Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:24 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Mose gab diese Weisungen Aaron, seinen Söhnen und allen Israeliten weiter.
  • 新标点和合本 - 于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西吩咐了亚伦和他的儿子,以及以色列众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西吩咐了亚伦和他的儿子,以及以色列众人。
  • 当代译本 - 摩西把这些条例告诉了亚伦父子们和所有的以色列人。
  • 圣经新译本 - 于是摩西告诉亚伦和亚伦的儿子,以及所有以色列人。
  • 中文标准译本 - 于是,摩西把这一切告诉了亚伦和他的儿子们,以及所有的以色列子民。
  • 现代标点和合本 - 于是摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • 和合本(拼音版) - 于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • New International Version - So Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • New International Reader's Version - So Moses told all these things to Aaron and his sons. He also told them to all the Israelites.
  • English Standard Version - So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the people of Israel.
  • New Living Translation - So Moses gave these instructions to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • The Message - Moses delivered this message to Aaron, his sons, and to all the People of Israel. * * *
  • Christian Standard Bible - Moses said this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • New American Standard Bible - So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel.
  • New King James Version - And Moses told it to Aaron and his sons, and to all the children of Israel.
  • Amplified Bible - So Moses spoke to Aaron and to his sons, and to all the Israelites.
  • American Standard Version - So Moses spake unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
  • King James Version - And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
  • New English Translation - So Moses spoke these things to Aaron, his sons, and all the Israelites.
  • World English Bible - So Moses spoke to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 於是,摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西吩咐了亞倫和他的兒子,以及以色列眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西吩咐了亞倫和他的兒子,以及以色列眾人。
  • 當代譯本 - 摩西把這些條例告訴了亞倫父子們和所有的以色列人。
  • 聖經新譯本 - 於是摩西告訴亞倫和亞倫的兒子,以及所有以色列人。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就這樣告訴 亞倫 和 亞倫 的兒子們跟 以色列 眾人。
  • 中文標準譯本 - 於是,摩西把這一切告訴了亞倫和他的兒子們,以及所有的以色列子民。
  • 現代標點和合本 - 於是摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。
  • 文理和合譯本 - 摩西以此告亞倫及其子、並以色列眾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以此告 亞倫 與其諸子、並 以色列 眾、
  • Nueva Versión Internacional - Y Moisés les comunicó todo esto a Aarón y a sus hijos, y a todos los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 이것은 모세가 여호와께 받은 명령을 아론과 그의 아들들과 모든 이스라엘 백성에게 전한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей пересказал это Аарону, его сыновьям и всем израильтянам.
  • Восточный перевод - Муса пересказал это Харуну, его сыновьям и всем исраильтянам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса пересказал это Харуну, его сыновьям и всем исраильтянам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо пересказал это Хоруну, его сыновьям и всем исроильтянам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse transmit ces paroles à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites.
  • リビングバイブル - モーセはこれらのことをアロンとその子ら、およびイスラエルのすべての民に告げました。
  • Nova Versão Internacional - Foi isso que Moisés falou a Arão e a seus filhos e a todos os israelitas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lặp lại các lời này cho A-rôn, các con trai A-rôn, và toàn dân Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงบอกสิ่งเหล่านี้แก่อาโรนกับบุตรชายและปวงชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสส​จึง​กล่าว​แก่​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​และ​แก่​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ตาม​นั้น
Cross Reference
  • Maleachi 2:1 - Darum hört, ihr Priester, was ich von euch verlange:
  • Maleachi 2:2 - Nehmt euch meine Worte zu Herzen und gebt mir die Ehre, die mir gebührt! Sonst wird euch mein Fluch treffen. Ja, ich verfluche die Gaben, mit denen ich euch gesegnet habe. Aber ihr wollt ja nicht hören; deshalb habe ich, der Herr, der allmächtige Gott, schon mit eurer Bestrafung begonnen.
  • Maleachi 2:3 - Auch eure Nachkommen ziehe ich noch zur Rechenschaft. Ich schleudere euch die Eingeweide eurer Opfertiere ins Gesicht, und dann wird man euch mitsamt den Abfällen hinauswerfen.
