Parallel Verses
- 环球圣经译本 - “你们要持守遵行我的一切规定和一切律例,免得我正在领你们进去住的那片土地,把你们吐出来。
- 新标点和合本 - “所以,你们要谨守遵行我一切的律例典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要谨守我一切的律例典章,遵行它们,免得我领你们去住的那地把你们吐出来。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要谨守我一切的律例典章,遵行它们,免得我领你们去住的那地把你们吐出来。
- 当代译本 - “你们要遵行我的一切律例和典章,免得我要带你们去居住的那片土地把你们吐出去。
- 圣经新译本 - “所以你们要谨守遵行我的一切律例和一切典章,免得我将要领你们进去居住的那地,把你们吐出来。
- 中文标准译本 - “你们要谨守遵行我的一切律例和法规,以免我所领你们去居住的那地把你们吐出来。
- 现代标点和合本 - “所以,你们要谨守遵行我一切的律例、典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。
- 和合本(拼音版) - “所以,你们要谨守遵行我一切的律例、典章,免得我领你们去住的那地把你们吐出。
- New International Version - “ ‘Keep all my decrees and laws and follow them, so that the land where I am bringing you to live may not vomit you out.
- New International Reader's Version - “ ‘Obey all my rules and laws. Follow them. Then the land where I am bringing you to live will not throw you out.
- English Standard Version - “You shall therefore keep all my statutes and all my rules and do them, that the land where I am bringing you to live may not vomit you out.
- New Living Translation - “You must keep all my decrees and regulations by putting them into practice; otherwise the land to which I am bringing you as your new home will vomit you out.
- The Message - “Do what I tell you, all my decrees and laws; live by them so that the land where I’m bringing you won’t vomit you out. You simply must not live like the nations I’m driving out before you. They did all these things and I hated every minute of it.
- Christian Standard Bible - “You are to keep all my statutes and all my ordinances, and do them, so that the land where I am bringing you to live will not vomit you out.
- New American Standard Bible - ‘You are therefore to keep all My statutes and all My ordinances, and do them, so that the land to which I am bringing you to live will not vomit you out.
- New King James Version - ‘You shall therefore keep all My statutes and all My judgments, and perform them, that the land where I am bringing you to dwell may not vomit you out.
- Amplified Bible - ‘Therefore keep all My statutes and all My ordinances and do them, so that the land where I am bringing you to live may not vomit you out [as it did those before you].
- American Standard Version - Ye shall therefore keep all my statutes, and all mine ordinances, and do them; that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.
- King James Version - Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
- New English Translation - “‘You must be sure to obey all my statutes and regulations, so that the land to which I am about to bring you to take up residence there does not vomit you out.
- World English Bible - “‘You shall therefore keep all my statutes and all my ordinances, and do them, that the land where I am bringing you to dwell may not vomit you out.
- 新標點和合本 - 「所以,你們要謹守遵行我一切的律例典章,免得我領你們去住的那地把你們吐出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要謹守我一切的律例典章,遵行它們,免得我領你們去住的那地把你們吐出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要謹守我一切的律例典章,遵行它們,免得我領你們去住的那地把你們吐出來。
- 當代譯本 - 「你們要遵行我的一切律例和典章,免得我要帶你們去居住的那片土地把你們吐出去。
- 環球聖經譯本 - “你們要持守遵行我的一切規定和一切律例,免得我正在領你們進去住的那片土地,把你們吐出來。
- 聖經新譯本 - “所以你們要謹守遵行我的一切律例和一切典章,免得我將要領你們進去居住的那地,把你們吐出來。
- 呂振中譯本 - 『所以你們要謹守我的一切律例、一切典章而遵行它,免得我領你們去住的那地把你們吐出。
- 中文標準譯本 - 「你們要謹守遵行我的一切律例和法規,以免我所領你們去居住的那地把你們吐出來。
- 現代標點和合本 - 「所以,你們要謹守遵行我一切的律例、典章,免得我領你們去住的那地把你們吐出。
- 文理和合譯本 - 當守我典章律例、而遵行之、使我導爾所入之地、不爾吐棄、
- 文理委辦譯本 - 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當謹守遵行我之一切律例法度、如是、我所導爾入以居之地、必容爾居之、 必容爾居之原文作必不吐爾
- Nueva Versión Internacional - »Cumplan todos mis estatutos y preceptos; pónganlos por obra, para que no los vomite la tierra adonde los llevo a vivir.
- 현대인의 성경 - “너희는 나의 모든 법과 규정을 준수하라. 그러면 너희가 가나안 땅에 들어가도 내가 너희를 쫓아내지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Исполняйте все Мои законы и установления и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.
- Восточный перевод - Исполняйте все Мои установления и законы и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исполняйте все Мои установления и законы и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исполняйте все Мои установления и законы и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous obéirez à toutes mes ordonnances et à toutes mes lois et vous les appliquerez. Ainsi le pays où je vous mène pour que vous vous y installiez ne vous vomira pas.
- リビングバイブル - わたしのすべてのおきてと定めに従わなければならない。きちんと守りさえすれば、新しく住む国から放り出されることはないだろう。
- Nova Versão Internacional - “Obedeçam a todos os meus decretos e leis e pratiquem-nos, para que a terra para onde os estou levando para nela habitar não os vomite.
