Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:1 呂振中
Parallel Verses
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你要告訴 亞倫 子孫做祭司的說:人不可為了死人而在他族人中讓自己蒙不潔;
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你告诉亚伦子孙作祭司的说:祭司不可为民中的死人沾染自己,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要告诉亚伦子孙作祭司的,对他们说:祭司不可为自己百姓中的死人玷污自己,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要告诉亚伦子孙作祭司的,对他们说:祭司不可为自己百姓中的死人玷污自己,
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你要告诉做祭司的亚伦子孙:祭司不可因接触死去的族人而使自己不洁净,
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要告诉亚伦子孙作祭司的,对他们说:祭司不可在自己的族人中因死人玷污自己,
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你要吩咐作祭司的亚伦子孙,对他们说:不可为民中的死人使自己受玷污,
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你告诉亚伦子孙做祭司的说:祭司不可为民中的死人沾染自己,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你告诉亚伦子孙作祭司的说:祭司不可为民中的死人沾染自己。
  • New International Version - The Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: ‘A priest must not make himself ceremonially unclean for any of his people who die,
  • New International Reader's Version - The Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron. Tell them, ‘A priest must not make himself “unclean” by going near the dead body of any of his people.
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them, No one shall make himself unclean for the dead among his people,
  • New Living Translation - The Lord said to Moses, “Give the following instructions to the priests, the descendants of Aaron. “A priest must not make himself ceremonially unclean by touching the dead body of a relative.
  • The Message - God spoke to Moses: “Speak to the priests, the sons of Aaron. Tell them, A priest must not ritually contaminate himself by touching the dead, except for close relatives: mother, father, son, daughter, brother, or an unmarried sister who is dependent on him since she has no husband; for these he may make himself ritually unclean, but he must not contaminate himself with the dead who are only related to him by marriage and thus profane himself.
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “Speak to Aaron’s sons, the priests, and tell them: A priest is not to make himself ceremonially unclean for a dead person among his relatives,
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: ‘No one shall defile himself for a dead person among his people,
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: ‘None shall defile himself for the dead among his people,
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: ‘No one shall defile himself [that is, become ceremonially unclean] for the dead among his people [by touching a corpse or assisting in preparing it for burial],
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Speak unto the priests, the sons of Aaron, and say unto them, There shall none defile himself for the dead among his people;
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:
  • New English Translation - The Lord said to Moses: “Say to the priests, the sons of Aaron – say to them, ‘For a dead person no priest is to defile himself among his people,
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them, ‘A priest shall not defile himself for the dead among his people,
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你告訴亞倫子孫作祭司的說:祭司不可為民中的死人沾染自己,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要告訴亞倫子孫作祭司的,對他們說:祭司不可為自己百姓中的死人玷污自己,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要告訴亞倫子孫作祭司的,對他們說:祭司不可為自己百姓中的死人玷污自己,