  • Maleachi 2:4 - Daran sollt ihr erkennen, dass ich, der Herr, der allmächtige Gott, euch nicht umsonst gewarnt habe. Denn ich will, dass mein Bund mit dem Stamm Levi weiter besteht.
  • Maleachi 2:5 - Ich versprach ihnen Leben und Wohlergehen und hielt mich an meine Zusage. Damals achteten mich die Leviten, und mein Name erfüllte sie mit großer Ehrfurcht.
  • Maleachi 2:6 - Dem Volk gaben sie meine Weisungen unverfälscht weiter, kein unrechtes Wort kam über ihre Lippen. Sie lebten aufrichtig nach meinem Willen und brachten viele dazu, von ihren falschen Wegen umzukehren.
  • Maleachi 2:7 - Und das ist ja der Auftrag der Priester: Sie sollen den Menschen zeigen, wie man mich, den Herrn, erkennt. Wenn jemand einen Rat braucht, soll er bei ihnen Rat finden, denn ich, der allmächtige Gott, habe sie zu meinen Boten ernannt.
  • 2. Timotheus 2:2 - Was du von mir in Gegenwart vieler Zeugen gehört hast, das gib an zuverlässige Christen weiter, die wiederum fähig sind, andere im Glauben zu unterweisen.
  • 1. Timotheus 1:18 - Mein lieber Timotheus! Du bist für mich wie ein eigener Sohn. Dir vertraue ich jetzt diese Botschaft an. So ist es dir früher schon durch Prophetien gesagt worden, damit du tapfer und unerschrocken kämpfen kannst.
  • Kolosser 4:17 - Und sagt Archippus: Erfüll den Dienst, den dir der Herr gegeben hat, treu und gewissenhaft!
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Mose gab diese Weisungen Aaron, seinen Söhnen und allen Israeliten weiter.
  • 新标点和合本 - 于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西吩咐了亚伦和他的儿子,以及以色列众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西吩咐了亚伦和他的儿子,以及以色列众人。
  • 当代译本 - 摩西把这些条例告诉了亚伦父子们和所有的以色列人。
  • 圣经新译本 - 于是摩西告诉亚伦和亚伦的儿子,以及所有以色列人。
  • 中文标准译本 - 于是,摩西把这一切告诉了亚伦和他的儿子们,以及所有的以色列子民。
  • 现代标点和合本 - 于是摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • 和合本(拼音版) - 于是,摩西晓谕亚伦和亚伦的子孙,并以色列众人。
  • New International Version - So Moses told this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • New International Reader's Version - So Moses told all these things to Aaron and his sons. He also told them to all the Israelites.
  • English Standard Version - So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the people of Israel.
  • New Living Translation - So Moses gave these instructions to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • The Message - Moses delivered this message to Aaron, his sons, and to all the People of Israel. * * *
  • Christian Standard Bible - Moses said this to Aaron and his sons and to all the Israelites.
  • New American Standard Bible - So Moses spoke to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel.
  • New King James Version - And Moses told it to Aaron and his sons, and to all the children of Israel.
  • Amplified Bible - So Moses spoke to Aaron and to his sons, and to all the Israelites.
  • American Standard Version - So Moses spake unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
  • King James Version - And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
  • New English Translation - So Moses spoke these things to Aaron, his sons, and all the Israelites.
  • World English Bible - So Moses spoke to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 於是,摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西吩咐了亞倫和他的兒子,以及以色列眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西吩咐了亞倫和他的兒子,以及以色列眾人。
  • 當代譯本 - 摩西把這些條例告訴了亞倫父子們和所有的以色列人。
  • 聖經新譯本 - 於是摩西告訴亞倫和亞倫的兒子,以及所有以色列人。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就這樣告訴 亞倫 和 亞倫 的兒子們跟 以色列 眾人。
  • 中文標準譯本 - 於是,摩西把這一切告訴了亞倫和他的兒子們,以及所有的以色列子民。
  • 現代標點和合本 - 於是摩西曉諭亞倫和亞倫的子孫,並以色列眾人。
  • 文理和合譯本 - 摩西以此告亞倫及其子、並以色列眾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西以此告亞倫及其子、並以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以此告 亞倫 與其諸子、並 以色列 眾、
  • Nueva Versión Internacional - Y Moisés les comunicó todo esto a Aarón y a sus hijos, y a todos los israelitas.
