Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - “對以色列人你要說:任何以色列人,或是在以色列寄居的寄居者,倘若把子孫獻給摩洛,必須被處死;當地的人民要用石頭把他打死。
- 新标点和合本 - “你还要晓谕以色列人说:凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,总要治死他;本地人要用石头把他打死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要对以色列人说:凡以色列人,或是寄居在以色列的外人,把自己儿女献给摩洛的,必被处死;本地的百姓要用石头打死他。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要对以色列人说:凡以色列人,或是寄居在以色列的外人,把自己儿女献给摩洛的,必被处死;本地的百姓要用石头打死他。
- 当代译本 - “你要告诉以色列人:在你们或寄居在你们中间的外族人中,如果有人把子女献给假神摩洛,必须处死他,当地的人要用石头打死他。
- 圣经新译本 - “你要对以色列人说:任何以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿子献给摩洛,必要把他处死;本地的人要用石头把他打死。
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民:凡是把儿女献给摩洛的人,无论他是以色列人还是寄居在以色列的外人,必须被处死,这地的民众要用石头砸死他。
- 现代标点和合本 - “你还要晓谕以色列人说:凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,总要治死他,本地人要用石头把他打死。
- 和合本(拼音版) - “你还要晓谕以色列人说:凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的儿女献给摩洛的,总要治死他。本地人要用石头把他打死。
- New International Version - “Say to the Israelites: ‘Any Israelite or any foreigner residing in Israel who sacrifices any of his children to Molek is to be put to death. The members of the community are to stone him.
- New International Reader's Version - “Say to the Israelites, ‘Suppose a person sacrifices one of his children to the god Molek. It does not matter whether that person is an Israelite or an outsider who lives in Israel. He must be put to death. The members of the community must kill him by throwing stones at him.
- English Standard Version - “Say to the people of Israel, Any one of the people of Israel or of the strangers who sojourn in Israel who gives any of his children to Molech shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones.
- New Living Translation - “Give the people of Israel these instructions, which apply both to native Israelites and to the foreigners living in Israel. “If any of them offer their children as a sacrifice to Molech, they must be put to death. The people of the community must stone them to death.
- Christian Standard Bible - “Say to the Israelites: Any Israelite or alien residing in Israel who gives any of his children to Molech must be put to death; the people of the country are to stone him.
- New American Standard Bible - “You shall also say to the sons of Israel: ‘Anyone from the sons of Israel or from the strangers residing in Israel who gives any of his children to Molech, shall certainly be put to death; the people of the land shall stone him with stones.
- New King James Version - “Again, you shall say to the children of Israel: ‘Whoever of the children of Israel, or of the strangers who dwell in Israel, who gives any of his descendants to Molech, he shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones.
- Amplified Bible - “Moreover, you shall say to the children of Israel, ‘Any Israelite or any stranger residing in Israel who gives any of his children to Molech (the god of the Ammonites) [as a human sacrifice] shall most certainly be put to death; the people of the land shall stone him with stones.
- American Standard Version - Moreover, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
- King James Version - Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
- New English Translation - “You are to say to the Israelites, ‘Any man from the Israelites or from the foreigners who reside in Israel who gives any of his children to Molech must be put to death; the people of the land must pelt him with stones.
- World English Bible - “Moreover, you shall tell the children of Israel, ‘Anyone of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners in Israel, who gives any of his offspring to Molech shall surely be put to death. The people of the land shall stone that person with stones.
- 新標點和合本 - 「你還要曉諭以色列人說:凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒女獻給摩洛的,總要治死他;本地人要用石頭把他打死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要對以色列人說:凡以色列人,或是寄居在以色列的外人,把自己兒女獻給摩洛的,必被處死;本地的百姓要用石頭打死他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要對以色列人說:凡以色列人,或是寄居在以色列的外人,把自己兒女獻給摩洛的,必被處死;本地的百姓要用石頭打死他。
- 當代譯本 - 「你要告訴以色列人:在你們或寄居在你們中間的外族人中,如果有人把子女獻給假神摩洛,必須處死他,當地的人要用石頭打死他。
- 聖經新譯本 - “你要對以色列人說:任何以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒子獻給摩洛,必要把他處死;本地的人要用石頭把他打死。
- 呂振中譯本 - 『你要對 以色列 人說:凡 以色列 人、和在 以色列 中寄居的外僑、將自己的後裔獻給摩洛的、總必須被處死;這地的人要扔石頭把他砍死。
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民:凡是把兒女獻給摩洛的人,無論他是以色列人還是寄居在以色列的外人,必須被處死,這地的民眾要用石頭砸死他。
- 現代標點和合本 - 「你還要曉諭以色列人說:凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒女獻給摩洛的,總要治死他,本地人要用石頭把他打死。
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、凡以色列族、及旅於其中者、以子女獻摩洛、殺無赦、斯土之民以石擊之、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、凡 以色列 人、或寄居 以色列 中之 外邦 客旅、以子女獻 摩洛 者、必治之死、即本處之民、以石擊之、
- Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Todo israelita o extranjero residente en Israel que entregue a uno de sus hijos para quemarlo como sacrificio a Moloc será condenado a muerte. Los miembros de la comunidad lo matarán a pedradas.
