스라엘 백성에게 전한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей пересказал это Аарону, его сыновьям и всем израильтянам.
  • Восточный перевод - Муса пересказал это Харуну, его сыновьям и всем исраильтянам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса пересказал это Харуну, его сыновьям и всем исраильтянам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо пересказал это Хоруну, его сыновьям и всем исроильтянам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse transmit ces paroles à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites.
  • リビングバイブル - モーセはこれらのことをアロンとその子ら、およびイスラエルのすべての民に告げました。
  • Nova Versão Internacional - Foi isso que Moisés falou a Arão e a seus filhos e a todos os israelitas.
  • Hoffnung für alle - Mose gab diese Weisungen Aaron, seinen Söhnen und allen Israeliten weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lặp lại các lời này cho A-rôn, các con trai A-rôn, và toàn dân Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงบอกสิ่งเหล่านี้แก่อาโรนกับบุตรชายและปวงชนอิสราเอล
  • มาลาคี 2:1 - “และ​บัดนี้ ปุโรหิต​เอ๋ย คำ​สั่ง​นี้​สำหรับ​เจ้า”
  • มาลาคี 2:2 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ว่า “ถ้า​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ฟัง ถ้า​พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ใส่​ใจ​เพื่อ​ยกย่อง​นาม​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​ให้​คำ​สาป​แช่ง​ตก​อยู่​กับ​พวก​เจ้า และ​เรา​จะ​แช่ง​สาป​พร​ที่​เป็น​ของ​พวก​เจ้า จริงๆ แล้ว​เรา​ได้​แช่ง​สาป​พร​แล้ว เพราะ​พวก​เจ้า​ไม่​ใส่​ใจ​เลย
  • มาลาคี 2:3 - ดู​เถิด เรา​จะ​ห้าม​เชื้อสาย​ของ​พวก​เจ้า และ​จะ​ละเลง​หน้า​พวก​เจ้า​ด้วย​สิ่ง​ปฏิกูล​จาก​ของ​ถวาย​ของ​พวก​เจ้า และ​พวก​เจ้า​จะ​ถูก​รวม​ไป​ทิ้ง​ด้วย​กัน
  • มาลาคี 2:4 - เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​ได้​ส่ง​คำ​บัญชา​นี้​มา​ให้​พวก​เจ้า เพื่อ​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ที่​มี​กับ​เลวี​นั้น​จะ​คง​อยู่​ต่อ​ไป” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดังนั้น
  • มาลาคี 2:5 - “พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ที่​มี​กับ​เขา​เป็น​พันธ​สัญญา​แห่ง​ชีวิต​และ​สันติสุข​ซึ่ง​เรา​มอบ​ให้​แก่​เขา เป็น​พันธ​สัญญา​แห่ง​ความ​เกรงกลัว และ​เขา​เกรงกลัว​เรา เขา​ยำเกรง​นาม​ของ​เรา
  • มาลาคี 2:6 - การ​สั่งสอน ​ที่​แท้​จริง​อยู่​ใน​ปาก​ของ​เขา เขา​ไม่​ได้​พูด​สิ่ง​ใด​ผิด เขา​ดำเนิน​ไป​กับ​เรา​ด้วย​สันติสุข​และ​ความ​เที่ยงธรรม และ​เขา​ทำ​ให้​คน​จำนวน​มาก​หัน​ไป​จาก​บาป
  • มาลาคี 2:7 - เพราะ​ปาก​ของ​ปุโรหิต​ควร​เป็น​ที่​เก็บ​รักษา​ความ​รู้ และ​ประชาชน​ควร​แสวง​หา​การ​สั่งสอน​จาก​ปาก​ของ​เขา เพราะ​เขา​เป็น​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา
  • 2 ทิโมธี 2:2 - จง​เอา​คำ​สั่งสอน​ที่​ท่าน​ได้ยิน​ข้าพเจ้า​ประกาศ​ต่อ​หน้า​พยาน​หลาย​คน​ไป​ส่ง​ต่อ​ให้​กับ​คน​ที่​ไว้​วาง​ใจ​ได้ เขา​จะ​ได้​เอา​ไป​สอน​คน​อื่น​ต่อ​ไป​ด้วย
  • 1 ทิโมธี 1:18 - ทิโมธี​บุตร​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ให้​คำ​กำชับ​นี้​แก่​ท่าน​ตาม​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เกี่ยว​กับ​ท่าน​ที่​ได้​เปิด​เผย​ไว้ เพื่อ​ว่า​เวลา​ที่​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​เปิด​เผย​ให้​ทราบ ท่าน​จะ​ต่อ​สู้​ได้​ดี
  • โคโลสี 4:17 - ช่วย​บอก​อาร์คิปปัส​ว่า “จง​แน่ใจ​ว่า จะ​ทำงาน​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​ที่​ได้​รับ​มอบ​หมาย​ให้​เสร็จ​บริบูรณ์”
Bible
Resources
Plans
Donate