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你要告訴做祭司的亞倫子孫:祭司不可因接觸死去的族人而使自己不潔淨,
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要告訴亞倫子孫作祭司的,對他們說:祭司不可在自己的族人中因死人玷污自己,
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你要吩咐作祭司的亞倫子孫,對他們說:不可為民中的死人使自己受玷汙,
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你告訴亞倫子孫做祭司的說:祭司不可為民中的死人沾染自己,
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、告亞倫子孫為祭司者云、族中有死亡者、勿因之自污、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫為祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿為之蒙污、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾告祭司 亞倫 子孫云、毋為民中之死者蒙不潔、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le ordenó a Moisés que les dijera a los sacerdotes, hijos de Aarón: «No se contaminen tocando el cadáver de alguien de su pueblo,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세를 통하여 아론의 자손 제사장들에게 이렇게 말씀하셨 다. “너희는 죽은 자를 만짐으로 자신을 더럽히지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Говори со священниками, сыновьями Аарона, и скажи им: «Пусть священник не оскверняет себя прикосновением к умершему из своего народа,
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Говори со священнослужителями, сыновьями Харуна, и скажи им: «Пусть священнослужитель не оскверняет себя прикосновением к умершему из своего народа,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Говори со священнослужителями, сыновьями Харуна, и скажи им: «Пусть священнослужитель не оскверняет себя прикосновением к умершему из своего народа,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Говори со священнослужителями, сыновьями Хоруна, и скажи им: «Пусть священнослужитель не оскверняет себя прикосновением к умершему из своего народа,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d’Aaron, et dis-leur : Un prêtre ne doit pas se rendre rituellement impur en touchant le corps d’une personne de son peuple qui vient de mourir,
  • リビングバイブル - 続いて、主はモーセに告げました。「縁者に不幸があった場合、遺体にさわって身を汚してはならないと祭司に命じなさい。
  • Nova Versão Internacional - Disse ainda o Senhor a Moisés: “Diga o seguinte aos sacerdotes, os filhos de Arão: Um sacerdote não poderá tornar-se impuro por causa de alguém do seu povo que venha a morrer,
  • Hoffnung für alle - Der Herr befahl Mose, folgende Anweisungen den Priestern, den Nachkommen Aarons, weiterzugeben: »Ein Priester darf sich nicht verunreinigen, indem er mit einer Leiche in Berührung kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán dặn Môi-se nói với các con trai A-rôn: “Các thầy tế lễ không được đụng đến người chết để khỏi bị ô uế;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงพูดกับปุโรหิตผู้เป็นบุตรทั้งหลายของอาโรนว่า ‘ปุโรหิตจะต้องไม่ทำตัวเป็นมลทินตามระเบียบพิธีเพราะการตายของญาติของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​บอก​บรรดา​บุตร​ของ​อาโรน​ซึ่ง​เป็น​ปุโรหิต​ว่า ‘อย่า​ให้​พวก​เขา​เป็น​มลทิน​เพราะ​การ​จับ​ต้อง​คน​ตาย​ใน​เผ่า​พันธุ์​ของ​ตน
Cross Reference
  • 瑪拉基書 2:4 - 你們便知道是我傳了這命令給你們,使我的約、跟 利未 立的、得以長存: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 民數記 19:16 - 無論何人在田野上觸着被刀刺死的、或自己死的、或是人類的骨頭、或是墳墓、就不潔淨七天。
  • 何西阿書 5:1 - 眾祭司啊,要聽這話哦! 以色列 家啊,要留心聽哦! 王家啊,要側耳以聽! 因為審判是關於你們的, 因為你們成了在 米斯巴 的機檻, 成了在 他泊 山鋪下的網。
  • 利未記 19:28 - 不可為死人將刻紋劃在你們的肉身上,也不可在你們身上割花紋:我是永恆主。
  • 瑪拉基書 2:1 - 『如今眾祭司啊,這命令是給你們的。
  • 利未記 10:6 - 摩西 對 亞倫 和他兒子 以利亞撒 、 以他瑪 說『不可蓬頭 散髮 ,也不可撕裂衣服,免得你們死亡,免得 永恆主 惱怒全會眾;只是你們的族弟兄、 以色列 全家、卻要為永恆主所燃燒起的焚燒來哀哭。
  • 利未記 10:7 - 你們不可出會棚的出入處,恐怕你們死亡,因為永恆主的膏油在你們身上。』他們就照 摩西 的話行了。
  • 利未記 21:11 - 他不可走近死人;為了父親或母親也不可讓自己蒙不潔。
  • 民數記 19:14 - 『人死在帳棚裏、其法規乃是這樣:凡進那帳棚的、和一切在帳棚裏的、都不潔淨七天。
  • 以西結書 44:25 - 他們不可挨近死人而沾污自己,只可為了父親、母親、兒子、女兒、弟兄、或未嫁人的姐妹、而沾污自己。