- 현대인의 성경 - “이스라엘 자손이든 너희 가운데 사는 외국인이든 누구든지 자기 자식을 이방 신 몰렉에게 제물로 바치는 자는 그 지방 사람이 돌로 쳐죽여야 한다.
- Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам: «Любого израильтянина или живущего в Израиле чужеземца, который приносит в жертву Молоху своего ребенка, нужно предать смерти. Народ общины должен забить его камнями.
- Восточный перевод - – Скажи исраильтянам: «Любого исраильтянина или живущего в Исраиле чужеземца, который отдаёт Молоху своего ребёнка, нужно предать смерти. Народ Исраила должен забить его камнями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи исраильтянам: «Любого исраильтянина или живущего в Исраиле чужеземца, который отдаёт Молоху своего ребёнка, нужно предать смерти. Народ Исраила должен забить его камнями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи исроильтянам: «Любого исроильтянина или живущего в Исроиле чужеземца, который отдаёт Молоху своего ребёнка, нужно предать смерти. Народ Исроила должен забить его камнями.
- La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Si un membre du peuple d’Israël ou l’un des étrangers résidant en Israël livre l’un de ses enfants en sacrifice à Molok, il doit être mis à mort ; les habitants du pays le lapideront .
- Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Qualquer israelita ou estrangeiro residente em Israel que entregar um dos seus filhos a Moloque, terá que ser executado. O povo da terra o apedrejará.
- Hoffnung für alle - den Israeliten dies weiterzusagen: »Wer von euch oder von den Fremden, die bei euch leben, eines seiner Kinder dem Götzen Moloch opfert, muss sterben! Das Volk in eurem Land soll ihn steinigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy truyền dạy cho người Ít-ra-ên: Dù là người Ít-ra-ên hay ngoại kiều, người nào dâng con mình cho Mô-lóc phải bị xử tử. Dân trong xứ sẽ lấy đá ném vào người ấy cho chết đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงกล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า ‘ผู้ใดก็ตามไม่ว่าชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวซึ่งมาอาศัยอยู่กับพวกเขา ที่ยก ลูกหลานของตนให้พระโมเลคจะต้องตาย ประชากรในชุมชนจะเอาหินขว้างเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘ชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ในอิสราเอลคนใดก็ตามที่ยกบุตรให้แก่เทพเจ้าโมเลค จะต้องได้รับโทษถึงตาย มวลชนในแผ่นดินจะเอาก้อนหินขว้างเขา
- Thai KJV - “จงกล่าวแก่คนอิสราเอลซ้ำอีกว่า คนอิสราเอลคนใดหรือคนต่างด้าวคนใดที่อาศัยอยู่ในอิสราเอล ผู้ที่มอบเชื้อสายของตนให้แก่พระโมเลค ผู้นั้นต้องมีโทษถึงตายเป็นแน่ ให้ประชาชนแห่งแผ่นดินเอาหินขว้างเขาเสียให้ตาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ให้บอกประชาชนชาวอิสราเอลว่า ‘ใครก็ตามในหมู่ชาวอิสราเอลหรือในหมู่ชาวต่างชาติที่มาอาศัยในอิสราเอล ที่เอาลูกตัวเองสังเวยให้กับพระโมเลค จะต้องถูกฆ่า ประชาชนต้องเอาหินขว้างเขาจนตาย
- onav - «قُلْ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: أَيُّ إِنْسَانٍ مِنْهُمْ أَوْ مِنَ الْغُرَبَاءِ الْمُقِيمِينَ بَيْنَهُمْ قَرَّبَ لِلصَّنَمِ مُولَكَ أَحَدَ أَبْنَائِهِ، فَإِنَّهُ يُقْتَلُ إِذْ يَرْجُمُهُ شَعْبُ الأَرْضِ بِالْحِجَارَةِ.
Cross Reference
- 列王紀下 23:10 - 王又把在欣嫩子谷的陀斐特宣布為不潔淨,不許人在那裡讓兒女在火中經過獻給摩洛。
- 列王紀下 17:17 - 他們又讓兒女在火中經過,並且占卜,卜算,出賣自己去做耶和華視為惡的事,惹他發怒。
- 以西結書 20:26 - 他們既然使所有頭生的都經火作供物,我就任憑他們在這事上玷污自己,好叫他們驚惶,好叫他們知道我是耶和華。’
- 歷代志下 28:3 - 並在欣嫩子谷燒獻祭物,甚至焚燒他的兒女為祭,好像耶和華在以色列人面前驅逐的外族人所做的可憎之事,
- 申命記 18:10 - 在你當中不可有人讓自己的兒女在火中經過,也不可有占卜師、算卦師、卜算師、巫師、
- 以賽亞書 57:5 - 你們在橡樹林、在青蔥的樹下 火熱地拜偶像, 在溪谷間、在巖隙下 宰獻孩童。
- 以賽亞書 57:6 - 你的份額就是溪谷的光滑石頭, 它們—它們就是你獲得的產業! 你向它們獻上澆酒祭,呈上供物。 難道我會因為這些事得安慰?