- Hoffnung für alle - Haltet euch an meine Ordnungen, lebt nach meinen Geboten! Dann werdet ihr nicht aus dem Land Kanaan verstoßen, in das ich euch bringe und in dem ihr wohnen sollt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, phải tuân hành luật lệ Ta, vâng lời Ta dạy, để Ta không trục xuất các ngươi ra khỏi lãnh thổ mà Ta sẽ đem các ngươi vào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงถือรักษาและปฏิบัติตามกฎหมายและบทบัญญัติทั้งสิ้นของเรา เพื่อดินแดนที่เรากำลังจะนำเจ้าทั้งหลายเข้าไปอาศัยจะไม่สำรอกพวกเจ้าออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจงรักษากฎเกณฑ์และคำบัญชาของเราทุกข้อ และปฏิบัติตาม เพื่อแผ่นดินที่เรากำลังนำเจ้าเข้าไปอาศัยอยู่จะไม่สำรอกเจ้าออกไป
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นเจ้าจงรักษากฎเกณฑ์ทั้งสิ้นของเรา และคำตัดสินทั้งสิ้นของเราและกระทำตาม เพื่อว่าแผ่นดินซึ่งเรานำเจ้าให้มาอยู่นั้นจะมิได้สำรอกเจ้าให้ออกไปเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเจ้าต้องเชื่อฟังกฎและระเบียบของเรา และทำตาม เพื่อแผ่นดินที่เรากำลังจะนำพวกเจ้าไปอาศัยจะได้ไม่อ้วกพวกเจ้าออกมา
- onav - أَطِيعُوا جَمِيعَ فَرَائِضِي وَأَحْكَامِي وَاعْمَلُوا بِها فَلا تَنْبِذَكُمُ الأَرْضُ الَّتِي أَنَا ذَاهِبٌ بِكُمْ إِلَيْهَا لِتُقِيمُوا فِيهَا.
Cross Reference
- 诗篇 119:106 - 我曾发誓,并坚守誓言, 为要遵守你公义的律例。
- 诗篇 119:20 - 我常常切慕你的律例, 竭尽心力。
- 申命记 28:25 - “耶和华会让你被仇敌击败;你从一条路出去攻击他们,却会在他们面前从七条路逃跑;你的下场将使地上万国惊骇。
- 申命记 28:26 - 你的尸体会给天空的所有飞鸟和地上的走兽作食物;没有人吓走牠们。
- 诗篇 105:45 - 好使他们遵守他的规定, 持守他的律法。 你们要赞美耶和华!
- 诗篇 119:175 - 愿我活著,可以赞美你, 愿你的律例帮助我!
- 诗篇 119:145 - 耶和华啊,我全心呼求你, 求你应允我, 我要持守你的规定!
- 诗篇 119:164 - 我因你公义的律例, 一天七次赞美你。
- 申命记 4:45 - 就是摩西在以色列人出埃及以后,对他们讲述的法度、规定、律例;
- 诗篇 119:171 - 愿我的嘴唇涌出赞美, 因为你把你的规定教导我!
- 诗篇 19:8 - 耶和华的训言正直, 使人心里欢喜; 耶和华的命令清洁, 使人眼睛明亮。
- 诗篇 19:9 - 耶和华的话语洁净, 立定直到永远; 耶和华的判语信实, 全都公义;
- 诗篇 19:10 - 比金子可羡慕, 超过许多纯金; 比蜜更加甘甜, 超过蜂房的蜜。
- 诗篇 19:11 - 你的仆人还可以从中受到警戒, 遵守这些就有丰厚的赏赐。
- 以赛亚书 26:8 - 耶和华啊,我们仰望你公正的道路; 你的名字、你的名号,是我们心底的渴慕。
- 以赛亚书 26:9 - 夜晚,我从心底渴慕你, 我里面的灵寻求你, 因为当你的审判临到大地, 世上的居民就会学到公义。
- 出埃及记 21:1 - “以下是你在人民面前要立的律例。
- 诗篇 119:160 - 你的话完全真实可靠, 你一切公义的律例存到永远。
- 利未记 18:4 - 你们要遵行我的律例,持守我的规定,跟著去行事为人;我是耶和华你们的 神。
- 利未记 18:5 - 所以你们要持守我的规定和律例;遵行这些诫命的人,就会借此而得生命。我是耶和华。
- 利未记 19:37 - 你们要持守遵行我的一切规定和一切律例;我是耶和华。”
- 诗篇 119:80 - 愿我的心在你的规定上无可指摘, 我就不致蒙羞!
- 申命记 5:1 - 摩西把全以色列召来,对他们说:“以色列啊,要听我今天在你们耳中所讲的规定和律例,你们要学习,要持守遵行。
- 利未记 26:33 - 至于你们,我会扬散在万国里,我也会拔出刀来追击你们。你们那片土地会变成荒地,你们的众城会变成废墟。
- 以西结书 36:27 - 我要把我的灵放在你们里面,使你们顺从我的规定,持守遵行我的律例。
- 利未记 18:25 - 所以那片土地变得不洁净;我向那片土地追讨了它的罪责,那片土地就把居民吐了出去。
- 利未记 18:26 - 所以,你们要遵守我的规定和律例,也不可做这一切可憎之事,本族人或在你们当中寄居的寄居者都不可做。
- 利未记 18:27 - 这一切可憎之事,在你们以前,住在那片土地上的人都做了,所以那片土地变得不洁净。
- 利未记 18:28 - 因此,你们不可使那片土地不洁净,致使它把你们吐出去,像吐出了在你们以前的各族一样。