Parallel VersesCross Reference
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你要告訴 亞倫 子孫做祭司的說:人不可為了死人而在他族人中讓自己蒙不潔;
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你告诉亚伦子孙作祭司的说:祭司不可为民中的死人沾染自己,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要告诉亚伦子孙作祭司的,对他们说:祭司不可为自己百姓中的死人玷污自己,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要告诉亚伦子孙作祭司的,对他们说:祭司不可为自己百姓中的死人玷污自己,
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你要告诉做祭司的亚伦子孙:祭司不可因接触死去的族人而使自己不洁净,
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要告诉亚伦子孙作祭司的,对他们说:祭司不可在自己的族人中因死人玷污自己,
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你要吩咐作祭司的亚伦子孙,对他们说:不可为民中的死人使自己受玷污,
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你告诉亚伦子孙做祭司的说:祭司不可为民中的死人沾染自己,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你告诉亚伦子孙作祭司的说:祭司不可为民中的死人沾染自己。
  • New International Version - The Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: ‘A priest must not make himself ceremonially unclean for any of his people who die,
  • New International Reader's Version - The Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron. Tell them, ‘A priest must not make himself “unclean” by going near the dead body of any of his people.
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them, No one shall make himself unclean for the dead among his people,
  • New Living Translation - The Lord said to Moses, “Give the following instructions to the priests, the descendants of Aaron. “A priest must not make himself ceremonially unclean by touching the dead body of a relative.
  • The Message - God spoke to Moses: “Speak to the priests, the sons of Aaron. Tell them, A priest must not ritually contaminate himself by touching the dead, except for close relatives: mother, father, son, daughter, brother, or an unmarried sister who is dependent on him since she has no husband; for these he may make himself ritually unclean, but he must not contaminate himself with the dead who are only related to him by marriage and thus profane himself.
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “Speak to Aaron’s sons, the priests, and tell them: A priest is not to make himself ceremonially unclean for a dead person among his relatives,
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: ‘No one shall defile himself for a dead person among his people,
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: ‘None shall defile himself for the dead among his people,
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: ‘No one shall defile himself [that is, become ceremonially unclean] for the dead among his people [by touching a corpse or assisting in preparing it for burial],
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Speak unto the priests, the sons of Aaron, and say unto them, There shall none defile himself for the dead among his people;
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:
  • New English Translation - The Lord said to Moses: “Say to the priests, the sons of Aaron – say to them, ‘For a dead person no priest is to defile himself among his people,
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them, ‘A priest shall not defile himself for the dead among his people,
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你告訴亞倫子孫作祭司的說:祭司不可為民中的死人沾染自己,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要告訴亞倫子孫作祭司的,對他們說:祭司不可為自己百姓中的死人玷污自己,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要告訴亞倫子孫作祭司的,對他們說:祭司不可為自己百姓中的死人玷污自己,
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你要告訴做祭司的亞倫子孫:祭司不可因接觸死去的族人而使自己不潔淨,