- 利未記 17:13 - 任何以色列人或在他們當中寄居的寄居者,有人打獵得了可以吃的走獸或雀鳥,總要放盡牠的血,用泥土覆蓋。
- 申命記 17:5 - 你就要把那個做了這惡事的男人或女人帶出來到城門那裡去—不論男女;你要用石頭把他們打死。
- 申命記 17:6 - 憑兩三個證人的口,才可以把那人處死;不可只憑一個證人的口把他處死。
- 申命記 17:7 - 證人要第一個動手,然後全體人民才動手殺死他。這樣,你就可以把這惡從你中間除掉了。
- 使徒行傳 7:43 - 你們抬著摩洛的棚子 和你們的神理番的星, 就是你們造來敬拜的像。 所以我要把你們放逐到巴比倫以外去。’
- 利未記 17:15 - 任何人吃了自己死去的或被野獸撕裂的動物,無論是本族人或寄居者,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且會不潔淨至傍晚,然後就變得潔淨。
- 申命記 13:10 - 你要用石頭打死他,因為他企圖勾引你離棄那位把你從埃及地、從為奴之家領出來的耶和華你們的 神。
- 申命記 13:11 - 這樣,全以色列聽見都會害怕,再也不會在你當中做這樣的惡事了。
- 詩篇 106:38 - 他們使無辜的人流血喪命, 就是把兒女宰獻給迦南的偶像, 使他們流血喪命, 那地就被血玷污了。
- 歷代志下 33:6 - 並且在欣嫩子谷讓兒子在火中經過,又算卦、卜算、行巫術、召鬼和招魂,做了很多耶和華視為惡的事,惹他發怒。
- 耶利米書 32:35 - 他們在欣嫩子谷建造巴力的丘壇,將自己的兒女經火獻給摩洛。這不是我吩咐的,我心裡也沒有這樣想過,他們竟做了這可憎惡的事,使猶大陷入罪裡。”
- 以西結書 20:31 - 你們使兒子經火,奉上為供物,用你們所有的臭偶像玷污自己,直到今天。以色列家啊,我怎能讓你們求問呢?”主耶和華起誓宣告:“我是永活的 神!我決不讓你們求問。”
- 申命記 12:31 - 你不可對耶和華你的 神這樣做,因為耶和華恨惡的一切可憎之事,他們都向他們的神做了,他們甚至把自己的兒女用火焚燒,獻給他們的神明。
- 耶利米書 7:31 - ‘他們在欣嫩子谷中建造陀斐特的丘壇,為要用火焚燒自己的兒女;這不是我吩咐的,也不是我心裡起過意的。
- 以西結書 23:39 - 同一天她們宰殺自己的兒子獻給臭偶像,又進入我的聖所,褻瀆聖所。這就是她們在我殿中所做的。
- 民數記 15:35 - 耶和華對摩西說:“這人必須處死,整個群體要在營外用石頭打死他。”
- 民數記 15:36 - 於是,整個群體把他帶出營外,用石頭打死他,照耶和華吩咐摩西的那樣。
- 利未記 17:8 - “對他們,你要說:以色列家的任何人,或是在你們當中寄居的寄居者,獻燔祭或宰獻的祭時,
- 以西結書 23:37 - 因為她們通姦,手中有血,又與自己的臭偶像通姦,她們甚至使她們給我所生的兒女從火裡經過,獻給偶像作食物。
- 以西結書 16:20 - “‘你更把你的兒女,就是你為我所生的兒女,宰獻給它們作食物;你所行的淫亂還算是少嗎?
- 以西結書 16:21 - 你竟宰殺我的兒女,使他們經火,獻給它們。
- 使徒行傳 7:58 - 把他推出城外,用石頭打他。那些見證人把自己的袍子放在一個名叫掃羅的年輕人腳前。
- 使徒行傳 7:59 - 他們用石頭打司提反的時候,他呼求說:“主耶穌啊,求你接收我的靈!”
- 利未記 18:21 - 不可把你的子孫獻給摩洛,以致褻瀆你 神的名;我是耶和華。
- 利未記 24:23 - 於是,摩西告訴了以色列人,他們就把那個說出詛咒的人帶出營外,用石頭打死他。以色列人照耶和華吩咐摩西的做了。
- 利未記 24:14 - “把這個說出詛咒的人拉出營外,所有聽見的人都要把手按在他頭上。然後全體會眾要用石頭打死他。
- 申命記 21:21 - 全城的人就要用石頭打死他。這樣,你就可以把這惡從你中間除掉;全以色列聽見都會害怕。
- 利未記 20:27 - “無論男女,如果是召鬼師或招魂師,必須被處死,要用石頭打死他們,他們要承擔自己的血債。”