  • 현대인의 성경 - 이것은 모세가 여호와께 받은 명령을 아론과 그의 아들들과 모든 이스라엘 백성에게 전한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей пересказал это Аарону, его сыновьям и всем израильтянам.
  • Восточный перевод - Муса пересказал это Харуну, его сыновьям и всем исраильтянам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса пересказал это Харуну, его сыновьям и всем исраильтянам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо пересказал это Хоруну, его сыновьям и всем исроильтянам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse transmit ces paroles à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites.
  • リビングバイブル - モーセはこれらのことをアロンとその子ら、およびイスラエルのすべての民に告げました。
  • Nova Versão Internacional - Foi isso que Moisés falou a Arão e a seus filhos e a todos os israelitas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lặp lại các lời này cho A-rôn, các con trai A-rôn, và toàn dân Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงบอกสิ่งเหล่านี้แก่อาโรนกับบุตรชายและปวงชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสส​จึง​กล่าว​แก่​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน​และ​แก่​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ตาม​นั้น
  • Maleachi 2:1 - Darum hört, ihr Priester, was ich von euch verlange:
  • Maleachi 2:2 - Nehmt euch meine Worte zu Herzen und gebt mir die Ehre, die mir gebührt! Sonst wird euch mein Fluch treffen. Ja, ich verfluche die Gaben, mit denen ich euch gesegnet habe. Aber ihr wollt ja nicht hören; deshalb habe ich, der Herr, der allmächtige Gott, schon mit eurer Bestrafung begonnen.
  • Maleachi 2:3 - Auch eure Nachkommen ziehe ich noch zur Rechenschaft. Ich schleudere euch die Eingeweide eurer Opfertiere ins Gesicht, und dann wird man euch mitsamt den Abfällen hinauswerfen.
  • Maleachi 2:4 - Daran sollt ihr erkennen, dass ich, der Herr, der allmächtige Gott, euch nicht umsonst gewarnt habe. Denn ich will, dass mein Bund mit dem Stamm Levi weiter besteht.
  • Maleachi 2:5 - Ich versprach ihnen Leben und Wohlergehen und hielt mich an meine Zusage. Damals achteten mich die Leviten, und mein Name erfüllte sie mit großer Ehrfurcht.
  • Maleachi 2:6 - Dem Volk gaben sie meine Weisungen unverfälscht weiter, kein unrechtes Wort kam über ihre Lippen. Sie lebten aufrichtig nach meinem Willen und brachten viele dazu, von ihren falschen Wegen umzukehren.
  • Maleachi 2:7 - Und das ist ja der Auftrag der Priester: Sie sollen den Menschen zeigen, wie man mich, den Herrn, erkennt. Wenn jemand einen Rat braucht, soll er bei ihnen Rat finden, denn ich, der allmächtige Gott, habe sie zu meinen Boten ernannt.
  • 2. Timotheus 2:2 - Was du von mir in Gegenwart vieler Zeugen gehört hast, das gib an zuverlässige Christen weiter, die wiederum fähig sind, andere im Glauben zu unterweisen.
  • 1. Timotheus 1:18 - Mein lieber Timotheus! Du bist für mich wie ein eigener Sohn. Dir vertraue ich jetzt diese Botschaft an. So ist es dir früher schon durch Prophetien gesagt worden, damit du tapfer und unerschrocken kämpfen kannst.
  • Kolosser 4:17 - Und sagt Archippus: Erfüll den Dienst, den dir der Herr gegeben hat, treu und gewissenhaft!
Bible
Resources
Plans
Donate