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要告訴亞倫子孫作祭司的,對他們說:祭司不可在自己的族人中因死人玷污自己,
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你要吩咐作祭司的亞倫子孫,對他們說:不可為民中的死人使自己受玷汙,
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你告訴亞倫子孫做祭司的說:祭司不可為民中的死人沾染自己,
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、告亞倫子孫為祭司者云、族中有死亡者、勿因之自污、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫為祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿為之蒙污、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾告祭司 亞倫 子孫云、毋為民中之死者蒙不潔、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le ordenó a Moisés que les dijera a los sacerdotes, hijos de Aarón: «No se contaminen tocando el cadáver de alguien de su pueblo,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 모세를 통하여 아론의 자손 제사장들에게 이렇게 말씀하셨 다. “너희는 죽은 자를 만짐으로 자신을 더럽히지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Говори со священниками, сыновьями Аарона, и скажи им: «Пусть священник не оскверняет себя прикосновением к умершему из своего народа,
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Говори со священнослужителями, сыновьями Харуна, и скажи им: «Пусть священнослужитель не оскверняет себя прикосновением к умершему из своего народа,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Говори со священнослужителями, сыновьями Харуна, и скажи им: «Пусть священнослужитель не оскверняет себя прикосновением к умершему из своего народа,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Говори со священнослужителями, сыновьями Хоруна, и скажи им: «Пусть священнослужитель не оскверняет себя прикосновением к умершему из своего народа,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d’Aaron, et dis-leur : Un prêtre ne doit pas se rendre rituellement impur en touchant le corps d’une personne de son peuple qui vient de mourir,
  • リビングバイブル - 続いて、主はモーセに告げました。「縁者に不幸があった場合、遺体にさわって身を汚してはならないと祭司に命じなさい。
  • Nova Versão Internacional - Disse ainda o Senhor a Moisés: “Diga o seguinte aos sacerdotes, os filhos de Arão: Um sacerdote não poderá tornar-se impuro por causa de alguém do seu povo que venha a morrer,
  • Hoffnung für alle - Der Herr befahl Mose, folgende Anweisungen den Priestern, den Nachkommen Aarons, weiterzugeben: »Ein Priester darf sich nicht verunreinigen, indem er mit einer Leiche in Berührung kommt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán dặn Môi-se nói với các con trai A-rôn: “Các thầy tế lễ không được đụng đến người chết để khỏi bị ô uế;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงพูดกับปุโรหิตผู้เป็นบุตรทั้งหลายของอาโรนว่า ‘ปุโรหิตจะต้องไม่ทำตัวเป็นมลทินตามระเบียบพิธีเพราะการตายของญาติของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​บอก​บรรดา​บุตร​ของ​อาโรน​ซึ่ง​เป็น​ปุโรหิต​ว่า ‘อย่า​ให้​พวก​เขา​เป็น​มลทิน​เพราะ​การ​จับ​ต้อง​คน​ตาย​ใน​เผ่า​พันธุ์​ของ​ตน
  • 瑪拉基書 2:4 - 你們便知道是我傳了這命令給你們,使我的約、跟 利未 立的、得以長存: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
  • 民數記 19:16 - 無論何人在田野上觸着被刀刺死的、或自己死的、或是人類的骨頭、或是墳墓、就不潔淨七天。
  • 何西阿書 5:1 - 眾祭司啊,要聽這話哦! 以色列 家啊,要留心聽哦! 王家啊,要側耳以聽! 因為審判是關於你們的, 因為你們成了在 米斯巴 的機檻, 成了在 他泊 山鋪下的網。
  • 利未記 19:28 - 不可為死人將刻紋劃在你們的肉身上,也不可在你們身上割花紋:我是永恆主。
  • 瑪拉基書 2:1 - 『如今眾祭司啊,這命令是給你們的。
  • 利未記 10:6 - 摩西 對 亞倫 和他兒子 以利亞撒 、 以他瑪 說『不可蓬頭 散髮 ,也不可撕裂衣服,免得你們死亡,免得 永恆主 惱怒全會眾;只是你們的族弟兄、 以色列 全家、卻要為永恆主所燃燒起的焚燒來哀哭。
  • 利未記 10:7 - 你們不可出會棚的出入處,恐怕你們死亡,因為永恆主的膏油在你們身上。』他們就照 摩西 的話行了。
  • 利未記 21:11 - 他不可走近死人;為了父親或母親也不可讓自己蒙不潔。
  • 民數記 19:14 - 『人死在帳棚裏、其法規乃是這樣:凡進那帳棚的、和一切在帳棚裏的、都不潔淨七天。
  • 以西結書 44:25 - 他們不可挨近死人而沾污自己,只可為了父親、母親、兒子、女兒、弟兄、或未嫁人的姐妹、而沾污自己。
Bible
Resources
Plans
Donate